1. This life of man on earth is but a slumber,
Be it long or short, the sojourn the same,
١. حياة المرءِ في الدنيا منامُ
سواءٌ طال أو قصر المقامُ
2. Most of it woe, even when seeming merry,
For joy's garment oft hides inner pain.
٢. وأكثرها وأن صافتك كربٌ
وحال صفائها يرد القتامُ
3. Beyond its bliss is naught but misery,
Beyond enduring is its every boon;
٣. ودون نعيمها أبداً شقاءٌ
ودون دوامه الموت الزؤامُ
4. A life that must engender cares naturally,
Can a home of secrets yield lasting peace?
٤. حيوة تجلب الأكدار طبعاً
وهل في دار أكرارٍ سلامُ
5. Treachery and guile ever it's nature mould,
Can treason's guidance be securely sought?
٥. حيوة دابها غدرٌ ومينٌ
وهل يرجى بغدَّارٍ ذمامُ
6. We sleep midst eyelids filled with ashes cold,
While ashes' eyelids never know sleep's draught.
٦. ننام بوسط أجفان الرزايا
وأجفان الرزايا لا تنامُ
7. A life like cotton thread so hangs in balance,
The sword of death comes down like lightning flash,
٧. حيوةٌ عُلّقت في خيط قطنٍ
يدانيهِ ليقطعهُ حسامٌ
8. Is it then strange, that death in its cadence
Envelops us, but strange we bide its lash?
٨. فما عجبٌ إذا ما الموت وافى
بل الإعجاب أن تحيا الأنامُ
9. Stranger indeed that foolish mortals prance,
Believing death's blow may aside be flung!
٩. وأعجب منهُ إنسانٌ جهولٌ
يسير كما لو امتنع الحِمامُ
10. Tread gently o burthened soul, for no chance
Was your creation, to be shattered undone.
١٠. ترفق أيها الساري بنفسٍ
فما خلقت لتحطمها الحطامُ
11. God made you for Heaven, to Eden's feast,
The abode of woe, no place for you to roam.
١١. براها اللّه للفردوس عرساً
فما دار الشقاء لها مقامُ
12. So spurn this world, let not its thorns infest,
Nor food or clothes in you breed covetous home.
١٢. فلا تربط فؤادك في شقاها
ولا تشغلك خودٌ أو طعامُ
13. And taste the wine of God's love, pure and plain
Beware what bitter dregs therein may flow.
١٣. وذق من خمر حب اللّه للفردوس صرفاً
حذارِ بأن يخالطها مدامُ
14. Leave family and friends, cry out aloud:
"Farewell O World," before the final blow.
١٤. وودع واترك الأهليين واهتف
على الدنيا ومن فيها السلامُ
15. Thus died my Salim, the youth so fair,
Whose passing, mourns the turtledove anew,
١٥. كذامات السليم الشاب لهفي
عليهِ كلما سجع الحمامُ
16. He whom we loved, he whose joy we'd share
Is gone. Alas...woe this day so rue!
١٦. كذامات الذي بالأمس كنا
بطلعتهِ نهيم ولا نلامً
17. The arrows have torn his gentle heart,
No law, nor creed, their sharpness could subdue.
١٧. قضى يا ويلتي في بئس يوماً
وقد نفذت بمهجتهِ السهامُ
18. The hand of death has clenched him in its vice,
Not Salim's wont, to be thus harshly hewn.
١٨. فحلَّ السهم عمداً في حشاه
ولم يمنعه حلٌّ أو حرامُ
19. No tenderness was shown by fate so fierce,
No mercy for his youth, no pity for the brace.
١٩. وضامته أيادي الموت ضيما
وما عهدي السليم كذا يضامُ
20. Salim, I called...no answer from his corse,
When aid was needed, oft he showed his face.
٢٠. ولم ترفق بصبوتهِ المنايا
ولم تحفل بطلعتهِ الهوامُ
21. Green boughs now strewn, broken in sorrow's source,
The doves depart, as darkness shrouds his place.
٢١. أناديهِ سليم ولم يجبني
وعهدي فيه غواثٌ همام
22. I weep, for he was like the moon so bright,
The sun does set, but not obscured dust trace.
٢٢. أغصنٌ أخضرٌ ألقاه قصفاً
هواءٌ أصفرٌ فيهِ الحِمامُ
23. He shone in the east, till night in the west,
O'ercame his light, in life's destined race.
٢٣. وأندبهُ أيا بدراً ولكن
يحجَّبهُ ثراب لا غمامُ
24. No youth did he mar, or treat with disdain,
None calls his merit to dispute or efface.
٢٤. تلألأ نوره بالشرق حتى
بسوق الغرب ماجاه الظلامُ
25. The tide of time, eternal witness shall stay,
His many graces, as years roll apace.
٢٥. فتى في فضلهِ إلا دبا أفرت
وما في ذاك خلفٌ أو خصامُ
26. All merit he bore, and virtue did wear,
With his Creator, his anchor, his base.
