Feedback

When souls fall in love with themselves

أكذا النفوس إذا عشقن الأنفسا

1. When souls fall in love with themselves
Sorrows weary them, and sorrow makes them weary

١. أكذا النفوس إذا عشقن الأنفسا
تعيي الأساة ضناً ويعييها الأسى

2. Was I destined to be deprived of the bliss of love?
Alone, denied wishes and company?

٢. أم كنت من رزق الهوى وهوانه
وحدي ومن حرم المنى والمؤنسا

3. Oh, how many burning sorrows in my guts
Yearning for the beloved's pillows in agony

٣. أواه كم من حرقة في مهجتي
لتشوقي المى المراشف ألعسا

4. If only a fruitful branch would grow from it
A moon diminishing doubts and suspicions

٤. حقف تفرع منه غصن مثمر
قمرا يقل من الذوائب حندسا

5. With it my imagination came alive
Secretly, and the one who concealed the visit was secretive

٥. بأبي خيالا منه حيا مضجعي
غلساً ومن كتم الزيارة غلّسا

6. And a companion of the caravan hovered around me
Watching, while my secret in the darkness was uneasy

٦. وألم بي إلمام من صحب السرى
مترقبا وسري الدجى متهجسا

7. He wanted to unload his luggage
As if his camel was restless and loaded

٧. وأراد أن يلقي عشاءً رحله
فكأنه انضي المطي معرّسا

8. On a very dark night not like any other
We thought it was a sunny day

٨. في ليلة ظلماء غير زيها
حتى حسبناها نهاراً مشمسا

9. The beautiful shining light eliminates
The darkness of each murky night

٩. وتبلج الحسن البديع ضياؤه
يمحو دجنة كل ليل عسعسا

10. So he went back not turning
To his tracks or twisting the peg

١٠. فارتد لا يثنى على آثاره
طرفاًولا تلوي امونا عرمسا

11. Fearing for his beloved from his guardian
The lover's fear that she may be touched

١١. حذرا كمهديه يخاف رقيبه
خوف المحب عليه من ان يمسسا

12. And from the slanderers necklaces and braids
That do not settle, suspicious and cautious

١٢. ومن الوشاة قلائدا وغلائلا
لا تطمأن تضوعا وترجسا

13. So I regretted losing my absent love
And instead depression took over me

١٣. فغدوت اندم من أبي غبشان اذ
عوضته واعتاض عني البسبسا

14. And if I am prevented from seeing the image of the loved one
When will the gazelles attain the fenced off

١٤. فإذا منعت من الهوي طيف الكرى
فمتى تنال به الظباء الكنسا

15. I have despaired of wishes; it is right for the deluded
Time and its people to despair

١٥. ولقد يئست من المنى ويحق المرائي
الزمان وأهله أن ييئسا

16. Princes who are vain, in their ignorance
A vicious wolf appears to them in the garment of a fox

١٦. أمراء ختالون تبصر فذهم
في الاطلس الخزي ذئباً أطلسا

17. They do not hope for anything but death
Except the supreme head and the rational hope for heads

١٧. لا يرتجون سوي الأجل إلا رأس
العلى والعقلاء ترجو الأرأسا

18. And the most generous, son of the most generous
Our cups overflowed and the orchards thrived

١٨. والأكرم ابن الأكرمين أرومة
بسقت أفانينا وطابت مغرسا

19. From a family who surpassed in praise
So it remained a sanctuary for them in time

١٩. من أسرة أسروا المحامد فاغتدت
وقفا عليهم في الزمان محبسا

20. Armored with flowing generosity
Laid down as a duty and forgiven as a penalty

٢٠. وتدرعوا فقر الثناء مفاضة
موضونة وتمغفروها قونسا

21. So every reckless stray arrow rebounded off them
While their arrow hit and pierced

٢١. فارتد نافذ كل سهم طائشا
عنهم وسهمهم اصاب وفرطسا

22. Inheriting glory from father to son
Like the inheritance of the five companions of the cloak

٢٢. وتوارثوا العلياء ابناً عن اب
بر كأرث الخمس اصحاب الكسا

23. You have honored them in the two worlds, why wouldn’t
A structure built on piety rise high?

٢٣. فعلت بهم في العالمين وكيف لا
يعلو على التقوى بناء أسسا

24. It is they who have surpassed in what
They built and through building the council rose high

٢٤. وهم هم من معشر سادوا بما
شادوا وبالتشييد تعلى المجلسا

25. A roaring lion in times of crisis and fear
And glory accompanies the most resolute of the brave

٢٥. أسدٌ احامس في الكريهة والتقى
والمجد يصطحب الأشد الأهمسا

26. Woe to those who opposed them wrongfully
Worthy of going astray and failing

٢٦. تعساً لمن جاراهم في سؤدد
وهو الجدير بأن يضل ويتعسا

27. The virtues of the virtuous cannot be grasped
By the most unfair miser who got the least fortune

٢٧. ومناقب الفضلاء ليس بمدرك
من حظها الأوفى الغبي الأبخسا

28. O son of great men, they have no shortcoming
Except that they left the eloquent silent

٢٨. يابن الأولى لا عيب فيهم غير ان
