1. Does this coquetry and rejection ever end,
And does my humility and passion ever finish?
١. أما ينقضي هذا التدلل والصدُّ
ولا ينتهي مني التذلل والوجدُ
2. Everything but the Creator has a limit,
Yet Your displeasure - oh misery - has no limit.
٢. لكل سوى الخلاق حدٌ وفاصلٌ
وسخطك يا ويلاه ليس لهٌ حد
3. Give me Your hard heart, like a rock's solidity,
For how often has the solid rock given life?
٣. هبي قلبك القاسي كجلمود صخرة
فكم جاد في صوب الحيا الحجر الصلدُ
4. With Your nearness, patience becomes sweet, yet
With Your distance, even honey turns bitter.
٤. بقربك يضحي الصبر حلواً وأنما
ببعدك مراً قد غدا العسل الشهدُ
5. A maiden pledged her soul in a promise,
So she found money but I found only the promise.
٥. فتاة وهبت الروح في وعدو صلها
فلذّ لها نقدٌ ولذ لي الوعدُ
6. Leave me be to my own affairs, cease tormenting me,
Grant that I'm the loser, I'm not pleased with rejection.
٦. دعوني وشأني لا وقيتم عواذلي
هبو أنني المغبون ما راقني الردُّ
7. Grant that she persists in distance and disdain,
My pride is to persevere despite her disdain, a slave.
٧. وهب أنها دامت على البعد والجفا
ففخري تأني مع دوام الجفا عبدُ
8. And nothing equals distance in pain for a lad,
For without You life itself pains the longing lover.
٨. ولا شيءَ مثل البعد أنكى على الفتى
فما حياة المشتاق أن ضره البعدُ
9. A sea and time stand between us,
And crossing them falls short, despite all effort.
٩. بحارٌ وبيدٌ حلنَ بيني وبينها
وعن قطعها قد قصر الكدُّ والجدُ
10. No harm but the tides in her sea of kindness,
Oh my woe! Will the rising tide perhaps assist?
١٠. وما ضر غير الجزر في بحر لطفها
فيا ويلتي هل يا ترى يسعف المدُ
11. Often I consoled myself with diversions,
Yet they did not distract me from thoughts of her.
١١. ويا طالما سلَّيت نفسي تلاهياً
فلم تلهني عنها سعادٌ ولا دعدُ
12. To what extent can I humiliate myself when my soul refuses?
After me comes nearness, and with nearness comes distance.
١٢. إلى مَ أذلُّ النفس وهي أبيةٌ
وبعدي لها قرب وقربي لها بعدُ
13. O Lord's mercy upon every lover
Who aspires to glory while losing the right path.
١٣. أيا رحمة المولى على كل عاشق
يروم العلا واللّه فاتهُ الرشدُ
14. Can one seek glory when passion is his faith?
How can a lover's humility attain glory?
١٤. أيطلب مجداً من غد العشق دينهُ
وأنَّى يداني ذلة العاشق المجدُ
15. Can one seek glory while enslaved, fettered?
Is it possible to unite two opposites?
١٥. أيطلب مجداً وهو عبدٌ مقيد
وهل ممكن أن يجمع الضد والضد
16. The utmost honor and esteem he may gain
Is when a hand waves to him in greeting.
١٦. وغاية ما يوليه عزُّاً ورفعة
إذا ما أشارت بالسلام لهُ يدٌُ
17. It is pride enough for a lad if he is a lover
That a Hind graces him with a smile from afar.
١٧. وحسب الفتى فخراً إذا كان عاشقاً
أن ابتسمت عن بعد ميل لهُ هندُ
18. You grant me an ear one time, another time you refuse,
Thus in love, acceptance and refusal both bring sweetness.
١٨. فجودي أذن حيناً وحيناً تمنعي
كذلك يحلو في الهوى الأخذ والردُّ
19. May God grant you a beautiful beloved,
And increase your wonder since fortune began to serve you.
١٩. لك اللّه من مفتونةٍ في جمالها
وزادك عجباً مذ غدا يخدم السعدُ
20. If one day she raised her thin veil,
Her creation's praise of its Creator would appear.
٢٠. إذا رفعت يوماً رفيع نقابها
لخالقها التسبيح من خلقهِ يبدو
21. Her stance tells of swaying branches,
Though the fruits of her stance are her breasts.
٢١. فقامتها تحكي الغصون تمايلاً
ولكنما أثمار قامتها النهدُ
22. She bared her eyelids to a sharp sword,
So I said: My heart, be the scabbard.
٢٢. وقد جردت أجفانُها لسيف مرهفاً
فقلت أيا للّه قلبي هو الغمدُ
23. That is no blue line above her breast,
But pure snow seeming blue.
٢٣. وما ذاك خط أزرقٌ فوقٌ نهدها
ولكن نقي الثلج في زرقة يبدو
24. That is no mole, but my slain passion
Found shade in her cheeks, so the rose covered it.
٢٤. وما ذاك خال إنما طير مهجتي
أقام بخديها فظلله الوردُ
25. That ornament adorning her neck is not a necklace,
Rather, its charm comes from her neck itself.
٢٥. وما زان ذاك الجيد عقدٌ وإنما
كسي رونقاً من جيدها ذلك العقدُ
26. That is no lightning, but when she bid farewell,
Her cheeks reddened, revealing her beauty spot.
٢٦. وما ذاك برقٌ إنما حين سلَّمت
ترفعت الأردان فانكشف الزندُ
27. Every eloquent one boasts of his relation,
Yet say: that can only be for her to recite.
٢٧. وكل قريض قد تحالى نسيبهُ
ورقَّ فقل ما ذاك إلا لها يغدو