Feedback

Stop, o lady of pause and beauty

قفي ربة الوقف والدملج

1. Stop, o lady of pause and beauty
Perhaps I will heal my aching heart

١. قفي ربة الوقف والدملج
لعل اعلل قلبي الشجي

2. Urge the camels like urging cups
As if drinking did not mix

٢. فحث المطايا كحث الكؤوس
يحسبها الشرب لم تمزج

3. I implore you by God, implore
A stopover for your camel litter

٣. أناشدك الله إلا نشد
ت وقفة حاديك بالهودج

4. Your cheeks did blush, not kiss
And none but my heart took the path

٤. فلم تطس العيس إلا الخدود
وغير فؤادي لم تنهج

5. That is your place, and who responds
Calms me where I am not disturbed

٥. وذاك محلك والمستجب بأن
تسكني حيث لا تزعجي

6. And the day we parted, if only
I bid you farewell, it would not sour

٦. ويوم النوى موقف لو اذعت
وداعك لي فيه لم يسمج

7. And the night we separated, if only
At dawn, you turned to the lovelorn

٧. وليل فراقك لو تسفري
بفرقك اسفر للمدلج

8. May God water our dwellings with passion
And pleasing love’s shade, luxurious

٨. سقي الله معهدنا باللوى
وطيب هوى ظله السجسج

9. Your generosity flowed like streams
At the valley’s bend from springs

٩. وجاد عهودك جود العهاد
بمنعرج السقط من منبج

10. No eye decrees but the dream
Of a reckless, confused wanderer

١٠. وعيناً تقضى به لم يكن
سوى حلم الطائش الأهوج

11. Does fate grant without taking away,
Provision depleted and no gift regained?

١١. وهل منح الدهر من منحة
امد بها المرء لم تدرج

12. A night whose blossoms don
A shirt of pearls, hand-stitched

١٢. وليل تقمص من زهره
قميصاً من الدر لم ينسج

13. Changing on the sand at dawn
Bay steed groomed, saddled up

١٣. مغير على تبر شمس الأصيل
بأدهمه الملجم المسرج

14. Galloping from it, the morning
Dove and plunged into turquoise sea

١٤. وقد فر منه لجين الصباح
وغاص بلجة فيروزج

15. It eclipsed and darkened your long branch
And glance, languid and heavy-lidded

١٥. احم واظلم من فرعك الطويل
وناظرك الأدعج

16. Your sections correspond endless
As the parchment hums unstirred

١٦. قطعت بقطعيه ديمومة
بها صدح الورق لم تهزج

17. On a ride joyfully frolicking
Gleaming like glowing embers

١٧. على متن ذي مرح اشقر
يلوح كمتقد العرفج

18. Until your morning shines a grin
On the visage of the bent youth

١٨. إلى ان تبلج لي صبحه
بغرة وجه الفتى الأعوج

19. A prince whose troubles, if confined
Barely contained, hardly remedied

١٩. أمير يكاد بلا أمره الخطوب
إذا ضقن لم تفرج

20. Noble whose doors open though
Fate never yielded to the hopeful

٢٠. كريم تفتح ابوابه
ولم ترتج الدهر للمترجي

21. Wise, whose virtues humble glory
Never vain, nor indignant

٢١. حيم تخف هضاب الدنا
وبرجح حلما ولم يحرج

22. If ignorant of his condition
Bewildered once, then learn

٢٢. إذا كنت من حاله جاهلا
فعج مرة وبه عرج

23. You’ll see a lion in his resolve
And rain of favours, blooming full moon

٢٣. ترى ليث عزم وغيث الندى
وغرة بدرٍ علا ابلج

24. Dazzling minds with his brilliance
And noble lineage blazing

٢٤. من القوم تبهر احسابهم
وتسفر عن شرف ابهج

25. With generosity, none rivals their joy
Save the critique and sting of slander

٢٥. مع البذل ما الفيت راحهم
سوى الطعن والضرب بالخزرجي

26. He called the martyr of Karbala
Son of the noble and prosperous ancestor

٢٦. سمى الشهيد على كربال
ونجل النجيب السعيد النجي

27. To you we sought refuge, knowing
Your help for those who seek protection

٢٧. إليك التجأنا على علمنا
بما عند جاهك للملتجي

28. We came to your door, not the river
And praise this refuge

٢٨. وجئنا لبابك دون الوري
وإنا لنحمد هذا المجي

29. Protect from the blaming tongues
Who speak not your praises

٢٩. فصن من يدي وثمي ناطقا
بغير ثنائك لم يلهج

30. Born from him, the newborn
Meanings of poems, an outpour

٣٠. يكاد يولد منه الوليد
معاني القصائد في منبج

31. Blood forever in a lasting
Kingdom, glorious, never collapsing

٣١. ودم ابد الدهر في دولة
مؤبدة العز لم تخرج

32. Unique in meaning, for time is barren
Without the like of you, nothing generated

٣٢. وحيد المعاني فإن الزمان
عقيم بمثلك لم ينتج