Feedback

Your pursuit of glory has weaned me of jest,

فديناك طرق الجدا جدى من الهزل

1. Your pursuit of glory has weaned me of jest,
So do not be content with some when I seek all.

١. فديناك طرق الجدا جدى من الهزل
فلا ترتضي لي البعض عن طلب الكل

2. Though the lofty spurn me distractedly,
The glory of striving brings me back to reason.

٢. وإن أمست العلياء عني شرودة
فآق مجد الندب يعقل بالعقل

3. I think not lightly did you intend
To sever me with a piece of darkness without plains.

٣. أظنك لم يسهل عليك تعمدي
بقطع من الظلماء قطع بلا سهل

4. Let me be, though I spend myself foolishly,
Don’t you know restraint is in the spending?

٤. ذربني ولو أمسيت للنفس باذلاً
ألم تعلمي أن الصيانة في البذل

5. For he who does not find, finds what the lofty found,
And which of the earth’s people gained praise through stinginess?

٥. فمن لم يجد لوجد ما وجد العلا
وأي الورى نال المحامد بالبخل

6. I and the lofty are but like an unmarriageable girl
Who is prevented from marrying her husband.

٦. وما أنا والعلياء إلا كغادة
ممنعة عند الزفاف على البعل

7. So before you I have not cooed coos and brought happiness,
Nor has my state borne a marked, special camel.

٧. فقبلك ما لبت لبيني وأسعدت
سعاد ولم يحمل بحالي حلا جمل

8. I have tested the songs and been tested by their abandonment,
But what I have tasted does not avail me for what comes after.

٨. بلوت الغواني وابتليت بهجرها
فلم يغنعني ما بلوت بما يلي

9. Shackles to deter the reckless, a padlock of reason,
Though to me more desirable than reason and conveyance.

٩. عقائل للمستوفز الأمر عقلة
وان كن لي اشهى من العقل والنقل

10. You forbid, not gently, and turn away disdainfully,
And part where nearness gathers.

١٠. تمنعن لا بعداً واعرضن لاقلى
وفارقن حيث القرب مجتمع الشمل

11. And weary me with what the lover suffers from passion,
With promise after treachery and abandonment after union.

١١. واتعب ما عاني المحب من الهوى
وعيد على وعد وهجر على وصل

12. If I consent to the little of my goal
And am content from much aspiration with the little,

١٢. إذا كنت أرضى بالقريب من المدا
واقنع من كثر المآرب بالقل

13. Why would I need to acquire the barren
When I have no desire for fertile Zaghbiya nor fine plants?

١٣. فما حاجتي بالجرد أبغى اقتناءها
وما أربى بالزاغبية ولا نصل

14. I advise you, my heart, obey not the ways of passion
Lest you transgress, for you heed no excuse or pardoning.

١٤. نصحتك يا قلبي لا تطع طرق الهوى
فتطغى ولن تصغى لعذرٍ ولا عذل

15. Do not seek an intimate unlike your time, verily he
Is dearer and further from befriending the rude.

١٥. ولا تبغ خلا من زمانك إنه
أعز وأنأى من مصادقة الخل

16. Do not accept his excuse after his betrayal,
Even if you find him devoid yesterday of twist.

١٦. ولا ترضى منه عذره بعد غدره
وإن خلته أمسى خلياً من الختل

17. When the corrupt makes amends he corrupts himself
Likening the sober to wine and vinegar.

١٧. إذا صلح المفسود أفسد ذاته
مقايسةً المطبع بالخمر والخل

18. And if it is said verily the harmful brings benefits
Like your honey from bees and buds from date palms.

١٨. وإن قيل إن الضار يأتي بنافع
كشهدك من نحل وطلعك من نخل

19. Unlike this harvest and your different yields,
You tax the clouds or silk of bees.

١٩. فدون جنى هذي ومجناك هذه
تعنيك بالتأبير أو إبر النحل

20. Do not see misery as only comfort,
For among people are those who hope for life from murder.

٢٠. ولا ترين البؤس إلا تنعما
ففي الناس من يرجو الحياة من القتل

21. And if worries have reached me despite their weakness,
Then how many a brave man has died from a glance of the sword?

