1. Arise, leave the West, for the East has called you,
The King has entrusted his covenant to you.
١. قم ودع الغرب أن الشرق ناداكا
والملك ألقى أمانتهِ لعليا كا
2. O you shining star on the King's palace horizon,
Every other horizon is not a dwelling for you.
٢. يا كوكباً أفق دار الملك مطلعه
وكل أفق سواه غير مثوا كا
3. Abdulaziz has called upon you today as his trusted one,
None in the universe has he entrusted except you.
٣. دعاك عبد العزيز اليوم مؤتمنا
علاك لم يأتمن في الكون إلا كا
4. He saw you as wise, virtuous and perceptive,
Brave in battle and bold in speech.
٤. رآك شهماً حكيماً فاضلاً فطناً
في معرك الخطب مقداماً وفتا كا
5. Therefore he has entrusted you with his politics,
Nothing pleased his eyes but this and that.
٥. لذاك ألقى لعلياكم سياستهُ
ما راق في عينيهِ هذا ولا ذا كا
6. He called you to water the gardens of foreign affairs,
From those seas that your Master filled first.
٦. دعاك تسقي رياض الخارجية من
تلك البحور التي مولاك أولا كا
7. Good news has come to us by the wire, by his name,
As if its source were a shining full moon.
٧. بشرى أتتنا بسلك البرق باسمةً
كأنَّ مصدرها باهي محيا كا
8. Congratulations my master, the good news has caused,
The hearts of your loved ones to flutter and awaken.
٨. تهنيك يا سيدي بشرى لقد خفقت
بها قلوب محبيكم واعدا كا
9. Why should I congratulate you for what is below your worth?
The bride congratulates herself for attaining you.
٩. مالي أهنيك فيما دون قدركمُ
تهنا العروس التي فازت لقيا كم
10. Glory has clothed her when her position was ennobled,
God protects you and the angels guard you.
١٠. كسوتها المجد إذ شرفت مسندها
واللّه واقيك والأملاك ترعا كا
11. Her supreme majesty was elevated, so she became,
The highest of highs when she rose as a star and set as a moon.
١١. رفعت أجلالها الأسمى لذاك غدت
أعلى العُلا إذ علت نجماً وأفلا كا
12. My Master, today all people are elated,
They chant nothing but good tidings of you.
١٢. مولاي كل الأنام اليوم في طرب
لم يلهجوا بسوى بشراكَ بشرا كا
13. And every eye is fixed on your excellence,
Awaiting news from the oceans of generosity.
١٣. وكل عين إلى علياك شاخصةٌ
تراقب الخبر من أبحار جدوا كا
14. The horizon of politics has spread its wings,
So hurry the dawn of brightness.
١٤. أفق السياسة قد مُدَت دجنتهُ
فوق الأنام فعجل صبح أضوا كا
15. Hardship has befallen the treasury of ease,
So remove its hardship into the ease of your right hand.
١٥. العسر حل على أيسار خزنتها
فارفع إذن عسرها في يسر يمنا كا
16. The age is nothing but a prisoner of your wisdom's obedience,
You order and command wherever you wish.
١٦. ما العصر غير أسير طوع حكمتكم
تنهى وتأمر أنَّى شئت لبا كا
17. The politics of the universe lean wherever they tilt,
So observe every sound, be cautious.
١٧. سياسة الكون أنَّى ملت مائلةٌ
لذاك كل سماع راقب فا كا
18. Your past protects you, so be gentle with its state,
Some of the times have passed, so have mercy.
١٨. ماضي يرعاك فتاك بدولتها
فأرفق إذن إذ غدت من بعض العصر عزا كا
19. Its obedience reaches even the soul's hues,
And it comes seeking it saying "Here I am".
١٩. طاعتهُ حتى لوان الروح عادلها
وجاءَ يطلبه قالت لهُ ها كا
20. Your intelligence unravels problems, as kindness does,
To people's hearts, gently without harshness.
٢٠. ذكاك ولاَّك قلب المشكلات كما
على قلوب الأنام اللطف ولا كا
21. Your opinion in the future hits its target,
As if God revealed the destinies to you.
٢١. يصيب رأيك في الآتي وتدركهُ
كأنما اللّه بالأقدار أنبا كا
22. You have belittled every great one in our eyes,
Arab and non-Arab, had you not said "Leave it".
٢٢. صغَّرت كل كبيرٍ في نواظرنا
عجماً وعرباً ولولا قلت أتركا
23. You harbored ambitions on the Austrian King's throne,
Which came to fruition by your Master's will.
٢٣. أبديت في تخت ملك ألنمسا همماً
جاءت وفاقاً لمولاهُ ومولا كا
24. You established affection between them, and how much,
Strife has been removed by your hearing.