يذروا الفصيح بنائليهم اخرسا

29. Welcome to the one whose steps
Heads bow down humbly to

٢٩. أهلا بمقدمك الذي اقدامه
تغدو الرؤس لهن خضع نكسا

30. If only we could spread our eyelids
As a floor for them or spread silk

٣٠. وتود لو فرشت جفون عيوننا
ارضاً لهن ولو فرشنا السندسا

31. If only we were the pasture of spring and its horses
That would graze our cheeks and basil

٣١. ولو اننا مرعي الربيع وخيله
ترعى به حواذننا والنرجسا

32. You have bestowed us with the delight of meeting you
Our hearts have been possessed by it

٣٢. فلقد منحنا من لقاك مسرة
ملكت بها منا القلوب الأنفسا

33. And a dear one attained the honor of your rule secondly
So it shone and your isolation dimmed

٣٣. وعزاز نالت عز حكمك ثانيا
فتبججت واذل عزلك كلسا

34. As if I mean the son of the highest head
The ground has been tread upon and the groom said enough

٣٤. فكأنما اعنى ابن ارفع راسه
ارضا وطأت بها وقال الهرسا

35. Its ground of potions is sufficient for the seeker
That he does not remain climbing and descending

٣٥. فصعيدها الأكسير يغني طالباً
من ان يظل مصعداً ومدمسا

36. You are the one whom if his palms were shaken for years
Yusuf's life would not be enough

٣٦. ولأنت من لوصافحت راحاته
اعوام يوسف لان منها ما فسا

37. You are the one whose favors copied by hands
No wishful thinking nor hoping remains

٣٧. ولأنت من نسخت أيادي فضله
بعض الحروف فلا لعل ولا عسا

38. You are the one who filled up chests with love
From anyone else, no whispering remains

٣٨. ولأنت من ملأ الصدور محبة
عمن سواه فما يسعن توسوسا

39. May your Lord protect you from envious ones even if
The extent of your being reaches and touches

٣٩. فوقاك ربك حاسديك وان علا
مقدار ذاتك ان ينال ويلمسا

40. Indeed the sky is high in its place
But was unable to avoid meteors because of its height

٤٠. إن السماء على علو مكانها
لم تمتنع بالشهب من أن تحرسا

41. It is enough harm for you, is it a bald old hag
Ugly, she appeared ugly in clothing

٤١. وكفاك شرة أم دفر إنها
لخبيثة قبحت وراقت ملبسا

42. She looks beautiful to a critic
An investigator would see an old flirt

٤٢. نشتاقها حسناء وهي لناقد
مستخبر تبدو عجوزاً مومسا

43. Like snakes, its limbs
Rough natured, and you are soft

٤٣. كالأفعوان للامسى أعضائها
خشنت طبائعها ولأنت ملمسا

44. Evil to anyone from her children just as
In past times she was evil to her children Al-Afṭas

٤٤. ستغول كلا من بنيها مثلما
غالت قديما في بنيه الأفطسا

45. She remained as time remained so it
In your existence, is good in what it has ordained

٤٥. وبقيت ما بقى الزمان فأنه
بوجود ذاتك محسن فيما اسا

46. I have faced through it tremendous adversities
Were it not for you, I wouldn't have been able to breathe

٤٦. فلقد لقيت به خطوباً جمة
لولاك لم اسطع بهن تنفسا

47. It is as if your generosity tore up my page
Until I was saved and it left me untouched

٤٧. فكأن جودك منه شق صحيفتي
حتى خلصت وخلتني المتلمسا

48. It is as if I cunningly escaped from its clutches
And instead you became a loving father and I the rescued

٤٨. وكأنما خادعت منه لصرتي
فيه ابا حش وكنت البيهسا

49. My insides blaze from your wisdom
And your palm cools a feverish forehead

٤٩. تتوقد الأحشاء منك ذكاؤه
ويسح كفك عارضا متبجسا

50. Like Indian steel polished with its waters
Worthy for the Frank’s fire to be lit

٥٠. كالهندةاني الصقيل بمائه
نار الفرند جديرة ان تقبسا

51. The best of creation in your eyes so they are
Like the philosopher, burrowing and clever

٥١. أسمى خير الخلق لديك فأنها
كالفيلسوف تندسا وتنطسا

52. And it is as if in every house its shrewdness
From it, it includes a composed architect

٥٢. وكأنها في كل بيت شمته
منها تضم من القريض مهندسا

53. And poetry - what wisdom was difficult for you
Not what excites you, the most eloquent being useless babble

٥٣. والشعر ما شاقتك منه حكمة
لا ما يشوقك الكثيب الأوعسا

54. So be safe and willing for I will eulogize you
If Al-Abbasi had aspired to eulogize you he would have failed

٥٤. فاسلم ودم لأجيد فيك مدائحا
لو رامها العبسي عجزاً عبسا

55. The generous Arabs understand meanings
And you render Fāris dead in eloquence

٥٥. تستفرس العرب الكرام معانيا
وتميت فارس بالبيان تفرسا

56. And I censure your envious ones in praising you
And the lion - who praises him blames Al-Hijras

٥٦. وأنا بمدحك في حسودك طاعن
والليث من يمدحه ذم الهجرسا