٢١. وان نال منك الغمر مع ضعفه منى
فكم من شجاع مات من نظرة الصل

22. And many are called who call to do me wrong
And it is ugly for man to speak without action.

٢٢. ورب دعي يدعى ان يسوءني
ويقبح بالإنسان قول بلا فعل

23. They wish my demise, none but it, and if I die,
I will live glorious and virtuous.

٢٣. تمنى انقضاي لا سواه وان امت
فأني حيي الأريحية والفضل

24. People are but the fleeting trace of the fleeting,
Whether faster or slower in their going.

٢٤. وما الناس إلا ذاهب اثر ذاهب
أأسرع أم ولي بطيئاً على مهل

25. And they looked upon me in ignorance and so their setting slipped away,
For this life has sworn by the ignorant.

٢٥. وناظرني جهلا ففلت غروبه
على ان هذا الدهر حلف أولى الجهل

26. If the scales of night and day level
And the bent staff is weighed equal to the mule.

٢٦. إذا اعتدلت عيدان اسحل والقنا
وقيست شياة الأعوجية بالبغل

27. And the parrot’s tongue rivals eloquence
Tomorrow, when the thick-tongued is restricted in form.

٢٧. وجارى لسان الببغا بفصاحة
غداف إذا جوري تقيد بالشكل

28. And the hyena says to the lion of the thicket, “Turn to me,
So I can place my heavy burdens upon your shoulders.”

٢٨. وقال لأسد البيشة العير اقبلوا
إلي لألقي فوق كاهلكم ثقلي

29. And the reins of affairs are tamed by their tamers,
While my pact with life is deprived of key.

٢٩. ودانت مقاليد الدنا لدنيها
وعهدي بالدنيا ممنعة القفل

30. Then oh my hope, how dismal your test with wishes,
And oh my term, how prolonged your wait for me.

٣٠. فيا أملي ساء اختبارك بالمنى
ويا أجلي طال انتظارك من أجلي

31. For if I have sipped the bitter life,
And found it palatable, and death like smooth honey.

٣١. فإن أنا جرّعت الحياة بذلة
وساغت مذاقاً والمنية كالمهل

32. Without having reached me the sword of Mohammed,
My protector, nor have his hands revolted or feet.

٣٢. فلا بلغتني نجل سيفا محمداً
قلوصي ولا ثارت بأيد ولا رجل

33. Nor kept me company against his hands that bestow bounty,
Taking the place of fertility in the settled land.

٣٣. ولا صحبتني من أياديه أنعم
تقوم مقام الخصب في البلد المحل

34. A prince, if I tried confining his benevolence,
I would be confined counting drops, plants, and sand.

٣٤. أمير إذا كلفت حصر نواله
تكلفت عد القطر والنبت والرمل

35. And if I said time brings his like,
I would take upon myself the burdens of the land as my load.

٣٥. وإن قلت إن الدهر يأتي بمثله
تحملت أوزار البرية مع حملي

36. And if God granted people his qualities,
They would share no more than wisdom and nobility.

٣٦. ولو وهب اللَه الأنام صفاته
لما اقتسمو غير النباهة والنبل

37. And if he had in his days a tenth of his forebearance,
We would with it remove what it contains of wrongs.

٣٧. ولو كان في الأيام معشار حلمه
نزعنا به ما تحتويه من الغل

38. And if his right hand accompanied the clouds,
Driving them, they would answer your hail with calamity.

٣٨. ولو ان في صوب الغمام يمينه
وسايلتها طلا اجابتك بالويل

39. Of people, we found the most faithful to covenants
Were the least fulfilling from their abundant giving.

٣٩. من القوم أو في الناس عهداً واوفر
العهاد منالا من نوالهم الجزل

40. They lit the beacon of justice while time is tyrannical,
And they were gentle with us upon the ways of justice.

٤٠. أناروا منار العدل والدهر جائر
وارفقنا الساري على سنن العدل

