1. The ardour of passion blocks the path of the indifferent beloved
And some of the loved ones' vows bring all calamities
١. أمض الجوى صد القريب المجانب
وبعض نوى الأحباب كل النوائب
2. And the worst malady of love is your love turning ascetic
Yet if he denies you, a yearning heart turns to you
٢. وأعضل داء الحب حبك زاهداً
على منعه تعطيك مهجة راغب
3. And the greatest deprivation is to complain silently
While your love is a chain on the watering places of drinking
٣. ومن أعظم الحرمان أن تشتكي ظما
ووردك سلسال نمير المشارب
4. If only passion would rise high to be inaccessible
To its seekers, like the inaccessibility of the planets
٤. فليت الهوى يرقي الهواء تمنعا
على طالبيه كامتناع الكواكب
5. If only the sweetness of love had a safe poured drink
And if passion does not please, at least the warrior would be safe
٥. وليت سلو الحب سالم صبَّه
وإن لم يرق في الحب سلم المحارب
6. So that the touch of a non-sorcerer would not be hoped for
Nor the recovery from a non-liar wished for
٦. لئلا يرجى مس ذا غير ساحر
ولا يتمنى برء ذا غير كاذب
7. So for how long do I complain of passion and its caprice
To one who does not answer or respond to what he owes?
٧. فحتى متى الشكو الهوي وهوائه
لغير مجيب أو على غير واجب
8. While my eyes shed copious tears
That almost submerge companies of riders
٨. وتدرق عيني من ترقرق عبرة
همت ودفاً همع السواري السواكب
9. And I have such agony that if shared
Would be relieved by the hand of separation between me and my loved one
٩. وبي لوعة قد لشفعتها بروعة
يد البين ما بيني وبين الحبائب
10. And at every instant grief sends a lament
And sorrow remains and sadness lingers
١٠. وفي كل آن أنة تبعث الأسي
ويبقي التأسي والأساة بجانب
11. Afflictions of passions dubbed morning draughts
While the taste of the wine falls short of the afflictions
١١. مصائب أشواق تسمي صبابة
ويعذب طعم الصاب دون المصائب
12. I say to the thirsty of misfortunes and deprivation
Yet I am thirsty of deprivation and misfortunes
١٢. أقول لظمآن الترائب والحشا
وإني لظمآن الحشا والترائب
13. Shall I let you taste the burden of love? What capacity have you shown?
For its burning has set aflame a heart that loved the beautiful maidens
١٣. أمطعمك عبء الحب ما اسطعت فالهوي
كوى عبئه قلباً هوى بالكواعب
14. And know that no favour comes after tribulation
That brings hope, nor is the absentee blamed
١٤. واعلم ما من منحة بعد محنة
ترجئ ولا عتبي لديه لغائب
15. I am not faultless, and passion misleads
If passion calls me right, a rational friend contradicts
١٥. ولست ضمينا والغرام مضلة
إذا ما غراماً صاح بي رشد صاحب
16. So my heart is blind though many try to save it
And in it a victor lacks a victor
١٦. فقلبي اعيى منقذ آل منقذ
وأعوز فيه غالب بن غالب
17. Yet I warn without having experienced
That the test of love comes after trials
١٧. ولكني أنذرت غير مجرب
وان بلاء الحب بعد التجارب
18. Perhaps they would say: "Beware of what you seek
So restrain yourself from attaining it like a seeker"
١٨. فربما قالوا حذار بمطلب
فكف بها عن نيله كف طالب
19. I am one who has endured deadly perils
And in active battle, I am white like the fast sailing ships
١٩. وإني من عانى المهالك بالمها
وبالبيض في الهيجاء بيض القواضب
20. It has judged me like time, with no defence against
Its judgements, and the sea toys not with me
٢٠. تحكمن بي كالدهر غير مدافع
بأحكامه والبحر غير مداعب
21. My heart by the magic of her eyes
Is like swords of "Son of Swords" piercing battalions
٢١. كأني بقلبي من سحر عيونها
سيوف ابن سيفافي قراع الكتائب
22. The brother of overpowering surprises that seem
