1. I wish I knew, oh traveller, son of Abi ‘Amr  
And a wish that the sad one would say   
١. لَيتَ شِعري مُسافِرَ بنَ أَبي عَمـ
 ـرٍو وَلَيتٌ يَقولُها المَحزونُ
2. What thing led you to those deep valleys  
And did death make its visitation? 
٢. أَيُّ شَيءٍ دَهاكَ أَوغالَ مَرآ
 كَ وَهَل أَقدَمَت عَلَيهِ المَنونُ
3. I will protect you as my forefathers, the honored,   
Protected yours, who do not waver   
٣. أَنا حاميكَ مِثلَ آبائِيَ الزُهـ
 ـرِ لِآبائِكَ الَّتي لا تَهونُ
4. Truthful in keeping a night’s promise   
While without meeting you, sorrows mount 
٤. مَيتُ صِدقٍ عَلى هُبالَةَ أَمسَيـ
 ـتُ وَمِن دونِ مُلتَقاكَ الحُجونُ
5. The caravan returned, all safe  
While my friend in a tomb lies buried    
٥. رَجعَ الرَكبُ سالِمينَ جَميعاً
 وَخَليلي في مَرمَسٍ مَدفونُ
6. Blessed is the stranger dead as is blessed   
The budding of basil and olive trees 
٦. بورِكَ المَيِّتُ الغَريبُ كَما بو
 رِكَ نَضرُ الرَيحانِ وَالزَيتُونُ
7. A fortress fending off opponents with hands   
And with a face adorned by youth 
٧. مِدرَةٌ يَدفَعُ الخُصومَ بِأَيدٍ
 وَبِوَجهٍ يزينُهُ العِرنينُ
8. How many a friend adorned and cousin  
And intimate has death imposed itself upon 
٨. كَم خَليلٍ يَزينُهُ وَاِبنُ عَمٍّ
 وَحَميمٌ قَضَت عَلَيهِ المَنونُ
9. So I found solace in consolation and patience  
And truly for my companion I grieve   
٩. فَتَعَزَّيتُ بِالتَأَسّي وَبِالصَبـ
 ـرِ وَإِنّي بِصاحِبي لَضَنينُ
10. You were my asset and none above you  
So now I have become with none below 
١٠. كُنتَ لي عُدَّةً وَفَوقَكَ لا فَو
 قَ فَقد صِرتُ لَيسَ دونَكَ دونُ
11. There was certainty in you, not mere hope  
How, when suspicions at me were thrown? 
١١. كانَ مِنكَ اليَقينُ لَيسَ بِشافٍ
 كَيفَ إِذ رَجَّمَتكَ عِندي الظُنونُ
12. You were an ally and friend, true of wisdom  
Indeed, and an intimate who does not betray 
١٢. كُنتَ مَولىً وَصاحباً صادِقَ الخِبـ
 ـرَةِ حَقّاً وَخُلَّةً لا تَخونُ
13. So peace be upon you, abundantly from me  
Its waters poured upon you, sorrows no more 
١٣. فَعَلَيكَ السَلامُ مِنّي كَثيراً
 أَنفَدَت ماءَها عَلَيكَ الشُؤونُ