41. And kept me company even from afar in their righteousness,
While even close kinsmen cut me off.

٤١. وواصلني حتى على البعد برّهم
وقاطعني حتى الأقارب من أهلي

42. And many have a near abode yet far-off bounty,
While many have distant lineage yet are closer to boons.

٤٢. ورب قريب الدار ناء مناله
ورب بعيد النبت اقربي للأكل

43. So I have clung to them until I witnessed their affection
Like the affection of an aged father toward a young son.

٤٣. فلذت بهم حتى شهدت حنوهم
حنو أب كهل على ولد طفل

44. And the day his sun set, murky clouds gathered in his horizon
Pouring heavy showers upon the people in nobility.

٤٤. ويوم وغى داج أطلت بأفقه
سحائب نقع تمطر القوم بالنبل

45. His presence returned the sun so its darkness vanished
And through him gloom was dispelled.

٤٥. أعاد محياه به الشمس فانجلت
غياهبه واحتيج فيه إلى الظل

46. So when he illuminated the horizon, his enemies said,
“Is Joshua in this battle, and is the Lord of Mount Seir?”

٤٦. فلما أنار الأفق قالت عداته
أيوشع في هذا المصاف وذو الكفل

47. We said to them, “Nay, but a young Mohammed,
A sword against the lion, and the lion is like a cub.”

٤٧. فقلنا لهم بل نجل سيفا محمد
سلسل على الليث والليث كالشبل

48. So they fled confused in their paths,
Though the confused may not know even clear paths.

٤٨. ففروا بحيث المرء يجهل سبله
وقد يجهل المذعور واضحة السبل

49. And they witnessed in him Solomon of his time
Breaking a host with soldiers like ants.

٤٩. وقد شهدوا منه سليمان عصره
يحطم جمعاً بالجنود من النمل

50. And whoever was preceded by piety in command
Assumed the necks of aggressors without dismissal.

٥٠. ومن كان بالتقوى على الأمر مقدماً
تولى رقاب المعتدين بلا عُزل

51. He possesses steeds as if their brilliance
Divides magic between the pupils and whites of eyes.

٥١. له هندواني كأن مضاءه
يقسم منه السحر للحدق والنجل

52. When he shakes them in a fray, his stallions
Are the fortunes of death and twisting spears.

٥٢. إذا هزه في مأزق فرجاله
حظوظ المنايا والعقايل المثكل

53. They circle above his litter like Farend’s water,
A terrain with delicate blood in sleepy eyes.

٥٣. يجول على متنيه ماء فرنده
مجال رقيق الدمع في الأعين الشهل

54. And there flashes a rough she-wolf who has donned
Necklaces of the blood of the slain from rubies.

٥٤. ويسطع اشرافاً كلبة كاعب
تحلت دم القتلى قلائد من لعل

55. Goodness to you, do not give my speaking faculty
To one whose whole tires with some of what is recited.

٥٥. لك الخير لا تعطى مثابة منطقي
لمن كله يعيي ببعض الذي يملى

56. Of wrong is easing the reproach of the moon with a blemish,
And taking the refined with the coarse.

٥٦. من الظلم ان يسهي عن البدر بالسها
وان يؤخذ الندب المهذب بالنذل

57. And I am easy, compliant in leadership
Before glory, and defiant before the difficult.

٥٧. واني المسهل المدل قياده
لدى العز والصعب الأبي على الذل

58. And the man is not content with humiliation as conduct
Except for baseness in origin.

٥٨. ولم يرض للمرء الإهانة خطة
على حالة إلا الدناءة في الأصل

59. And if the early ones have preceded me in advance
To you, I say the late can compete in yearning.

٥٩. وان سبقتني الأولون تقدما
لديك فأن لو بل يسبق بالطل

60. And how many times has the heart’s friend tasted from a spring, bitter,
Then relished, but the sweetest is honeycomb.

