Feedback

I dwelled in lands struck by tribulation

ุบุดูŠุช ุฏูŠุงุฑุง ุจุงู„ู†ู‚ูŠุน ูุซู‡ู…ุฏ

1. I dwelled in lands struck by tribulation
Where guards had hardened, from Umm Ma'bad's clan,

ูก. ุบูŽุดูŠุชู ุฏููŠุงุฑุงู‹ ุจูุงู„ู†ูŽู‚ูŠุนู ููŽุซูŽู‡ู…ูŽุฏู
ุฏูŽูˆุงุฑูุณูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู‚ูˆูŽูŠู†ูŽ ู…ูู† ุฃูู…ู‘ู ู…ูŽุนุจูŽุฏู

2. Spirits had settled there each evening
Leaving naught but shifts of tents wind-pinned,

ูข. ุฃูŽุฑูŽุจู‘ูŽุช ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุดููŠู‘ูŽุฉู
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุขู„ู ุฎูŽูŠู…ู ู…ูู†ูŽุถู‘ูŽุฏู

3. And but three, like everlasting pigeons
And anxious ostriches and brooding camels,

ูฃ. ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ุซูŽู„ุงุซู ูƒูŽุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุฎูŽูˆุงู„ูุฏู
ูˆูŽู‡ุงุจู ู…ูุญูŠู„ู ู‡ุงู…ูุฏู ู…ูุชูŽู„ูŽุจู‘ูุฏู

4. When I saw they would not respond to me
I rose like a tom-cat, fleet and bold,

ูค. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ุง ุชูุฌูŠุจูู†ูŠ
ู†ูŽู‡ูŽุถุชู ุฅูู„ู‰ ูˆูŽุฌู†ุงุกูŽ ูƒูŽุงู„ููŽุญู„ู ุฌูŽู„ุนูŽุฏู

5. With my smooth-gaited she-camel, after that trek
Naught of saddle or supplies left but what she bore,

ูฅ. ุฌูู…ุงู„ููŠู‘ูŽุฉูŒ ู„ูŽู… ูŠูุจู‚ู ุณูŽูŠุฑูŠ ูˆูŽุฑูุญู„ูŽุชูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุธูŽู‡ุฑูู‡ุง ู…ูู† ู†ูŽูŠู‘ูู‡ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูŽุญููุฏู

6. Wheneโ€™er you task her with a watering hole
Too far, and she grows weary reaching it spent,

ูฆ. ู…ูŽุชู‰ ู…ุง ุชููƒูŽู„ู‘ููู‡ุง ู…ูŽุขุจูŽุฉูŽ ู…ูŽู†ู‡ูŽู„ู
ููŽุชูุณุชูŽุนููŽ ุฃูŽูˆ ุชูู†ู‡ูŽูƒ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ููŽุชูŽุฌู‡ูŽุฏู

7. She turns it back though the whip reveal its coils
Like the hissing of broth in bubbling pots,

ูง. ุชูŽุฑูุฏู‡ู ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูŠูุฎุฑูุฌู ุงู„ุณูŽูˆุทู ุดูŽุฃูˆูŽู‡ุง
ู…ูŽุฑูˆุญุงู‹ ุฌูŽู†ูˆุญูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู†ุงุฌููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุบูŽุฏู

8. Her teats swing with pure milk, pouring it down
To the cleft of the destitute, freshly drawn.

ูจ. ูƒูŽู‡ูŽู…ู‘ููƒูŽ ุฅูู† ุชูŽุฌู‡ูŽุฏ ุชูŽุฌูุฏู‡ุง ู†ูŽุฌูŠุญูŽุฉู‹
ุตูŽุจูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุณุชูŽุฑุฎู ุนูŽู†ู‡ุง ุชูŽุฒูŽูŠู‘ูŽุฏู

