Feedback

Life watered you, so you lived fourfold,

سقاك الحيا ريا وحياك أربعا

1. Life watered you, so you lived fourfold,
We enjoyed blessings through the Bestower of Blessings.

١. سقاك الحيا ريا وحياك أربُعا
نعمنا بنعمان يهن فلعلعا

2. Your generosity poured tears, O slope of Rama,
With a slope that, when clouds are stingy, departs.

٢. وجادك جود الدمع يا سفح رامة
بسفح إذا ضن السحاب وأقلعا

3. How much did I live in your shade temporarily
Flowing, blameless, commendable and hastening,

٣. فكم مر لي عيش بظلك حاليا
سرى غير مذموم حميداً وأسرعا

4. Two dark-eyed gazelles whose eyelids' magic
Turns upon us the sequined destiny.

٤. مخمصانة غيداء سحر جفونها
يدير علينا البالي المشعشعا

5. Under her veil appeared flashes like the full moon’s,
Else, were it not for virtue, I'd think her masked.

٥. بدت ومضاهي البدر تحت قناعها
فلولا التقى صدقت فيها المقنعا

6. Of her people, I know not if their swords
In battle or her glances were more cutting,

٦. من القوم لا أدري أأسياف قومها
بيوم الوغى أم لحظها كان أقطعا

7. She burdened me the day we parted,
Had she borne it herself she'd have crumbled.

٧. لقد حملتني عبء يوم فراقها
ولو حملته يذبلا لتضعضعا

8. I swear I didn't, when we bade farewell,
Tell her “Be patient” or “Farewell to love.”

٨. وأقسم ما حققت عند وداعها
أصبري أم عمري أم الحب ودّعا

9. So we hoped the trellis would rain upon withered branches
And we gulped the bitterness of tribulation greedily.

٩. فواق رجونا الري منه على ظما
فجرعنا صاب المصاب بأجرعا

10. We sought their nearness, but time separated
What hopes we’d joined.

١٠. ودهر طلبنا القرب فيه من النوى
ففرق من آمالنا ما تجمعا

11. The nights showed us passing visions, then when
We examined them, they were contrived.

١١. أرتنا الليالي حاليات ضيعها
فلما اختبرناهن كان تصنعا

12. She gifted us then took back her gifts,
Days gift only to deprive.

١٢. لقد وهبتنا فاستردت هباتها
ولم تهب الأيام إلا لتمتعا

13. Whoever accompanied life even an hour
In it his state changed and diversified.

١٣. ومن صحب الدنيا ولو عمر ساعة
تحول فيها حاله وتنوعا

14. By gone night brought in its folds
A crown of flowers with jewels encrusted,

١٤. وليل غدا في كان بفوده
من الزهر تاجاً باليواقيت رصعا

15. It cut with pieces of it every covetous one
Who'd made it prey and pasture.

١٥. قطعت بقطع منه كل تنوفة
قد اتخذتها الفتخ مرعي ومرتعا

16. With a swift, bare-footed steed whose pace
Vied with lightning’s dash when it cracks.

١٦. بأجرد لو كلفت سرعة سيره
وشأو مداه البرق أطرق مهطعا

17. To the Presence of the Master who intended His Face,
Through Whom we're rich without the rising moon.

١٧. إلى حضرة المولى الذي نوى وجهه
غنينا به عن مطلع البدر مطلعا

18. Perfector of the noble science, and he through whom
Firm pillars of guidance are erected.

١٨. كمال أولى العلم الشريف ومن به
تشيد من ركن الهدى ما تصدعا

19. A house of sheer pottery that no filth soiled,
Pure to behold, open.

١٩. وبيت الفخار المحض ما شابه قذى
صفا مشرباً للناظرين ومشرعا

20. Noble, as if generosity stretched out its palm,
So time cannot fold back its fingers.

٢٠. كريم كأن الجود باسط كفه
فلم يثن من راحاته الدهر إصبعا

21. Singular sublime, had he wished intercession for his lute string
From time one day, it would not intercede.

٢١. وحيد العلا لو رام شفعا لوتره
من الدهر يوماً لم يكن ليشفعا

22. He hastened to gentle glory after wearing it out,
So he attained it while the singer attains what he hastens to.

٢٢. سعى لطريف المجد بعد تليده
فأدركه والندب يدرك ما سعى

23. My eyes never saw before him one so eloquent
In sweeter, more wondrous speech.

٢٣. ولم تر عيني قبله ذا براعة
بأعذب منه في الخطاب وأبدعا

24. Goodwill comes to him as to a patron, and arises
Before him humble, from him humbly.

٢٤. تروح الموالي كالموالي لأمره
وتغدو لديه خضعا منه خشعا

25. From magnifying God the Sublime spontaneously,
Spontaneously the learned magnified him.

٢٥. ومن عظم الله العلي تطوعا
له عظمته العالمون تطوعا

26. His pens protect the sublime, as though they were
A heart that gathered them as ribs.

٢٦. تصون العلا أقلامه فكأنها
فؤاد عليه ضم منهن أضلعا

27. With books he overawes armies, and he
Before whom the bold and rash shuddered,

٢٧. ويرهب بالكتب الكتائب والذي
أراع العدى منه اليراع وأجزعا

28. An imam who surpasses counting his merit,
Can you hope to count downpours and gather them?

٢٨. إمام أشد العي إحصاء فضله
أتطمع أن تحصى الغيوث وتجمعا

29. In what science does he not see himself learned,
And from what thing has he not been abstinent?

