1. This is my beloved among the gazelles of meadows
And the killers of us are the eyes of the eye
١. هذي ربى الأثلات من يبرين
والقاتلات لنا عيون العين
2. So take your mind away, the causes of love
Seduce minds and the mind of the infatuated
٢. فاذهب بلبك إن أسباب الهوى
فتن العقول وعقلة المفتون
3. And lower your eyelids as long as sorrow sends
To the heart a glance of an onlooker and eyelids
٣. واغضض جفونك طالما بعث الأسى
للقلب لمحة ناظر وجفون
4. And make your secret, when you are resigned to passion
The passage of imagination to the frown of the grieved
٤. واجعل سراك إذا سلمت إلى الحمى
مسرى الخيال لمقلة المحزون
5. And with it your tribulations are like conjectures
Like generosities that have touched a resentful heart
٥. وبه معاجك كالظنون توهما
كمكارم هجت بقلب ضنين
6. For doubt except in loved ones is corrupt
And with it he doubts me, he can hardly reassure me
٦. فالشك إلا في الأحبة فاسد
وبه يقبني لا يكاد يقيني
7. And I am blamed when I get blamed
By a lover unless it was in religion
٧. وأنا الملوم إذا أصبت ملامة
من مغرم ما لم تكن في الدين
8. So how much has love humiliated a lover before you
And love is the height of his glory in humiliation
٨. فلكم أهان الحب قبلك عاشقا
والحب غاية عزه في الهون
9. When a neighbor of the neighbors of passion benefits you
And those who descend into the fever of neighbors
٩. مإذا أفادك جار جيران اللوى
والنازلين على حمى جيرون
10. Except the pouring of tears from you, and you will not see
The known water to passion with a spring
١٠. غير انهمال الدمع منك ولن ترى
الماء المعين على الهوى بمعين
11. And the sighs rise, it is not with a fortunate
Despair of the lover and the deal of the cheated
١١. وتصعد الأنفاس ليس بمسعد
يأس المحب وصفقة المغبون
12. By God, the swords and spears did not go
Except with homes that shone with branches
١٢. تاللَه ما أمضى الصوارم والقنا
إلا بدور أشرقت بغصون
13. More harmful to us than the magic of Babylon
And smiles from the daughter of Zarjun
١٣. أدهى لنا من سحر بابل أعيا
ومباسماً من ابنة الزرجون
14. And indeed I have heard, and I don’t think you have heard
Much, and the passions of the crazy
١٤. ولقد سمعت ولا أخالك سامعاً
بكثير والواله المجنون
15. And when you wanted my affliction with my love
And my craving, my regret and my yearning
١٥. ومتى رغبت لمحنتي بمحبتي
وتلهفي وتأسفي وحنيني
16. And your glancing with the twinkling of lightening
Nothing indicated to me except the outpouring of eyes
١٦. وتلفتي بالأبرقين لبارق
ما عن لي إلا لفيض عيون
17. The calamities of days turn away from me
I have enough days for me
١٧. مصائب الأيام عني جانباً
عندي من الأيام ما يكفيني
18. In me there is agony, and from incidents there is horror
Nothing kills in you from my two pains
١٨. بي لوعة ومن الحوادث روعة
لا شي اقتل فيك من دائين
19. And time, I did not greet it except as an adversary
And did not feel safe with it except worries
١٩. والدهر ما سالمت غير محارب
منه ولا استأمنت غير خؤون
20. And for perfection to purify the life of a matter
Whose nature was created from clay
٢٠. ولشذان تصفو معيشة إمر
جبلت جبلة خلقه من طين
21. If you are not the essence of bliss, then days are
Unjust to you and darkness like the essence
٢١. ان لم تكن ذا النون فالأيام من
ظلم عليك وظلمة كالنون
22. Maybe its gloomy night will clear
With the illumination of a radiant face, the star of religion
٢٢. فعسى تعسعس ليلها ان تنجلي
بضياء غرة وجه نجم الدين
23. For you are the virtues, the axis of a sphere of glory
The sun of guidance, the full moon of all certainty
٢٣. فلك الفضائل قطب دائرة لعلا
شمس الهداية بدر كل يقين
24. An ocean of knowledge pouring, his speech overflows
And his system with hidden pearls
٢٤. حبر تدفق بحر علم كلامه
ونظامه باللؤلؤ المكنون
25. Nothing but gems are the words of his utterance
Among us, and some gems are not gems
٢٥. ما در غير ثمين در لفظه
فينا وبعض الدر غير ثمين
26. The cheek of chastity, friend of lasting goodness
And I see the friend of goodness a good friend
٢٦. خدن العفاف قرين خير دائم