٦٠. وكم بل صادي القلب من نهل ظمما
وراق ولكن اللذاذة في العل

61. And if those before me had enough precedence,
It would avail the perfection of creation without parallel.

٦١. ولو كان في أولي سبوق كفاية
تفيد تمام الخلق ما احتيج للمثل

62. And opposites do not unite after their estrangement
Like a newborn ascendant without an aged descendant.

٦٢. وما الف الاضداد بعد نفارها
تصاعد مولود بلا زاكن كهل

63. And the view is complete whose proofs have gestured,
With some later given precedence over some earlier accepted.

٦٣. وتم لرأي ما رمزت شواهد
تقدم بعض البعد فضلا عن القبل

64. And I have for you verses that make Babel tremble
And stun the Banu Duhl with their expressions.

٦٤. ولي فيك اشعار تبلبل بابلا
وتذهل من الفاظهن بنو ذهل

65. Poems, if I harbored for other than you their intention,
Would be barren and my conscience would not conceive issue.

٦٥. قصائد ان اضمر لغيرك قصدها
عقمت ولم ينتج ضميري بالنسل

66. When I recite them, the paper does not understand their tune
Wailing with the rustling foliage of Arak wood.

٦٦. إذا انشدت لم تعرب الورق لحنها
نواحاً بمخضر الأراكة مخضل

67. Without you, my patron, the proudest of garb
And the mantle I honor the hems of your glory with.

٦٧. فدونكها مولاي افخر حلة
وجلبب بها اعطاف مجدك أو حلّى

68. It sings to every refined listener,
Yet no impaired tune appeals to the impaired.

٦٨. ودم كلما رق النسيب لسامع
وما راق معتل النسيم لمعتل

69. I persist decided, determined, and resilient,
Radiant of face, character, and figure.

٦٩. ولا زلت ماضي العزم والحزم والسطا
مضيء المحيا والخلائق والشكل

70. And be for me a shelter from the disgrace that struck me,
Even if you have no precedent of sheltering me.

٧٠. وكن لي مقيلا من عثار اصابني
وان لم تكن لي عند نائبة من لي

71. Do not estrange me with distance from you, for I have long
Journeyed though my heart nor mind accompanied me.

٧١. ولا تبلني بالبعد عنك فطالما
رحلت ولا قلبي صحبت ولا عقلي

72. I am no constant friend to amusements,
Nor one amused though some amusements may beguile.

٧٢. وما أنا بالقالي الوداد على النوى
ولا أنا بالسالي وبعض النوى يسلى

73. I am the son of your hands which, if I show ingratitude,
I show ingratitude to parents’ rights over the son.

٧٣. أنا ابن أياديك التي ان كفرتها
كفرت حقوق الوالدين على النجل

74. And if I doubt thanking their bounty,
I doubt God’s decree, scriptures, and messengers.

٧٤. وان بت في شك على شكر فضلها
شككت بحكم الله والكتب والرسل

75. My soul did not busy itself with other than you though equals,
It was busy without your affection, occupied.

٧٥. وما اشتغلت نفسي بغيرك والسوى
ولكنها عن غير ودك في شغل

76. Brother of munificence, pillar of glory, son most deserving prohibition,
Ally of the lofty, home of pride, Abu al-Fadl.

٧٦. أخا الجود خدن المجد نجل أولى النهى
حليف العلا بيت الفخار أبا الفضل

77. I tell you none in time is like you, one of lofty lineage,
A lineage at the pinnacle of distinction, and no poet like me.

٧٧. أبثك ما في الدهر مثلك ذو علاً
علا ذروة الشعرى ولا شاعر مثلي