1. Your place is higher than the heights of the heavens,
And your resolve is stronger than the resolves of the valorous.
١. محلك من متن السماكين ارفع
وعزمك من ماضي الغرارين اقطع
2. Your chest encompasses the east and west of the lands
And the breadth of the corners of the heavens.
٢. وصدرك من شرق البلاد وغربها
ومن عرض اقطار السموات اوسع
3. Your dream is like mountain tops, though they may
Tremble and shake while yours remains unshaken.
٣. وحلمك راس كالجبال وربما
تضعضع راسيها ولا يتضعضع
4. Your command cannot be overcome by the cycles of the spheres,
And your palm cannot be filled by the showers and torrents.
٤. وأمرك لا الأفلاك يغلب دورها
وكفاك لا الأنواء تهمي وتهمع
5. Your wisdom cannot be matched by their wisest men
Or any command that would suppress enemies and crush them.
٥. وحزمك لا ما احكمت حكماؤها
من الأمر ما يقمى الأعادي ويقمع
6. Your right hand assists the embodiment of glory - it is his right hand.
The desires of wishes find safety in it when they are startled.
٦. يمينا لشخص المجد أنت يمينه
ونفس الأماني أمنها إذ تروع
7. The refuge of hopes is a den on every hilltop
To which the anguished flee and take shelter.
٧. وكهف اللها المزبى على كل ربوة
إليه تفر المعتفون وتفزع
8. You have risen above the highest of stars in elevation
And you were found when the clouds of rain turn many away.
٨. علوت على أعلا الكواكب رفعة
وجُدت وأنواء السحائب تمنع
9. No onlooker except that he looks up to your loftiness,
And no rest except in your efforts that raise you high.
٩. فما ناظر إلا لعلياك ناظر
ولا راحة إلا لجدواك ترفع
10. You know benevolence in its proper place when you do it
Learned about where it belongs when you enact it.
١٠. وإنك بالمعروف عن صنيعه
عليم به في وضعه حيث يصنع
11. Honoring villains only harms their kind,
While honoring the honorable benefits and avails.
١١. لعمرك اكرام اللئام بأهله
يضر واكرام الأكارم ينفع
12. Have you not seen the trees of sour lands
And the good land yields crops when it is harvested?
١٢. ألم تر غراس الأراضي خبيثها
وطيبها يجنى لما هويزع
13. Goodness is yours - you have kept the rights of the lofty
With the hands of the lofty and eloquent tongues.
١٣. لك الخير وفيت المعالي حقوقها
بأيدي العوالي والأسنة شرع
14. When you pray the horizons narrow for their people,
And when you speak the necks bow down in humility.
