Feedback

Leave off describing the youthful charms of the fair

دع عنك تشبيبا بوصف محاجر

1. Leave off describing the youthful charms of the fair
And cease to romance about the blossoms of spring

١. دع عنك تشبيباً بوصف محاجرِ
ودع التغزل في جآذر حاجرِ

2. Rather, sing the virtues and noble deeds
And chant the praises and glories of great men

٢. واطرب بوصف مناقبٍ ومكارمٍ
والهج بذكر محامدٍ ومفاخرِ

3. The worth of a youth is tied to his virtues
Not to a spellbound glance from a sorceress’ eye

٣. شرف الفتى يضحي أسير مناقبٍ
لا أن يبيت أسير طرف ساحرِ

4. I make for the abode of glory with humble reverence
At the door of the Kaaba, the house of abundant grace

٤. وأقصد حمى الفيحاء واجثم خاشعاً
في باب كعبة بيت فضل زاخرِ

5. Say peace to the lands whose rains are the grace
Of the generous prince, the brave Abdul Qadir

٥. وقل السلام على ربوعٍ غيثُها
فضلُ الأمير الشهم عبد القادرِ

6. My master, all lofty traits are made perfect in him
Each shining star illuminated by his grace

٦. مولّى بهِِ كملت صفات سميهِ
فأنار فضلاً كلَّ نجمٍ زاهرِ

7. My lord before whom battalions tremble in awe
Yet he trembles in awe of the Lord Omnipotent

٧. مولى لهُ الآساد ترجف خيفةً
وتراه يرجف خوف ربٍ قادرِ

8. This imam is the exemplar of every virtuous soul
By his sway he bowed the heads held high

٨. هذا الإمام لكل مفضال وكم
عزت بوطأَتِه رؤوس منابرِ

9. My liege, you are a star guiding mankind
With the light of magnificent, splendid favor

٩. مولاي أنت إلى البرية كوكب
تهدي الأنام بنور فضل باهرِ

10. O star in the west shining brilliantly
Your light reached our lands like a welcome visitor

١٠. يا كوكباً في الغرب أشرق لامعا
وسرى لأفق ديارنا كالزائرِ

11. The generous sky, when it thought of you
Rained copious showers of noble knowledge

١١. وسماء ما فكرتك السخية أمطرت
غيثاً من العلم الشريف الوافرِ

12. O joy of Abdul, be guided by their wisdom
Bearing the torch of luminous sciences

١٢. يا سعد عبد تابع لرشادكم
يُهدي بنبراس العلوم الزاهرِ

13. O you who seek fortune, follow in their steps
To gain the favor of their excellent deeds

١٣. يا صاح أن رمت السعادة فاتَّبع
آثارهُ تحظى بحسن مآثرِ

14. Walk the path of justice, turn not to the road
Of misguidance, the way of the deceitful knave

١٤. واسلك سبيل العدل لا تعدل إلى
طرق الضلال سبيل عبدٍ فاجرِ

15. Be not neglectful in acquiring glory
Let no trinkets distract you from your Master

١٥. وعن اكتساب المجد لا تغفل ولا
تشغلك عن مولاك ذات أساورِ

16. Walk in God's obedience, incline not
To the tyranny of accursed blaspheming Iblis

١٦. واسلك بطوع اللّه لا تجنح إلى
طغيان إبليس اللعين الكافرِ

17. Blessed is the youth who does not change
An immense promise for this fleeting life

١٧. نعم الفتى من ليس يجهل مبدلا
وعداً جليلاً بالدنى الحاضر

18. What is the glory of one engrossed in this world
Save playing with a narrow mind

١٨. ما مجد ذي الدنيا وزينة فخرها
غير التلاهي بالضمير القاصرِ

19. The confident man, deluded by its promises
Is like one desiring a vanishing mirage

١٩. والواثق المغرور في أوعادها
مثل الحريص على الخيال الغابرِ

20. And hoping for lasting happiness from it
Is like relying on a treacherous companion

٢٠. ومؤمل منها دوام سعادة
وثبات موعدها الخؤن الغادرِ

21. I yearn to see before my passing