9. She hastens twilight's foragers and wards off
The harm of a twisting route 'neath the Pleiades,

ูฉ. ูˆูŽุชูŽู†ุถูุญู ุฐููุฑุงู‡ุง ุจูุฌูŽูˆู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽุตูŠู…ู ูƒูุญูŽูŠู„ู ููŠ ุงู„ู…ูŽุฑุงุฌูู„ู ู…ูุนู‚ูŽุฏู

10. Like Khensa, loud-voiced, raucous, bred for war,
Traveling, ever-ready, a mother weaned,

ูกู . ูˆูŽุชูู„ูˆูŠ ุจูุฑูŽูŠู‘ุงู†ู ุงู„ุนูŽุณูŠุจู ุชูู…ูุฑู‘ูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ููŽุฑุฌู ู…ูŽุญุฑูˆู…ู ุงู„ุดูŽุฑุงุจู ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽุฏู

11. She came armed, by strength made formidable,
Securing the frightened fugitive's shelter,

ูกูก. ุชูุจุงุฏูุฑู ุฃูŽุบูˆุงู„ูŽ ุงู„ุนูŽุดููŠู‘ู ูˆูŽุชูŽุชู‘ูŽู‚ูŠ
ุนูู„ุงู„ูŽุฉูŽ ู…ูŽู„ูˆููŠู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฏู‘ู ู…ูุญุตูŽุฏู

12. With two ears that distinguish deliverance in them
To the planted heel of feet firmly shod,

ูกูข. ูƒูŽุฎูŽู†ุณุงุกูŽ ุณูŽูุนุงุกู ุงู„ู…ูŽู„ุงุทูู…ู ุญูุฑู‘ูŽุฉู
ู…ูุณุงููุฑูŽุฉู ู…ูŽุฒุคูˆุฏูŽุฉู ุฃูู…ู‘ู ููŽุฑู‚ูŽุฏู

13. And two eyes whose upper lids widen and stare
As if thickly rimmed with kohl daubed on the rim,

ูกูฃ. ุบูŽุฏูŽุช ุจูุณูู„ุงุญู ู…ูุซู„ูู‡ู ูŠูุชู‘ูŽู‚ู‰ ุจูู‡ู
ูˆูŽูŠูุคู…ูู†ู ุฌูŽุฃุดูŽ ุงู„ุฎุงุฆููู ุงู„ู…ูุชูŽูˆูŽุญู‘ูุฏู

14. She wandered alone through meadow or waste, till beasts
waylaid her, from every covert and nest,

ูกูค. ูˆูŽุณุงู…ูุนูŽุชูŽูŠู†ู ุชูŽุนุฑููู ุงู„ุนูุชู‚ูŽ ููŠู‡ูู…ุง
ุฅูู„ู‰ ุฌูŽุฐุฑู ู…ูŽุฏู„ูˆูƒู ุงู„ูƒูุนูˆุจู ู…ูุญูŽุฏู‘ูŽุฏู

15. Unforgiven her privacies, she met her fate
In the end, by the hands of those she had suckled,

ูกูฅ. ูˆูŽู†ุงุธูุฑูŽุชูŽูŠู†ู ุชูŽุทุญูŽุฑุงู†ู ู‚ูŽุฐุงู‡ูู…ุง
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ุง ู…ูŽูƒุญูˆู„ูŽุชุงู†ู ุจูุฅูุซู…ูุฏู

16. Blood by a corral, the birds shun it round,
Some joints for the cookpot, neatly butchered,

ูกูฆ. ุทูŽุจุงู‡ุง ุถูŽุญุงุกูŒ ุฃูŽูˆ ุฎูŽู„ุงุกูŒ ููŽุฎุงู„ูŽููŽุช
ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุณูุจุงุนู ููŠ ูƒูู†ุงุณู ูˆูŽู…ูŽุฑู‚ูŽุฏู

17. She shrugged off the absence of every beauty,
And dreaded archers on every perch hid,

ูกูง. ุฃูŽุถุงุนูŽุช ููŽู„ูŽู… ุชูุบููŽุฑ ู„ูŽู‡ุง ุฎูŽู„ูŽูˆุงุชูู‡ุง
ููŽู„ุงู‚ูŽุช ุจูŽูŠุงู†ุงู‹ ุนูู†ุฏูŽ ุขุฎูุฑู ู…ูŽุนู‡ูŽุฏู