١٤. إذا صلت فالآفاق ضاقت بأهلها
وان قلت فالأعناق نكس خضع
15. Courageous, obeyed, just, generous, pure,
An excellent imam, virtuous, complete in prohibition,
١٥. شجاع مطاع عادل باذل اللهي
وفي سخي اريحي سميدع
16. An astute commander of great worth - how excellent and lofty!
Praises cannot be counted, though some can be confined,
١٦. إمام همام فاضل كامل النهي
أمير خطير القدر امجد اروع
17. While grains of sand can be counted and gathered.
Boulders levelled by his hands are like boulders -
١٧. محامد لن تحصى ويحصر بعضها
وان كان رمل الخبت يحصى ويجمع
18. With him my lifetime lasts, while without him it expires.
Whoever matched his eloquence with him
١٨. فصخروان سحت أياديه صخرة
لديه وعمرو منه عمري يجزع
19. Then the dim-sighted matching the astute is more fitting.
Pure of speech, the happiest sermon of Sa’di
١٩. ومن قاس قسا في فصاحته به
فمن باقل بالعي أولى وأولع
20. And more harmonious than Al-Kindi in poetry and courage.
O son of the highborn, their calculations and their swords
٢٠. فصيح من السعدى أسعد خطبة
وأشجي من الكندي شعراً وأشجع
21. With them he exposes the garments and drives away.
Numerous hopes have come with me to your door,
٢١. فيا بن الألى أحسابهم وسيوفهم
بها يكشف الخطب الملم ويدفع
22. And the sincerity of devotion in them is my intercessor.
If I could see the shyness of prohibition in his living face
٢٢. لبابك جاءت بي مآرب جمة
وصدق الولا فيها شفيع مشفع
23. It would establish the truth of the matter, though veiled.
You take care lest their thirst goes unquenched
٢٣. لو أرى محياها حياءً ذو النهى
يحقق وجه الأمر وهو مبرقع
24. And the yield from the spring of al-Muradi is sweet.
Before you, the times and its people were well,
٢٤. وأنت قمين أن يبل غليلها
وغلة من أم الموارد تنقع
25. So no agreement soured nor place was distasteful.
My resolve leads me on while my fortune leaves me behind,
٢٥. وقبلك صاحبت الزمان وأهله
فما شاقني خل ولا وراق موضع
26. And my wisdom takes me forth while fate cuts me off.
I have no fault but excellence - though in these times
٢٦. يقدمني عزمي وحظي مؤخري
ويوصلني حزمي ودهري يقطع
27. It is strange and unpopular among the ignorant.
My hopes are for the heights of this life and attaining them,
٢٧. ولا ذنب لي إلا الفضيلة انها
من الجهل في الأيام اشنا واشنع
28. Not for silver coins and trinkets.
No gentle morning breeze or twilight,
٢٨. وهمي من الدنيا المعالي ونيلها
وما هم قلبي الرقمتان ولعلع
29. No lightning flashing among the clouds as it gleams,
No sweet water in springs sweeter than wine
٢٩. ولا نسمة سحرية شحرية
ولا بارق من بارق وهو يلمع
30. Taken in gulps by the thirsty heat.
No lush meadow, no voice of a singer,
٣٠. ولا عذب ماء بالعذيب على ظما
ممض بجرعاء الحمي يتجرع
31. No goblet in it is the fragrant aromatic drink.
But it is an endless holy light,
٣١. ولا رشأ أحوي ولا صوت قينة
ولا قدح فيه الرحيق المشعشع
32. Outspread brilliance and gleaming radiance.
The accord of my desires to seek heights
٣٢. ولكنه لدن واجرد سابح
ومسرودة زغفا وابيض بسطع
33. This is the path to nobility that I follow.
I am one who when deserted by helpers
٣٣. واتلاف ما احوى على طلب العلا
وهذا طريق للمكارم متبع
34. Binds my own wounds and is swift to respond.
Little friendship from men is plentiful
٣٤. واني من خلى بأيسر ده
اسروا سرى ما دعاني واسرع
35. And easiest for them during catastrophes.
Happier than you when meeting with good cheer,
٣٥. قليل مودات الرجال كثيرة
وأيسرها عند النوائب تقنع
36. Comforting in times of woe and pain.
But I have not found anyone as faithful as you
٣٦. أبرّك من يلقاك بالبشر وجهه
وواساك في الضراء من يتوجع
37. Or more frequently met with betrayal and deceit.
So I have tried to meet death or attainment
٣٧. ولكنني لم الف غيرك وافيا
واكثر من تلقي بخون ويخدع
38. With you, and the cries of enemies with you I mute.
I have devoted a portion of myself to you I will not squander
٣٨. فحاولت أن ألقى المنايا أو المنى
لديك وعرنين العدا بك أجدع
39. For other than you in life, though I myself am wasted.
A tongue fresh with praise and fingers
٣٩. تملكت مني جانبا لا اضيعه
لغيرك في الدنيا وغيري المضيع
40. Whose clouds from their sprinkling do not disperse.
A heart busied with keeping affection alive,
٤٠. لسانا طرياً بالمديح وأنملا
سحائبها من نفثها لا تقشع
41. Though if oppression wounds it, it is lacerated.
You have made me a willingly obedient servant,
٤١. وقلباً على حفظ المودة عامراً
ولكنه إن سمته الضيم بلقع
42. And I am the most heedless of creatures.
I have a station above the Pleiades - its place,
٤٢. وصيرتني عبداً لأمرك طائعا
واني الأك الأنام اضيع
43. While below the Pleiades your slippers are placed.
A chain of eloquent speech whose roses are sweet,
٤٣. ولي رتبة فوق الثريا محلها
ودون ثري فيه نعالك توضع
44. With a clear, sparkling, and diaphanous style.
I sought none but you before my poems
٤٤. وسلسال لفظ سائغ الورد عذبه
له مشرب صاف نمير ومشرع
45. And none but you heard them and listened.
Adorned, triumphing over the flowers of the meadows
٤٥. وما قصدت الاك قبل قصائدي
ولم يرها قوم سواك ويسمعوا
46. And gleaming like the blossoms of the basil and thorns.
If the viewer considered the impact of its phrasing
٤٦. منمقة تزهو على زهر الربى
وتشرق كالزهر السواري وتطلع
47. He would be certain magic lies in poetry.
While others are parasites of rhyme and masters
٤٧. لو اعتبر الرائي مواقع لفظها
تيقن ان السحر في الشعر يجمع
48. Of divers meanings, each according to his greed.
So the farthest extent of his goal is rambling
٤٨. وغيري طفيلي القوافي واشعب
المعاني له في كل ما عن مطمع
49. And pretentiousness in his purposes and ostentation.
Each is according to the measure of his soul’s ambition
٤٩. فأبعد مرماه واوفر حظه التشدق
في اغراضها والتقعقع
50. And creativity - the strange and wondrous he creates.
I remain tempting you with subtle allusions and hoping
٥٠. وكل على مقدار همة نفسه
وإبداعها يبدي الغريب ويبدع
51. You fulfill what you promised me and avail me.
With you my two eyes are content without all departures
٥١. بقيت تهادى بالقريض وترتجي
وتنجز ما أوعدتنيه وتنجع
52. Even if we are separated while they tear and weep.
For the heart there is joyous diversion in hoping for you
٥٢. بك استغنت العينان عن كل ذاهب
وان فارقته وهي تدمي وتدمع
53. And for the gaze there is pasture in your visage.
How often have I left your door while passion
٥٣. فللقلب مغنى من رجاك ومغنم
وللحظ مرعي في ذراك ومرتع
54. Bids farewell to my heart and takes its leave.
I entrust it the love of equivalence though it wearies of it,
٥٤. وكم مرة فارقت بابك والهوى
يشيع قلبي نحوه ويودع
55. For the nature of habit cannot be effaced.
So I continue to seek your pleasure and hope
٥٥. أكلفه ود السوى فيمله
وهيهات أن يمحو الطباع التطبع
56. For it and fear your power and bow down.
However long time builds up its layers
٥٦. فما زلت استقصي رضاك وارتجي
بذاك واخشي من سطاك واخشع
57. And the shelter and resting place wear out with days.
٥٧. مدا الدهر أو تبني عليّ صفائح
ويبلى مع الأيام مثوى ومضجع