A gift sent to my master Abdul Qadir

٢١. كمحاولٍ بين البريّة أن يرى
ندَّا إلى مولاي عبد القادرِ

22. This prince, Abu Maali, of pure counsel
The pure son of the pure son of the pure

٢٢. هذا الأمير أبو المعالي والنهى
الطاهر ابن الطاهر ابن الطاهرِ

23. He combines unsullied lineage extended
And the highest merits, great above great

٢٣. ملك حوى النسب الصحيح مسلسلاً
وحوى المعاليَ كابراً عن كابرِ

24. With Arab zeal and Hasani purity
And formidable glory like the victorious

٢٤. ذو همةٍ عربيةٍ وطهارة
حَسَنية ومهابة كالناصرِ

25. Master of eloquence, wisdom, and argument
With perfect character and unmatched nobility

٢٥. حاز الفصاحة والرجاحة والحجا
وجمال خلق عن كمال سافرِ

26. When he enters a dreadful battle
He returns the foe like a piercing, biting lion

٢٦. وإذا تولَّى الحرب يوم كريهة
ردَّ الخميس بزند ليثٍ قادرِ

27. He meets the enemies with every flashing sword
Flowing over their skulls and helmets

٢٧. يلقى العداة بكل أشهبَ ضامر
ينساب فوق جماجمٍ ومغافرِ

28. As if they were created for his heel
Or their dust was from a hoof's galloping trail

٢٨. فكأنهم خلقوا لوطأة نعلهِ
أو تربهم من ترب وقع الحافرِ

29. Their necks complain to his sword
The complaint of one wounded by a breaking wing

٢٩. تشكو رقابهمُ إلى صمصامهِ
شكوى الجريح إلى العقاب الكاسرِ

30. The eagle hovering above his army
Is strengthened by the enemy corpses it devours

٣٠. والنسر حام إذا دنا من جيشه
فتقوتهُ قتلى العدو الخاسرِ

31. The ranks kneel before his might in awe
When they resolve to fight, his stance makes them yield

٣١. تجثو لسطوتهِ الصفوف مهابةً
وإذا هموا وقفوا فوقفة صاغرِ

32. Ask the people of Syria about him
When he protected them with his biting blade

٣٢. سل عنهُ آل الشام يوم مصابهم
لما حماهم بالحسام الباترِ

33. On a day when clouds rained calamities
While the sun of justice hid behind curtains

٣٣. يوماً بهِ مطر السحابُ مصائباً
ظلماً وشمس العدل تحت ستائرِ

34. And the whites of swords shone bare
Amongst the roaring and raging enemy hosts

٣٤. والبيض تلمع والأسنة شرعٌ
ما بين ذيَّاك العجاج الثائرِ

35. And the people in tumult and confusion
Between fleeers, defenders, and deserters

٣٥. والقوم بين مهرولٍ ومجندلٍ
ومذارفٍ ومخاوفٍ ومخاطرِ

36. Skirmishes, battles, clashes,
Fighters, fugitives, attackers, and fleeing cowards

٣٦. ومواقعٍ ومدافعٍ ومعامعٍ
أو جاهدٍ أو شاردٍ أو نافرِ

37. Shouters, wailers, losers
And fire consuming homes with people inside

٣٧. أو نادبٍ أو هاربٍ أو غاربٍ
أو صائحٍ أو نائحٍ أو خاسرِ

38. Yet our Master's sword kept them safe
From every treacherous, oppressive aggressor

٣٨. والنار تبتلع الديار بأهلها
حتى غدت لجسومهم كمقابرِ

39. He met them, penetrating the clashes to rescue
The flock fallen into a ferocious wolf's jaws

٣٩. وحسام مولانا الأمير يصونهم
من كل فتَّاك ظلوم غادر

40. Until when one called his name aloud
The unjust armies fled like birds in flight

٤٠. تلقاه يخترق المعامع منقذا
غنماً غدت في شدق ذئبٍ جائرِ

41. With his wisdom he healed the wounds
Though the injury was worse, he was a greater healer

٤١. حتى إذا ما فاه داع باسمه
فرَّت جيوش الظلم مثل الطائرِ

42. He staunched the blood and protected precious honor
Obedient to a faith that commands defenders

٤٢. داوى بحكمتهِ الجراح وقد غدا