٢٤. مكّنت بينهما حبل الوداد وكم
من الخطوب لقد زالت بمسعا كا
25. My Master, O Rashid, son of the best young man,
Whose being you watered from the spring of contentment.
٢٥. مولاي يا راشداً يا نجل خير فتى
سقتهُ مزن الرضا إذ فيهِ سما كا
26. How can we count your virtues and limit them?
Do you see books enumerating your virtues?
٢٦. أنَّى نعد مزاياكم ونحصرها
فهل ترى صُحُفاً تحصي مزايا كا
27. Your flag is raised above this praise,
I imagined it as if rising to the sky, God forbid.
٢٧. رايتكم فوق هذا المدح مرتفعاً
حتى توهمته كالهجو حاشا كا
28. All knowledge, when its roots are planted,
Its meanings' waters have quenched from your sea of understanding.
٢٨. كل المعارف إذ تحتاج غرستها
ري المعاني ارتوت من بحر أندا كا
29. Apart from you, everyone's nature He has created,
Glory to Him who created your refined nature.
٢٩. سواك كلً أديم الأرض جبلته
سبحان مَن منْ أديم اللطف سوَّاكا
30. And the sea of your generosity flows ceaselessly,
Your piety has made it encircle until it became a ring.
٣٠. وبحر جودك مد غير منجزرٍ
قد طاف حتى غدت تقواك ننها كا
31. When the Omnipotent rested His comfort,
It said to Him: "Act and for God's sake act".
٣١. لَّما المهيمن أواه براحتهِ
قالت لهُ أجر فبسم اللّه مجرا كا
32. O Seeker from His Generosity, take what you hoped for
And leave what is beyond that.
٣٢. اللّه يا سائلاً من جوده نعما
خذ ما رجوت ودع ما زاد عن ذا كا
33. He will give you more than you wished for, apologizing,
As if He were taking what He had already given.
٣٣. يعطيك أكثر ما أملت معتذراً
كأنه آخذٌ ما كان أعطا كا
34. O Rashid, with traits that guide me,
To praise you, whose sublimity has made me needless.
٣٤. أراشدٌ ذي صفات منك ترشدني
للمدح سجانهُ أعطى فأغنا كا
35. You were the bird of glory, and I was seeking it,
And my mind set up nets for hunting.
٣٥. كان طير المعالي فيك وكنتها
وفكرتي نصبت للصيد أشرا كا
36. When I saw glories bewildered in you,
I knew the daughters of thought adore you.
٣٦. لما رأيت المعاني فيك هائمة
أيقنت أن بنات الفكر تهوا كا
37. I brought them out as ambassadors of your praise,
Flowing from their mihrabs, rivers of sublime traits.
٣٧. أبرزتها سافراتٍ عن مدائحكم
تضوع من مرطها ريا سجايا كا
38. From Beirut's horizon they flew to your presence,
Hoping for acceptance, if they attain you.
٣٨. من أفق بيروت طارت نحو سدتكم
ترجو القبول إذا فازت بلقيا كا
39. My Master, Beirut does not forget your deeds,
Does it forget, God forbid, after them?
٣٩. مولاي بيروت لا تنسى مآثركم
هل يا ترى بعدُها حاشاك أنسا كا
40. Were it not for you, its aspiration would not be crowned with glory,
No, it would not blossom without you.
٤٠. لولاك ما توجت بالمجد هامتها
كلا ولا أفتر منها الثغر لولاك كا
41. Nor would it sway the height of its walls in rapture,
Nor would its river flow except by your mercy.
٤١. ولا تمايل عالي حرشها طرباً
وما جرى نهرها إلا باروا كا
42. Nor would it boast of glory you granted it,
Except by its ennoblement in the glory of your dwelling.
٤٢. ولا تباهت بعزٍ أشرفيتها
إلاَّ بتشريفها في مجدِ مثوا كا
43. And its sands, if they counted their grains in number,
Would count the gifts that came to it from your grants.
٤٣. ورملها أن دروا حباتهِ عدداً
يحصوا هباتٍ أتتها من عطايا كا
44. It is the one, whenever distances stretch, you see,
Beauty of your memory rises upon its mouth.
٤٤. هي التي كلّما طال البعاد ترى
في ثغرها قد تحالى حسن ذكرا كا
45. We task the wind, if it passed you at dawn,
To kiss the soil at the doors of your sublimity.
٤٥. نكلف الريح أن مرت بكم سحراً
أن تلثم الترب في أبواب عليا كا
46. Constant in the duty of prayer and good wishes,
Its minarets ask the Merciful to guard you.
٤٦. على فروض دعاءِ الخير ثابتةٌ
نقاشها يسال الرحمن يرعاكا