18. Then sauntered like one relaxed and secure,
While right behind her the doom drew ahead,

ูกูจ. ุฏูŽู…ุงู‹ ุนูู†ุฏูŽ ุดูู„ูˆู ุชูŽุญุฌูู„ู ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุญูŽูˆู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุจูŽุถุนูŽ ู„ูุญุงู…ู ููŠ ุฅูู‡ุงุจู ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฏู

19. Unaware of their nearness until she beheld
Them sitting her burrows, none left unoccupied,

ูกูฉ. ูˆูŽุชูŽู†ููุถู ุนูŽู†ู‡ุง ุบูŽูŠุจูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฎูŽู…ูŠู„ูŽุฉู
ูˆูŽุชูŽุฎุดู‰ ุฑูู…ุงุฉูŽ ุงู„ุบูŽูˆุซู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุฑุตูŽุฏู

20. They charged her together, both flanks at once,
She bolted, though harried until spent and done,

ูขู . ููŽุฌุงู„ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุญุดููŠู‘ูู‡ุง ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูุณูŽุฑุจูŽู„ูŽุฉูŒ ููŠ ุฑุงุฒูู‚ููŠู‘ู ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏู

21. Driving off those ahead, or dropping behind,
Until the racers pressed and hemmed her in,

ูขูก. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฏุฑู ูˆูŽุดูƒูŽ ุงู„ุจูŽูŠู†ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽุฃูŽุชู‡ูู…ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุนูŽุฏูˆุง ุฃูŽู†ูุงู‚ูŽู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽู‚ุนูŽุฏู

22. But she saved herself from the grip of death
By realizing her sole escape: face their arrows!

ูขูข. ูˆูŽุซุงุฑูˆุง ุจูู‡ุง ู…ูู† ุฌุงู†ูุจูŽูŠู‡ุง ูƒูู„ูŽูŠู‡ูู…ุง
ูˆูŽุฌุงู„ูŽุช ูˆูŽุฅูู† ูŠูุฌุดูู…ู†ูŽู‡ุง ุงู„ุดูŽุฏู‘ูŽ ุชูŽุฌู‡ูŽุฏู

23. Smooth-running, no hitch nor stumble in her pace,
Her evasion by excellently curving turns,

ูขูฃ. ุชูŽุจูุฐู‘ู ุงู„ุฃูู„ู‰ ูŠูŽุฃุชููŠู†ูŽู‡ุง ู…ูู† ูˆูŽุฑุงุฆูู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ู‡ุง ุงู„ุณูŽูˆุงุจูู‚ู ุชูŽุตุทูŽุฏู

24. She let out and came between them and herself
A cloud like birds scattered out of their nest,

ูขูค. ููŽุฃูŽู†ู‚ูŽุฐูŽู‡ุง ู…ูู† ุบูŽู…ุฑูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฑูŽุฃูŽุช ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฅูู† ุชูŽู†ุธูุฑู ุงู„ู†ูŽุจู„ูŽ ุชูู‚ุตูŽุฏู

25. With sandled hooves brought together she reached
A twisting wadi with steeply heaped sides,

ูขูฅ. ู†ูŽุฌุงุกูŒ ู…ูุฌูุฏู‘ูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠู‡ู ูˆูŽุชูŠุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽุชูŽุฐุจูŠุจูู‡ุง ุนูŽู†ู‡ุง ุจูุฃูŽุณุญูŽู…ูŽ ู…ูุฐูˆูŽุฏู

26. To a ruin whose evening and morning shifts
Saw her wandering and taking respite there,

ูขูฆ. ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ูŽุช ููŽุฃูŽู„ู‚ูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ุง
ุบูุจุงุฑุงู‹ ูƒูŽู…ุง ูุงุฑูŽุช ุฏูŽูˆุงุฌูู†ู ุบูŽุฑู‚ูŽุฏู