وأرى قرين الخير خير قربن
27. His fingers opened to collect his chastities
An opening without constriction or pronunciation
٢٧. فتحت أنامله لجمع عفاته
فتحاً بلا ضم ولا تسكين
28. So it is like the masculine collective, a palm
That is not inflected except with the fathah of the noon
٢٨. فكأنها الجمع المذكر راحة
ما أعربت إلا بفتح النون
29. And so are the generosities of his palm, they did not divert
For prosodic necessity from a beggar in need
٢٩. وكذا مكارم كفه لم تنصرف
لضرورة عن سائل مسكين
30. And generosity, its generosity of cloud did not equal you
In action without limit or specification
٣٠. والجود ما وافاك جود سحابه
عملاً بلا حد ولا تعيين
31. Oh branch, origin of the descendants of Hilfah grew
And harvest of gardens among the Bani Butrun
٣١. يا فرع اصل من بني الحلفا نما
وجنى رياضٍ في بني البتروني
32. I swear by the Lord of the two glories, your name singular
To me without second like the two lights
٣٢. قسماً لذو المجدين اسمك مفرد
عندي بلا ثان كذى النورين
33. And God has granted you the best of what He granted
His righteous ones from heavenly houries
٣٣. ولقد حباك اللَه افضل ما حبا
ابراره من حور عليين
34. With a generous lady that no roe deer courted before her wedding
The den of a lion and visits a lion's lair
٣٤. بكريمة لم يلف قبل زفافها
ظبي الكناس يزور ليث عرين
35. From a brilliant, singular, proud and one
Like the seen among its letters and the sheen
٣٥. من محتد فذٍ وعيص واحد
كالسين بين حروفها والشين
36. Lineages correspond between you
As the correspondence of the inferred with the stated
٣٦. تتناسب الأنساب فيما بينكم
كتناسب المفروض بالمسنون
37. And time is a meadow for you in its flowers
For the crescent like the rose and narcissi
٣٧. فالمجد وجه أنتما في حسنه
للمجتلى كالطرف والعرنين
38. Full moon and sun drew near and matched
And corresponded like the conjoined eyebrow
٣٨. والدهر روض لحتما في زهره
للمجتنى كالورد والنسرين
39. If your wedding night was not by my hand
It is good, you are secured like al-Ma'mun
٣٩. بدر وشمس بالسعود تقاربا
وتقارنا كالحاجب المقرون
40. So I profit with the auspicious deal of Ma'mun
And am fortunate with the omen of the blessed bird
٤٠. إن لم تكن بوران عرسك من يدي
حسنٍ فأنت أمنت كالمأمون
41. And to you the radiant vitality
And over your enemies like an unsheathed sword
٤١. فأربح بأيمن صفقة مأمونة
وأسعد بفال الطائر الميمون
42. Of pure white from the elite of the elite, you made
The praise of the president with the definitive law
٤٢. وإليكها وسناء بازغة السنا
وعلى عداك كصارم مسنون
43. You went to the wondrous meaning, our beauties
Beyond rhetoric and beatification
٤٣. غراء من غرر القصائر احكمت
مدح الرئيس بمحكم القانون
44. And you refrained from kissing the hands of servants
Smearing the forehead of my hot hope
٤٤. ذهبت إلى المعنى البديع محاسنا
فضلا عن التذهيب والتحسين
45. Knowing that people are below you in elevation
In knowledge, and the lords of poems below me
٤٥. وتنزهت عن لثم أيدي اعبد
لطم الرجاء بهن حر جبيني
46. They are not among the poets anymore, if only
They realized the reality of a balanced poet
٤٦. علماً بأن الناس دونك في العلا
علما وأرباب القصائد دوني
47. A name without inscription for them, as if they are
Letters and script, the letters of tanween
٤٧. ليسوا من الشعراء بعد فليتهم
شعروا حقيقة شاعر موزون
48. They stole rhymes and borrowed and adorned them
So they were confused in placement and formation
٤٨. اسم بلا رسم لهم فكأنهم
لفظاً وخطاً احرف التنوين
49. And I think they discarded meanings from themselves
Out of incapacity, and incapacity is not empowerment
٤٩. سرقوا القوافي واستعار واحليها
فتحيروا في الوضع والتكوين
50. The meaning was not pierced with rigid thinking
Where is the match of the virgin to an old maid?
٥٠. وأظنهم رفضوا المعاني عنهم
عجزوا وليس العجز كالتمكين
51. And poetry is an invulnerable flank
From the fangs of the hissing serpent and the stare of the dragon
٥١. لم يثقب المعنى بفكر جامد
أين اقتراع البكر من عنين
٥٢. والشعر أمنع جانبا من ناجذ
الليث الهصور وناظر التنين