Wondrous sights in the eyes of wonders
٢٢. أخو السطوات المبدعات كأنها
غرائب تبدو في عيون الغرائب
23. And the son of the martyred superior Ali
Its generosity quenched it like pouring rain
٢٣. وابن أبي العليا الشهيد عليها
سقاه كجود منه جود السحائب
24. It left continuing after it
That which remains in us enduring, not departing
٢٤. مضي ذاهباً واستخلف الأمر بعده
فخلناه فينا باقياً غير ذاهب
25. Like David when he inherited
From his son Solomon the spreading of wisdom
٢٥. كداود لما ورث العلم ابنه
سليمان بث الحكم في كل جانب
26. In excellence and merit he improved both states for us
Gaining fine compatibility in both conditions
٢٦. وباسيه هكذا في الفضل والفصل محسناً
فأحرز في الحالين حسن التناسب
27. Pardoning his enemies, not punishing them
For they are debts on the necks of grants
٢٧. عفاء على أعدائه لا عداته
فهن ديون في رقاب المواهب
28. Its brilliances like the dawn lights
Rising in the darkness, leaving white tents
٢٨. تدر لنا أخلافها عن تخلف
نبالا بها دراً كذر المذائب
29. When ambitions the size of mountains are granted
By its lofty aspirations, even hilltops bow
٢٩. وإن زماناً جاد فينا بمثله
لأعجب من أمثاله في العجائب
30. When the hands of hopes are adorned with some of it
The hearts of endeavours attain every absent goal
٣٠. يضن من المر الأجاج بقطرة
ويسمح بالعذب الفرات لشارب
31. O you, at whose summons deaths race
To the enemies, outstripping fate
٣١. أمير أمنّا الدهر بعد أمانه
على أن ما في الدهر أمن لراهب
32. And who, whenever the expanse narrows with an enemy host
Feels as narrow as the chest burned with a hot brand
٣٢. ولم تختلف آراؤنا مع وجوده
على عدم البؤس الأشد المصائب
33. His hands shatter the armies with his spear
You would think them the hands of warriors amidst the fray
٣٣. فإن امتزاج الماء بالنار ناقل
طبائعها للاعتدال المناسب
34. On the day when the sun shades before its darkness
And his Armil constellation rises with the holes
٣٤. وما كال ملك في الأنام بمسند
ولا كل يوم في الزمان بناكب
35. And we rain on him clouds of stars whenever
The white hands of Canopus rise like lightning
٣٥. وحسب الليالي منه في الناس ما جنا
لما قدمته من صروف الحقايب
36. The hot desert burns with him, but he does not announce
The neighing of the wild asses mingling with the croaking frogs
٣٦. على أم دفر بعد رؤيته الرضا
وان سخطت منها على أقاربي
37. In him the shod, the barefoot, and the slippered
Weddings, fangs, and claws
٣٧. فإن وجود البر من نفس فاجر
يمحص عنه سيآت المعايب
38. As if the ribs of the armoured are notebooks
And his spears on them writing reeds
٣٨. أبا المنن الغر الزواهي كأنها
مشارق أنوار بعين مغارب
39. The terms of the enemies have dispersed
And his swords amidst the throng subtracting accountants
٣٩. إذا طلعت في المدهمات خلتها
بياض الدراري في سواد الغياهب
40. O best of those the spirit poured for a nation
Pouring over its shoulders and prominent stars
٤٠. إذا الهمم الشم اللواتي تصاءلت
لهام معاليها رؤس الأهاضب
41. You would think its violet pastures were Hyacinths
In undisturbed water appearing not flowing
٤١. إذا لسمت أيدي الأماني ببعضها
قلوب المساعي أدركت كل غائب
42. And you'd assume their rings had gathered
The eyes of snakes in the skins of scorpions
٤٢. ويا من إذا نودي نزال تسابقت
مناياه للأعداء سبق السلاهب
43. And the beholder imagines the heads of its calves
Wine froth formed from a pouring cup
٤٣. ومن كلما ضاق الفضاء بجحفل
عليه كضيق الصدر من وصم ثالب
44. Just as the pastures were polished by the shining dawn
Improving them by the blowing of the gentle winds
