Feedback

Molana Al-Huraizi has excelled,

قد أحرز السبق مولانا الحريزي

1. Molana Al-Huraizi has excelled,
He deserves praise, not Al-Hariri.

١. قد أحرز السبق مولانا الحريزي
وهو الحري بفضل لا الحريريّ

2. His eloquence in words matches their meaning,
Sibki praises him in categories of praise.

٢. واحسن السبك في لفظ يطابقه
عليه في طبقات الحمد سبكي

3. He has solved the pinnacle of knowledge with logic,
Whose origin is intuitive and evident.

٣. وحل مشكل علم حل ذروته
بمنطق اصله الدري دري

4. His insight suffices due to his brilliance,
Giving you what Basri and Kufi said.

٤. له بصيرة كاف في بديهته
تعطيك ما قال بصري وكوفي

5. Every strange meaning in poems has for him
A melody built on whatever makes you sing.

٥. وكل معني غريب في الطروس له
مغنى على كل ما يغنيك مبني

6. Knowledge and forbearance in his wisdom and restraint,
He's beyond Ibn Qays and Molana Al-Jannani.

٦. والعلم والحلم في حكم وفي حكطم
فما ابن قيس وما المولى الجناني

7. When compared to him, Al-Asma'i,
Seems deaf, though his diction is keen.

٧. والأصمعي إذا ما قيس منه به
فهو الأصم وفي تركيبه عي

8. He praised me beyond what resolves aim to grasp,
While he is in his lofty delight.

٨. اثنى علي بما يثني العزائم عن
ادراكه وهو في مسراه علوي

9. His poetry ascended the pinnacle of poetry, and made us sense
What it concealed from perceptions.

٩. شعر علا هامة الشعري وأشعرنا
بما طواه عن الأوهام طائي

10. More blazing and fragrant than the scent of the morning breeze,
As if his magical poetry is sorcery itself.

١٠. اذكي واعطر من نشر الصبا سحراً
كأنما شعره السحري شحري

11. It excelled in taste, so Al-Safī did not purify for us
A rose thereafter, nor did Al-Nabati distill.

١١. حلا مذاقاً فلم يصفو الصفي لنا
من بعد ورداً ولم يحل النباتي

12. Delicacy that dominates the palm of his hand,
While silk yields to it naturally.

١٢. برقة قد غدا في حوز قبضتها
الرقي طوعاً وبالطبع الحويزي

13. His sweetness arrests the hearing of man,
If it passes the hearing of a wild beast.

١٣. يستوقف السمع إنساً من عذوبته
ان مر في سمعه والسمع وحشي

14. Each verse of his poems
Is a niche with the people's hearing yearning for it.

١٤. كأنما كل بيت من قصائده
مثوى على وسمع الخلق شيعي

15. I matched him with my counter rhyming,
With rhymes that even Kindi did not attain before.

١٥. قرظته بقريضي وهة يقرضني
قوافياً لم ينلها قبل كندي

16. As one blessed with bounty offers a meal,
And urges the parasite to have a morsel from it.

١٦. كما تبرع ذو نعمى بمأكلة
وحثه لقمةً منها الطفيلي

17. I do not deliver a fraction of his eloquence,
For even pebbles confound Al-Qatami.

١٧. ولست أبلغ جزء من بلاغته
إن القطاة ليعبيها القطامي

18. If I came up with one of his amazing meanings,
That is merely a narrative reported about him.

١٨. وان أتيت بمعنى من بدائعه
فإن ذاك حديث عنه مروي

19. If you fancied that I resembled him,
In prose or poetry, the matter is not hidden.

١٩. وان توهمني أني اشابهه
نظماً ونثراً فليس الأمر مخفي

20. Water may resemble the family in its shape,
But it cannot quench the thirst of Al-Hashari.

٢٠. قد يشبه الماء آل في تشكله
وليس فيه لظمآن الحشاري

21. O you who strips and covers with his garments,
When he sees you donning your stripping garments.

٢١. يا من يعري ويكسي من ملابسه
إذا رآك بثوبيك المعري

22. He was the first to say silk does not suffice,
To line the gem of this jeweler.

٢٢. وكان اول من قد قال ليس يفي
بفص خاتمه هذا الفصيصي

23. Among his virtues is pleasing Ar-Radi,
And for Ar-Razi, he has satisfactory words.

٢٣. ومن فضائله ترضي الرضي وللرازي
الأمام كلام فيه مرضي

24. It suffices you the proximity of the most excellent patron,
He has transcended, so he is the duration’s praise and provident.

