1. The world has been honored by you, for you are its prince
And by your name have its houses and journeys become
١. تسامت بك الدنيا فأنت أميرُها
وباسمك أضحى دورها ومسيرُها
2. Your existence in this era is enough for its pride
The histories, however new, cannot transcend their lines about you
٢. وجودك في ذا العصر كافٍ لفخره
تواريخ ما قد جد تغلو سطورها
3. It is enough glory for you that pride raises
Domes of honor over you - you are its illuminator
٣. وحسبك مجداً أن ترى الفخر رافعاً
عليك قباب العز أنت منيرها
4. The well-being of this era, rather you are its spirit
And its protector is the Merciful, and the heart is its wall
٤. سلامة هذا العصر بل أنت روحهُ
وحافظها الرحمن والقلب سورها
5. So there is no need except for you, its need is to you
And no aid except you are its supporter
٥. فلا حاجةٌ إلا إليك احتياجها
ولا نصرة إلا وأنت نصيرها
6. O you planet in the East that shone radiantly
And its light remains in the West, illuminating it
٦. أيا كوكباً في الشرق قد ضاءَ لامعاً
وها نوره في الغرب باقٍ ينيرها
7. Congratulations to Germany, for with you
It rose above the peaks of honor, diminishing its contemptible ones
٧. هنيئاً إلى ألمانيا إذ غدت بهِ
على صَهًوات العز يعلو حقيرها
8. Difficulties become easy to it, even if they appear
As calamities - with your thought, you solve even the insoluble
٨. تهون لديهِ المشكلات وأن بدت
خطوبٌ بفكر منهُ حُلَّ عسيرها
9. So what praise did your attributes not encompass
And the pages of news became too narrow for your attributes?
٩. فأي مديح لم تسعهُ صفاتهُ
وذي صحف الأخبار ضاقت
10. Attributes that evaded limitation even if some were cast
Reconsider them - their fragrances diffuse
١٠. صفات أبت حصراً وأن رمت بعضها
أعد نظراًَ فيهِ تفوح عطورها
11. Upon which land did dread of you not fall
And from the outpouring of the sea of wisdom appears its joy?
١١. بأيَّة أرضٍ لم تقع منهُ رعدة
ومن فيض بحر الحلم يبدو سرورها
12. The heroes learned courage from you
If war's tumult ever roared with its clamor
١٢. تعلمت الأبطال منهُ شجاعة
إذا ما رحا حرب بدوَّي هديرها
13. So you smile at the cubs if their playing becomes serious
And their mothers' snarling delights you
١٣. فيبسم للأشبال أن جد هزلها
ويطربهُ من أمهنَّ زئيرها
14. You arrange the army of victory with the decisiveness of your opinion
And your white banner rises above its eagles
١٤. يدبر جيش النصر في حزم رأيهِ
ورأيته البيضاءُ تعلو نسورها
15. And you smash the era's horn with your resolute strike
Making the world surge, but you protect it
١٥. ويحطم قرن الدهر في عزم صدمة
تموج لها الدنيا ولكن يجيرها
16. A youth who undertook war except it emptied it
Like the Hour of Resurrection when it blows its trumpet
١٦. فتى ما تولى الحرب إلا وخلتها
كساعة يوم الحشر ينفخ صورها
17. And in his heart is a ferocity of fear of his Master
Whose ferocity in the universe fans its blaze
١٧. وفي قلبهِ من خوف مولاه صولة
وصولتهُ في الكون ينمو سعيرها
18. I wondered which ships had visited our country
And which steeds of horses had honored their backs
١٨. عجبت بأيّ السفن قد زار قطرنا
وأي جياد الخيل عزت ظهورها
19. And your ambition mounts none but a peak
Of glory rising above the celestial sphere's light
١٩. وهمته لا تمتطي غير صهوة
من المجد يعلو فوق كيوان نورها
20. You came to the Levant, my Master, when it became
Lands with their Master honoring his ambassador
٢٠. أتيت بلاد الشام مولاي إذ غدت
دياراً بمولاها يعزُّ سفيرُها
21. He is the lofty, mighty king, your ally
The King of mankind, its formidable one dangerous to oppose
٢١. هو الملك العالي العزيز حليفكم
مليك الورى عبد العزيز خطيرها
22. You came to the country that Allah ennobled
And that sublime guest is its peer
٢٢. أتيت بلاداً شرَّف اللّه قدرها
وضيف المعالي ذاك عال نظيرها
23. So what a fine guest with the best host
And in the best land where its flowers appeared
٢٣. فيا نعم ضيفاً عند خير مضيّفٍ
وفي خير أرض قد تبدت زهورها
24. And none but you, my Master, plucks its fruits
Not in this era does one guide its fragrance but you
٢٤. وما غيركم مولاي يجني أقاحها
لا وحد هذا العصر يهدي عبيرها
25. And when you stayed in Damascus, it greeted you
And opened its doors and palaces for you
٢٥. وإما حللتم في دمشقٍ ترحبَّت
وقد فُتحت أبوابها وقصورها
26. Joy and bliss descended upon your abode
And the eye was comforted - your felicity is its light
٢٦. وحلَّت بمرآك السعادة والهنا
وقرَّت بنا عينٌ سناؤُك نورها
27. So we congratulate you, my Master. I congratulate a journey
Whose safety the angels bring, and my Lord guards it
٢٧. فنهنيك يا مولاي أهني سياحة
ملائك تهديها وربي خفيرها
28. And the voice of congratulations wherever you went, exclaiming
"Praise be to Allah!" "Long live its Planner!"
٢٨. وصوت التهاني حيثما سرت هاتف
يهلل باسم اللّه يحيا مدبرُها
29. And the echoes of cool praise with eulogy exclaiming
The world has been honored by you, for you are its prince
٢٩. ونقاش برد الحمد بالمدح هاتف
تسامت بك الدنيا فأنت أميرها