27. To a ruin she had trekked nights on end
Safe is the righteous man's path, purposed and sure,

ูขูง. ุจูู…ูู„ุชูŽุฆูู…ุงุชู ูƒูŽุงู„ุฎูŽุฐุงุฑูŠูู ู‚ูˆุจูู„ูŽุช
ุฅูู„ู‰ ุฌูŽูˆุดูŽู†ู ุฎุงุธูŠ ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ูŽุฉู ู…ูุณู†ูŽุฏู

28. No matter what hour you come upon him
Inauspicious or fair, disastrous or blest,

ูขูจ. ุฅูู„ู‰ ู‡ูŽุฑูู…ู ุชูŽู‡ุฌูŠุฑูู‡ุง ูˆูŽูˆูŽุณูŠุฌูู‡ุง
ุชูŽุฑูˆุญู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุงู„ุชูŽู…ุงู…ู ูˆูŽุชูŽุบุชูŽุฏูŠ

29. Is he not famed for freeing the fettered prisoner,
His sword striking down tyrants without relent,

ูขูฉ. ุฅูู„ู‰ ู‡ูŽุฑูู…ู ุณุงุฑูŽุช ุซูŽู„ุงุซุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ููˆู‰
ููŽู†ูุนู…ูŽ ู…ูŽุณูŠุฑู ุงู„ูˆุงุซูู‚ู ุงู„ู…ูุชูŽุนูŽู…ู‘ูุฏู

30. Like Abu Shibl, a fierce lion defending his den
If he finds no helpers will never submit,

ูฃู . ุณูŽูˆุงุกูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุญูŠู†ู ุฃูŽุชูŽูŠุชูŽู‡ู
ุฃูŽุณุงุนูŽุฉูŽ ู†ูŽุญุณู ุชูุชู‘ูŽู‚ู‰ ุฃูŽู… ุจูุฃูŽุณุนูุฏู

31. A warrior whose battle-zeal is feared,
Whose tongue and hand both charge and strike hard,

ูฃูก. ุฃูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุถูŽุฑู‘ุงุจู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุจูุณูŽูŠููู‡ู
ูˆูŽููŽูƒู‘ุงูƒู ุฃูŽุบู„ุงู„ู ุงู„ุฃูŽุณูŠุฑู ุงู„ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏู

32. A weight on enemies, they cannot dislodge,
Bearing burdens, granting refuge to outcasts,

ูฃูข. ูƒูŽู„ูŽูŠุซู ุฃูŽุจูŠ ุดูุจู„ูŽูŠู†ู ูŠูŽุญู…ูŠ ุนูŽุฑูŠู†ูŽู‡ู
ุฅูุฐุง ู‡ููˆูŽ ู„ุงู‚ู‰ ู†ูŽุฌุฏูŽุฉู‹ ู„ูŽู… ูŠูุนูŽุฑู‘ูุฏู

33. Is he not a cloudburst, his hands gushing forth
Welfare for orphans in years of dearth?

ูฃูฃ. ูˆูŽู…ูุฏุฑูŽู‡ู ุญูŽุฑุจู ุญูŽู…ูŠูู‡ุง ูŠูุชู‘ูŽู‚ู‰ ุจูู‡ู
ุดูŽุฏูŠุฏู ุงู„ุฑูุฌุงู…ู ุจูุงู„ู„ูุณุงู†ู ูˆูŽุจูุงู„ูŠูŽุฏู

34. When Qays ibn 'Aylan attained the utmost
Glory and fame, who would race him to it, outstripped?

ูฃูค. ูˆูŽุซูู‚ู„ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ู„ุง ูŠูŽุถูŽุนูˆู†ูŽู‡ู
ูˆูŽุญูŽู…ู‘ุงู„ู ุฃูŽุซู‚ุงู„ู ูˆูŽู…ูŽุฃูˆู‰ ุงู„ู…ูุทูŽุฑู‘ูŽุฏู