لعظيم ذاك الكسر أعظم جابرِ

43. With his resolve he showed wonders
But the greatest wonder was his deed in Algiers

٤٣. حقن الدماء وصان عرضاً غالياً
طوعاً لدين بالصيانة آمرِ

44. Ask the French nation about him in battle
If mouths did not weary of telling of the sharp blade

٤٤. أبدى بهمتهِ العجاب وإنما
عجب العجاب فعالهُ بجزائرِ

45. Their leaders came from the furthest lands
To fulfill the duty pilgrims owe the noble

٤٥. سل أمَّة الإفرنج عنهُ في الوغى
أن لم تفه أفواهُ ضرب الباترِ

46. No wrong was counted if a brave one went
And circled the holy Jerusalem made pure

٤٦. قصَدته من أقصى البلاد كبارها
لتفي بمسعاها فروض الزائرِ

47. They came to his noble court in humility
With hearts fluttering in joy like birds

٤٧. ما عُدَّ ما جوراً فتى ما زراه
لو طاف بالقدس الشريف الطاهرِ

48. He showed them a face lit with splendor
And enveloped them in the beauty of his deeds

٤٨. يأتون سدتهُ الشريفة خشعاً
والقلب يخفق فرحةً كالطائرِ

49. They saw a gallant, flooded with praises
Exulting in lofty, brilliant glory

٤٩. فيريهم الوجه المكلل بالبها
لطفاً ويشملهم بحسن مآثر

50. Gesturing to them, his fingers pointing
Above the heights, beneath braceleted wrists

٥٠. فيرون شهماً بالمحامدِ رافلا
يختال بالمجد الرَّفيع الزاهرِ

51. The angels of God are around him
Protecting him from the eyes of envious traitors

٥١. يسرى ويومئ بالأنامل نحوه
فوق المعالي تحت عقد خناصرِ

52. Then the visitors rush to praise him
Extolling him in most eloquent words

٥٢. وملائك الرحمن حول جنابهِ
فتقيهِ من عين الحسود الغادرِ

53. Describing him, following the dictate of truth
Amongst peers and tribes one to another

٥٣. فيعيدهم يتسابقون بحمده
وبمدحهِ بلسان أفصح شاكرِ

54. How can they recount all his qualities?
Beyond them is grasping some of the obvious

٥٤. يصفونهُ وسنا الصواب دليلهم
ما بين أقران وبين عشائرِ

55. The whole world's counters, composers, and poets
Are helpless to measure or reckon them

٥٥. أنَّى لهم تعداد كل صفاتهِ
وعداهم إدراك بعض الظاهرِ

56. My Master, though words prolong your wisdom's measure
In describing you the briefest falls short

٥٦. وبحصرها قد أعجزت كل الورى
من حاسب أو ناظم أو ثائرِ

57. And I who elsewise fall short in your description
In praising you am first among poets

٥٧. مولاي لو طال الكلام بمد حكم
فبوصفكم ما زال أقصر قاصرِ

58. These are some qualities that shone from you
Guiding and directing my questing thoughts

٥٨. وأنا الذي في غير وصفك قاصرِ
لكن بمدحك صرت أول شاعرِ

59. I threaded them as pearls into a necklace
In the handiwork of a skilled artisan

٥٩. هذه صفات منك لما أشرقت
تهدي وترشد للقاصد خاطري

60. I present this gift to the age and its people
To be for them a beautiful gleaming collar

٦٠. رصعتها درراً أتت كقلادة
ترصيع نقاش خبير ماهرِ

61. They compete to memorize the verse's beauty
Moving in rhythm with each complete line

٦١. وأتيت أهديها الزمان وأهلهُ
فغدت لهم كجميل طوق ناضرِ

62. The path of your praise illuminated the verses
Clearing the sight from all veils

٦٢. يتسابقون لحفظ نظم بديعها
يتناسقون بكل بيت عامرِ

63. It dictates and we write, with shining eyes
This is the way, my lord Abdul Qadir

٦٣. وسنا مديحك ضاءَ في أبياتها
يجلو عن الأبصار كل ستائرِ

٦٤. يملي فنكتب والعيون قريرة
هذا سنا مولاي عبد القادرِ