Feedback

Neither night's darkness nor morning's glimmer

ما راعني الليل ولا السبسب

1. Neither night's darkness nor morning's glimmer
Deters my longing thoughts of you, which ember

١. ما راعني الليل ولا السبسب
إليك والولهان لا يرهب

2. The flames of my desire will not let slumber;
Youthful passion burns until it gains its prize.

٢. والشوق لا يقعد عن مطلب
صباً إذا عن له مطلب

3. I spur my camel on though endless sands extend;
To reach the oasis where sweet water flows

٣. أكلف العيس مدا غاية
نيل السهى من نيلها أقرب

4. Is my elusive goal, which impatience speeds.
Though far, each step brings nearer my repose.

٤. وأقطع البيد علي أشهب
يشبهه في سيره الكوكب

5. Through darkest night I come, fear casts no blight
On Love's bright torch, my guide against despair.

٥. تحسب في قيعانها مطمعاً
وهو على استيفائه أشعب

6. As though the stars that light the vaulted height
Clustered as one to show my footsteps where.

٦. في ليلة أظلم من زاهد
في الحب يلقاك ولا يرعب

7. Good fortune smiles on those who persevere
Through sorrow's night across misfortune's wake.

٧. كأنما أنجم أفلاكها
نافرة في مهمهٍ ربرب

8. He who would drain Joy's fullest cup must bear
Hardship, and cherish all that hearts can break.

٨. إن السرى تسعد آمال من
تشقي به الكوماء والمصعب

9. They alone know Love's sweetness undefiled
Who scorn the bitter tears by anguish shed.

٩. كم لذة تسفر عن ذلة
وراحة فاز بها المتعب

10. Not for them the passing joys that bloom and fade,
But rapture eternal, changeless overhead.

١٠. وليس من عاف خبيث الهوى
يمكنه من ذوقه الطيب

11. Our nights together under passion's sky
Rained gentle dew from clouds of loving-kindness.

١١. مر المنايا دون عذب اللما
أمنية للمرء تستعذب

12. My streaming tears, drawn from sigh after sigh,
Watered our garden of delight to blindness.

١٢. سقى ليالينا بسفح اللوى
سفح سحاب ذيله يسحب

13. Had Abraham beheld your radiant face,
He would have worshipped, humbled and amazed.

١٣. منهمر الودق ملث الحيا
شؤبوبه من مدمعي أسكب

14. Great Ibrahim, Imam of truth and grace,
None shares the honor due you, justly praised!

١٤. كأنه صوب ندى الأمجد
إبراهيم لو ماثله الصيب

15. My patron, your nobility adorns
All you bestow on me, and will not cheat.

١٥. ابن أبي اليمن الإمام الذي
مذهبه ما عنه لي مذهب

16. True wisdom is a mantle, lightly worn,
That needs no outward show to be complete.

١٦. مولى تواليه فيوليك ما
تلبس نعماه ولا تسلب

17. O best of men! Your generosity
Sustains both worthy and unworthy pleas.

١٧. والعلم لا تخلق أثوابه
ما لبست لكنها تقشب

18. For those who seek, your goodness is the sea
That floods with favor, and will never cease.

١٨. يا فاضلاً تفضل راحاته
الدأماء والفضل لها ينسب

19. Your pearls of merit all who ask provide,
Though pearls themselves sleep silent in the deep.

١٩. فإنها تعذب للمرتجى
والبحر ترجوه فما يعذب

20. Your virtue puts the glowing East aside,
And dims the splendor even of the West.

٢٠. ودرها يطغو لطلابه
والدر في قاموسه يرسب

21. Awed by your glory, hearts of every kind
Bow down before you, conquered and subdued.

٢١. أغربت أفضالا فلا غروان
نافس فيك المشرق والمغرب

22. You mastered graces no others could find,
Defying efforts of the striving and shrewd.

٢٢. ورعت إجلالا قلوب العدى
فكل قلب منهم قلب

23. Your noble feats humble seekers for your fame;
What lofty goals remain beyond your scope?

٢٣. وحزت آداباً إلى نيلها
الاك عجزٌ دأب من يدأب

24. The wisest sages marvel at your name,
But you still leave them startled and agape.

٢٤. مناقب تفحم طلابها
كم مطلب عز فما يطلب

25. Our age births none to match your brilliance, none!
You are most perfect son of most perfect sire!

٢٥. وسيرة تعجب منها الوري
وإنني منها بك الأعجب

26. Woe to your envious rivals, every one!
How dare they wish to grasp what you require!

٢٦. إذ ليس ينجب من دهرنا
وأنت ابن الأنجب الأنجب

27. You have no peer! None can compare but odd
As camel lamed beside gazelle at run.

٢٧. تعساً لمن جاراك في سؤدد
وكيف يستهون ما يصعب

28. Your utmost heights I do not dream to prod,
Or seek the sun when brightest courses done.

٢٨. كل ولم يشبهك إلا كما
أشبه رضوى الرجل الأحدب

29. Exalted you, till your proud glory won
Peak above all, never attained before.

٢٩. ولست من يدرك في غاية
أو يدرك الشمس ضحى غيهب

30. Years robed you like a crown their honors spun,
No greater wealth or glory to amass more.

٣٠. سام بك المجد إلى ذروة
ما نالها في عربه يعرب

31. Not Aleppo, if you were not its son!
For you shape all its fortune by your worth.

٣١. قد كسيت بترون منه سناً
أفضل ما يكسى وما يكسب

32. And Medina cares not where Muhammed gone,
Its only pride and glory is your birth.

٣٢. لو لم تنله حلب لم يكن
في حلب ضرع المنى يحلب

33. Wherever greatness flowers, hearts and realms pay homage,
As rain enriches every land it blesses.

٣٣. كذلك المختار لو لم يقم
في يثرب ما شرفت يثرب

34. To you my soul speeds, heedless of grim presage,
Eager to clasp your presence it confesses.

٣٤. وكل مصر فبسكانه
يمدح في الأمصار أو يثلب

35. Storms of cruel fate have struck with brutal rage,
I quail, uncertain if deliverance nears.

٣٥. كالغيث لا تجدب أرض بها
حلّ وإن حال فلا تخصب

36. But Allah and your grace are my sure refuge
From dolor, beyond reckoning of years.

٣٦. إليك جاءت بركابي نوى
تقرب في السير ولا تقرب

37. Joy in God's love is no unchanging possession,
His favor may be fleet, we cannot tell.

٣٧. وبي من الدهر خطوب لها
أدعى وللبؤس بها أخضب

38. Who trusts the world's inconstant professions?
Fate's treachery all hopes can end as well.

٣٨. أحتسب اللَه وإياك لي
من نائبات فيه لا تحسب

39. Most noble patron! Our unfailing haven!
Your constancy redeems when evil shakes.

٣٩. فإنه لامنَّه في اللها
يحلو ولا مأمنه يصحب

40. Accept these poor desert flowers, briefly given,
Sincere though slight, from one your greatness makes.

٤٠. ومن يكن يغدر من طبعه
فإنه يعطيك ما يعطب

٤١. بقيت يا كهف بنيه لنا
بقاء من منه له المهرب

٤٢. وهاك من مختصرات الثنا
لهجة برّ فيك لا يكذب