٢٤. كفاك قرب الجناب الأحمدي
علا فأنه الدهر محمود ومرعي

25. One earns the honor of peers,
Had it not been for pretension, Taymi would not have elevated you.

٢٥. والمرء من شرف الأقران مكتسب
لولا التهامي لم يعلوك تيمي

26. One worldly, and this, from you, religious.
A poem the thought of which illuminates

٢٦. وهاك يا ناظم المجدين في نسق
ذا دنيوي وهذا منك ديني

27. The dawn of purpose, its importance formidable to Dujaji.
From one whose heart hosts passion,

٢٧. منظومة بنت فكر ان اضاء له
صبح المنى غاله بأس دجوجي

28. And whose tearful eyelids lament.
His eyelids find no rest one moment,

٢٨. من ذي فؤاد به المشوق مفتئد
ومقلة دمعها النوحي نوحي

29. As if celestial in glance, celestial.
I complain of the humiliation of my love's yearning for a gazelle,

٢٩. لا يستقر له جفن على سنة
كأنه فلكي الطرف فلكي

30. As if my passion for it is my excuse.
One of the misfortunes of my days I noticed,

٣٠. اشكو هوان هوي ظبي عذرت به
كأناصل غرامي فيه عذري

31. As if it is my sword, and he is my sword.
How can I confine some of its incidents,

٣١. إحدى مصائب أيامي لواحظه
كأنما هي سيفي وهو سيفي

32. When all that the days relate is comprehensive?
Patience, even if the taste of my patience is chaste for me,

٣٢. وكيف أحصر بعضاً من حوادثها
وكل ما تحدث الأيام كلي

33. No protector has protected against the turns of fate.
Thawī Al-Ḥijāzī passed away wrongfully estranged,

٣٣. صبراً وان عفت من صبري مذاقته
فما حمى عن صروف الدهر محمي

34. And did not last in Iraq, his final abode.
Fate is the same with us in its disposition—

٣٤. ثوي الحجازي مظلوماً بأسرته
ولم يدم بعد مثواه العراقي

35. The Qurayshi elegy and the base Ziyadi elegy.
One of the mind’s follies is to be angered

٣٥. والدهر سيان منا في تصرفه الندب
القريشي والنذل الزيادي

36. By demise, and pleased by wishes.
I hope you blend my patchy poem with acceptance, for if

٣٦. ومن سخافة عقل المرء تغضبه
فيه المنايا وترضيه الأماني

37. You accept it, the composition thereby gains integrity.
The mind rarely accepts it disjointed,

٣٧. عساك تمزج متنيها القبول فأن
قبلتها فبها التركيب مزجي

38. Even if Al-‘Aqīlī gifted me with it whole.
For you are from the sole to the earth,

٣٨. وقلما يرتضيها العقل شاردة
ولو حباني بها فيك العقيلي

39. While above the earth, the banner of praise is folded for him.
I have clung to a land and entrusted in it,

٣٩. فأنت من اخمصاه في الثرى وله
فوق الثريا لواء الحمد ملوي

40. So all Rashīd’s decisions guide from you.
No land disappoints when fertile

٤٠. قد اعتصمت بمصرٍ واؤتمنت بها
فكل من في رشيد منك مهدي

41. It was named for Allah's prophet, and named for him.

٤١. وليس تخلف ارضا جزت مجدبةً
بها سمي نبي اللَه وسمي