٢٩. ففي أي علم لا يرى علما به
وعن أي شيء لم يكن متورعا

30. In what lesson wasn't he guidance's student,
Once filled, now emptied?

٣٠. وفي أي درس لم يعد دارس الهدى
كما كان مأهولا وقد صار بلقعا

31. What tangled inquiry whose perplexity he doesn't discuss
To answer it fundamentally and branch it out?

٣١. ومشكل بحث لا يحث بخايب ال
إجابة تأصيلاً له وتفرعا

32. O best of those who give, grant precedence and change,
And attain the heights, so listen:

٣٢. فيا خير من أعطى وأولى وحا
ول المعالي فاستولى وقال فأسمعا

33. My loved ones shunned me, and my bosom friend blocked me,
And time brought me piecemeal calamity.

٣٣. تباعد عني الأقربون وصدني الص
صديق وأسدى لي الزمان التفجعا

34. Nor did my innermost thoughts conceal
Any rancor except I pardoned, pained.

٣٤. ولم تضمر الحقد الممض ضمائري
على من جنا إلا صفحت توجعا

35. For the epitome of man is spending the night
Overlooking vice, or turning his hearing from lewdness.

٣٥. فإن كمال المرء ما بات مغضيا
عن العيب عينا أو عن الفحش مسمعا

36. If you punish the sinner with his deed,
You forfeit the rights of glory, once lost.

٣٦. وإنك إن تجزي المسيء بفعله
أضعت حقوق المجد من حيث ضيعا

37. Who is he whose pact, if you keep faithfully,
Or guard his side, guards you?

٣٧. ومن ذا الذي إن أنت وفيت عهده
وفالك أو راعيت جانبه رعا

38. You aspire to purity from one of ignoble nature
When innate dispositions have quadrupled in him?

٣٨. تروم صفاء من جبلة آجن
وقد جبلت فيه الطبائع أربعا

39. Or hope the affection shifts from a traitorous heart
When ingrained nature has stamped itself?

٣٩. وترجو انتقال الود من قلب غادر
وقد غلب المطبوع أن يتطبعا

40. As you see, days appear to their folk,
When they're over, a laid down code is neglected.

٤٠. على ما تري الأيام تبدو لأهلها
إذا أعتقت منها وضعاً عفت موضعا

41. The suckling's bowl with rubble and decay, not pure,
Watered, is your martyr, and I command my tears' flow.

٤١. سقي الصيب المنهل بالوبل نج
لك الشهيد وأمري جانبيه وأمرعا

42. Had the bitterness of my pouring tears not aged,
I'd have watered his burial place with blood.

٤٢. ولو لم يشب مدرار سحب مدامعي
نجيعُ دمي سقّيت مثواه أدمعا

43. His precincts wouldn't cease being a meadow
In which the fragrant brilliant flowers abound.

٤٣. ولا برحت أكنافه روضة زها
بها الزَهَرُ الزاكي الأريج تضوعا

44. We lost an inkwell, beside whom the sea falls short,
Who donned the raiment of decay with his surplus and armor.

٤٤. فقدناه حبراً دونه البحر وارتدى
رداء الردى مع فضله وتدرعا

45. When he shrouded in a hollow of some five arm spans,
We split apart a seam of patience with him.

٤٥. ولما ثوى في قدر خمسة أذرع
شققنا به من شقة الصبر أدرُعا

46. Despite ourselves we compose his elegy
When we find no harmonious praise for him.

٤٦. على الرغم منا أن نجيد رثاءه
ولما نجد فيه المديح المسجعا

47. Had eggs and anklets warded him other than these,
We'd have deemed them false, and glass prayer beads.

٤٧. ولو دافعت من دونه البيض والقنا
حكمنا بها قطعاً وبالسمر شرعا

48. Upon every starry night a complete darkness
Streams in its current and pushes through.

٤٨. على كل سرحوب كلجة مزبد
تدفق في تياره وتدفعا

49. But Fate didn't fear one who dared it,
Nor one who came to it pleading.

٤٩. ولكنها الأقدار لم تخش جاسراً
عليها ولا من جاءها متضرعا

50. Condolence, though condoling for his like's scarce found,
And patience, as patience fits here.

٥٠. عزاءً وإن عز العزاء بمثله
وصبراً فإن الصبر يحسن موقعا

51. In succeeding him, his brother
Gave blossoms of merit that dazzle blossoms.

٥١. وفي خلف عوضته من شقيقه
زواهرُ فضل تبهر الزُهر طلعا

52. You whose father was most generous, no wonder
You easily attained high ranks hurrying.

٥٢. ومن كنت يا بن الأكرمين له أباً
فلا غرو أن نال السماكين مُسرعا

53. So stay, O blood, as a cave we take shade under,
And a firm pillar we possess.

٥٣. فدم وابق كهفاً نستظل بظله
وركناً منيعاً بالبقاء تمتعا

54. There, from a wearied talent is what occurs to me,
Becoming, from the claws of disasters, alarmed.

٥٤. وهاك فوافٍ من قريحة متعب
غدا من نيوب النائبات مروعا

55. The hand of separation tossed its arrows,
Leaving in my breast no escape.

٥٥. رمته يد البين المشتت أسهما
ولم تبق منها في الحنية منزعا

56. I fell short of extending this poem, and fell short,
Stumbling long without it said I misspoke.

٥٦. فأقصر عن مد القريض وقصره
وطال عثاراً لا يقال لها لعا

57. But the Master called me through you to compose it
And when the Master innovates love, none refuses His call.

٥٧. ولكن دعاني منك مولى لنظمه
ومن بدعه المولى بحبه لما دعا