٢٦. وآثار الدهور لهُ شهودٌ
لنذكر فضلهُ ما مرَّ عامُ
27. Thus fearing no death, he met his earthly fate,
Who fears the Lord, tranquilly ends life's chase.
٢٧. لقد حاز الكمالُ وكل فضل
وزينهُ بمولاه اعتصامُ
28. A brave youth who met death with a smile,
Though bleached bare bones, my bitter tears chase.
٢٨. لذا ما راعه روع المنايا
كذا من يتقي المولى ينامُ
29. Farewell, farewell, farewell my soul's desire,
Farewell, O light of my eye, farewell, farewell!
٢٩. فتىً لاقى المنية بابتسام
وقد ندبت شبيبتهُ العظامُ
30. Have patience my lads, the Khouris so fair,
As befits the noble stock, in courage excel.
٣٠. سلامٌ أيها الساري سلامٌ
سلامٌ يا منى عيني سلامُ
31. Though great be the affliction and grief now bare,
Patience in hardship, makes sorrow repel.
٣١. إلا صبراً بني الخوري جميلاً
كما صبرت على الضر الكرمُ
32. To lose you, by my father's life, no easy task,
Thus my song of lament, no power or skill quell.
٣٢. وان عظيم البلا وغدا جموحا
فان الصبر للبلوى لجامُ
33. Such is the Lord's decree, no changing that,
Be it fast or prayer, fight or arrow dispel.
٣٣. فقدكم لعمر أبى عزيز
لذلك بالعزا عز الكلامُ
34. Naught but acceptance and patience for what comes forth,
Rashness but folly, censure let no tongues spell.
٣٤. بذا حكم الإله ولا مرد
زكوةٌ أو صلوة أو صيامُ
35. My hope in you, beloved friend never dies,
Valiant, wise and keen your mettle they tell!
٣٥. يراع أو دفاع أو خداع
حسام أو سهام أو صدامُ
36. Why flow down the tears in such a tide?
Can weeping return bones from ash burnt hell?
٣٦. وغير الصبر والتسليم طيش
وحاشا أن تعابوا أو نلاموا
37. Why wear mourning's gown, and sorrow abide,
When death is the final verse, the closing knell?
٣٧. وعهدي يا خليلي فيك شهم
صبور حاذق فطن همامُ
38. Dawn shines not with tears, though in torrents they slide,
Yearnings for the dead, will no life repel.
٣٨. فما بالي أراك تصب دمعاً
لهُ في الخد خد وانسجامُ
39. Though the loss is great, nobler place he'll find
To our tears he responds, with a smile so well.
٣٩. كذا الأرض الفسيحة فيك ضاقت
ولم يخطر بجفنيك المنامُ
40. A wide world it seemed, now constricted and confined,
No peace comes to soothe me, no slumber to quell.
٤٠. وما بال النواح كساك سقما
وما أدراك ما يجني السقامُ
41. Why this keening I hear, that your body does bind,
Does not too much grief the dissention of health knell?
٤١. وتشرق بالدموع ولا بماءٍ
وتأنف كلما حضر الطعامُ
42. You rise early to grieve, through night's darkness pined,
Turning from food, lamentation does impel.
٤٢. كأني فيك لا تصغي لنصحٍ
وحاشا أن يوافيك الملامُ
43. Dear friend, it seems my counsel falls on deaf ears,
Though far be it, that blame should your way spell.
٤٣. وما بالي أبُّثك خير نصح
وأنت لنا المهذّب والأمامُ
44. After wise counsel I gave all these years,
When you were the guide, the virtuous as well.
٤٤. تذكر هل يفيد الندب شيئاً
وهل في النوح قد تحيا العظامُ
45. Does mourning or weeping the departed now heal?
Or bones turned to ash, make grief usefully tell?
٤٥. وهل نرجو سلامة من فقدنا
إذا ما شُق جيبٌ أو لثامُ
46. Can our loss be undone, by the tears that we feel?
If true, we would weep oceans, our eyes wells.
٤٦. فلو بالدمع للموتى حيوةٌ
لا جريناه بحراً فيهِ عاموا
47. But no life returns, however loud our appeal,
Allah's sentence is final, cannot dispel.
٤٧. ولكن لا حيوة لمن تنادي
وحكم اللّه ليس بهِ كلامُ
48. Though he was your treasure, now far beyond feel,
A noble place awaits him in Heaven, farewell.
٤٨. وأن كان الفقيد لكم عزيزاُ
كذلك بالسماءِ لهُ مقامُ
49. Therein everlasting bliss he shall know,
To our tears he responds, with smile so swell.
٤٩. ففي دار النعيم غدا مقيما
يقابل دمعنا منهُ ابتسامُ
50. Remember him always, of conduct so noble,
No fault in his manner, his person so well.
٥٠. وحسبك ذكره قد كان دوماً
حميد الخُلق ما فيهِ ملامُ
51. His beginning and end, always gentle and supple,
Last days with dignity, closed the curtain knell.
٥١. ومبدأه ومخلصهُ سليمٌ
وآخر عمره مسكٌ ختامُ