35. You surpassed all valiant challengers,
Outpacing to the summits with spirit unbridled,

ูฃูฅ. ุฃูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูููŽูŠู‘ุงุถู ูŠูŽุฏุงู‡ู ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉูŒ
ุซูู…ุงู„ู ุงู„ูŠูŽุชุงู…ู‰ ููŠ ุงู„ุณูู†ูŠู†ูŽ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู

36. Like the excellence of a steed whose lead none can match,
Sped though racers may strive and augment their distance,

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุงูุจุชูŽุฏูŽุฑูŽุช ู‚ูŽูŠุณู ุจู†ู ุนูŽูŠู„ุงู†ูŽ ุบุงูŠูŽุฉู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ูŽู† ูŠูŽุณุจูู‚ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ูŠูุณูŽูˆู‘ูŽุฏู

37. Godfearing and pure, seizing no plunder
By impoverishing kin, nor acting faithless,

ูฃูง. ุณูŽุจูŽู‚ุชูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุทูŽู„ู‚ู ู…ูุจูŽุฑู‘ูุฒู
ุณูŽุจูˆู‚ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบุงูŠุงุชู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฌูŽู„ู‘ูŽุฏู

38. Except a fourth he took in all honor,
Without betrayal, not forcing the suppliant refugee,

ูฃูจ. ูƒูŽููŽุถู„ู ุฌูŽูˆุงุฏู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ูŠูŽุณุจูู‚ู ุนูŽููˆูู‡ู ุงู„
ุณูุฑุงุนูŽ ูˆูŽุฅูู† ูŠูŽุฌู‡ูŽุฏู†ูŽ ูŠูŽุฌู‡ูŽุฏ ูˆูŽูŠูŽุจุนูุฏู

39. He is content with it, though his sword might snatch
More, when fortunes shine fair and prospects glitter.

ูฃูฉ. ุชูŽู‚ููŠู‘ูŒ ู†ูŽู‚ููŠู‘ูŒ ู„ูŽู… ูŠููƒูŽุซู‘ูุฑ ุบูŽู†ูŠู…ูŽุฉู‹
ุจูู†ูŽู‡ูƒูŽุฉู ุฐูŠ ู‚ูุฑุจู‰ ูˆูŽู„ุง ุจูุญูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู

40. Were glory to make men eternal, you would not have died,
But the praise of men cannot make immortal.

ูคู . ุณููˆู‰ ุฑูุจูุนู ู„ูŽู… ูŠูŽุฃุชู ููŠู‡ู ู…ูŽุฎุงู†ูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ุง ุฑูŽู‡ูŽู‚ุง ู…ูู† ุนุงุฆูุฐู ู…ูุชูŽู‡ูŽูˆู‘ูุฏู

41. Yet yours remains still, a legacy,
So bequeath your sons a portion, and take provision,

ูคูก. ูŠูŽุทูŠุจู ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูˆู ุงููุชูุฑุงุตู ุจูุณูŽูŠููู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฏูŽู‡ูŽุดู ููŠ ุนุงุฑูุถู ู…ูุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูุฏู

42. Provision for the day you pass away, which,
Though the soul reject it, is the final appointment.

ูคูข. ููŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ุญูŽู…ุฏูŒ ูŠูุฎู„ูุฏู ุงู„ู†ุงุณูŽ ู„ูŽู… ุชูŽู…ูุช
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุญูŽู…ุฏูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู…ูุฎู„ูุฏู

ูคูฃ. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุจุงู‚ููŠุงุชู ูˆูุฑุงุซูŽุฉู‹
ููŽุฃูŽูˆุฑูุซ ุจูŽู†ูŠูƒูŽ ุจูŽุนุถูŽู‡ุง ูˆูŽุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฏู

ูคูค. ุชูŽุฒูŽูˆู‘ูŽุฏ ุฅูู„ู‰ ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ู…ูŽู…ุงุชู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒูŽุฑูู‡ูŽุชู‡ู ุงู„ู†ูŽูุณู ุขุฎูุฑู ู…ูŽูˆุนูุฏู