٤٤. تشتت أيديه القنابل بالقنا
فتحسبها أيدي سبا في المقانب
45. The meadows wish to pick their roses
While the emaciated by hardship distrust the thorns
٤٥. بيوم تغشى الشمس قبل قتامه
ويشرق من خرصانه بالثواقب
46. Were it not for the fine rain from its April clouds
The fox would not have reached them to devour
٤٦. ونمطره سحب الكاين كلما
يد البيض لاحت كالبروق الخوالب
47. Through it the anguished is secured, the intimidated fortified
The thirsty finds water, the diver finds treasure
٤٧. وتلتهب الرمضاء فيه فلم يُبن
صليل المواضي من صرير الجنادب
48. Like my brother's pardon, patience and loyalty
And the torrent of a valley obstructed at Ma’rib
٤٨. الذي حافر فيه وذي ظف مأتم
وأعراس ذي ناب وذات المخالب
49. If alongside my utmost passion, being by your side
With my heart and constant devotion was denied me
٤٩. كأن قلوب الدارعين دفاتر
وأرماحه فيهن أقلام كاتب
50. By a time of dimmed authority and ebbing flood
That gave my position to some strangers
٥٠. وعدة آجال العدى قد تفرقت
وأسيافه في الجمع أنمل حاسب
51. The order may improve in other than its right people
And the rancour of sword flames in the hand of a striker
٥١. ويا خير من في الروع أفرغ لامة
تفيض على أعطافه والمناكب
52. Though desire has encamped me for an event
And destinations narrowed for the well-bred horses
٥٢. تخال النجيع الأرجواني ضمنها
شقايق في ماء بدت غير دائب
53. I see what lies between me and you clearly
As what lies between my eye and its brow
٥٣. وتحسبها قد جمعت حلقاتها
عيون الأفاعي في جلود العقارب
54. To you, the Solomon of time, I incite it
With the wails of poetry like howling wailers
٥٤. ويعتقد الرائي رؤس قتيرها
حباب مدام صيغ من كاس ساكب
55. Indeed praise, abundant and lasting, burdened it
While passion weighed down my mounts
٥٥. كما صقلت مر الصبا متن ديمة
فجعدها حسناً هبوب الجنايب
56. So take the best gift and we hope it is accepted
Prince of glorious deeds, O Prince of prominent stars!
٥٦. تود الصوادي الحايمات ورودها
وينكر هاضب الكدى في السباسب
57. And do not listen after it to the verse of a poet
For the voice of songs is not the braying of a hound
٥٧. ولو لم بر الخرصان رقراق مائها
لما ولغت فيها كولغ الثعالب
58. And if it is said poetry rules are all the same
The Friesian's fire is not the fire of thorns
٥٨. بها أمن موتور وحصن مروع
ومورد ظمآن ومنعة غاصت
59. All songs may share the same principle, but they favoured
The bow of the brow over the bowstring
٥٩. كعفو أخي حلم وذمة ذي وفا
وضحضاح سيل عاقه سد مأرب
60. You remain eternally praiseworthy
And always steady through the ages
٦٠. لئن صدني مع عظم شوقي ملازم
إليك بقلبي واجتهاد مواظب
61. And you still watch carefully over the times
Guarding against its pitfalls and consequences
٦١. زمان عسوف في الحكومة واهب
مكاني من علياك بعض الأجانب
62. For its sons have sleeping hearts
And open eyes like rabbits
٦٢. فقد يستقيم الأمر في غير أهله
وينبو غرار السيف في كف ضارب
٦٣. وإني وإن شط النوى بي لحادث
وضاقت على الجرد الجياد مذاهبي
٦٤. لأبصر ما بيني وبينك بالثنا
بأقرب ما بين عيني وحاجبي
٦٥. إليك سليمان الزمان زجرتها
نجائب شعر كالقلاص النجائب
٦٦. لقد أثقل الحمد الجزيل ركابها
وأثقلت الأشواق مني ركائبي
٦٧. فخذ خير ما يهدى ونرجو قبوله
أمير القوافي يا أمير المناقب
٦٨. ولا تسمعن من بعدها نظم شاعر
فصوت الأغاني غير نعق النواعب
٦٩. وإن قيل إن الشعر في الحكم واحد
فليس كنار الفرس نار الحباحب
٧٠. وكل الحنايا في القسي قياسها
سواء ولكن فضلوا قوس حاجب
٧١. بقيت بقاء الحمد فيك مخلداً
ورمت دوام الراسيات الرواسب
٧٢. ولا زلت عيناً للزمان بصيرة
تراقب محذوراً به في العواقب
٧٣. فأبناؤه الاك نامت قلوبهم
وأعينهم قد فتحت كالأرانب