Feedback

When the leaves tightened on the branches

لما شدت الورق على الأغصان

1. When the leaves tightened on the branches
Between the leaves

١. لَمّا شَدَتِ الوُرقُ عَلى الأَغصانِ
بَينَ الوَرَقِ

2. The branches of acacia swayed, enraptured
Like an embrace

٢. ماسَت طَرَباً بِها غُصونُ البانِ
كَالمُغتَبِقِ

3. The birds chirped
And the sight of flowers appeared

٣. الطَيرُ شَدا
وَمَنظَرُ الزَهرِ بَدا

4. And the rain passed
Bestowing generosity and dew

٤. وَالقَطرُ غَدا
يوليهِ جوداً وَنَدى

5. And the atmosphere stretched
And the narcissus, its languid eyelid

٥. وَالجَونُ حَدا
وَمَدَّ في الجَوِّ رِدا

6. Did not shut
Rather it spent the night staring at the gardens of mint

٦. وَالنَرجِسُ جَفنُ طَرفِهِ الوَسنانِ
لَم يَنطَبِقِ

7. Cheerful, awake
O night we spent with it, honor residing

٧. بَل باتَ إِلى شَقائِقِ النُعمانِ
ساهي الحَدَقِ

8. Between gardens and meadows and a breeze
Dawn did not give us time to enjoy bliss

٨. يا لَيلَةً بِتنا وَبِها العِزُّ مُقيم
ما بَينَ حِياضٍ وَرياضٍ وَنَسيم

9. But the sun of the horizon appeared upon the fading darkness
Until it reddened the thickets of cane

٩. ما أَمهَلَنا الصُبحُ لِنَحظى بِنَعيم
لَكِن تَجَلَّت عَلى الظَلامِ الواني

10. With the sword of dawn
When spring brandished its swords in the land

١٠. شَمسُ الأُفُقِ
حَتّى خَضَبَت مِنَ النَجيعِ القاني

11. With fertility, it stretched out on the battlegrounds of beauty and connection
And the flowers flourished and the wind gained attributes

١١. سَيفَ الشَفَقِ
لَمّا شَهَرَ الرَبيعُ في الأَرضِ نِصال

12. And the rain intended with its floods the valleys
Between the paths

١٢. بِالخِصبِ سَطا في مَعرِكِ المَحلِ وَصال
وَالزَهرُ ذَكا وَأَكسَبَ الريحَ خِصال

13. From a concealed place in the pasture of deceit
Or set free

١٣. وَالغَيثُ هَمى بِوَبلِهِ الهَتّانِ
بَينَ الطُرُقِ

14. The breaths of the morning breeze gave me
What the fragrance of flowers contains

١٤. مِن مُحتَبِسٍ في سَرحَةِ الغُدرانِ
أَو مُنطَلِقِ

15. I don't know, has it come with a scattering of perfume
With flowers, the slopes of Ardan became musky

١٥. أَهدَت لي أَنفاسُ نَسيمِ السَحَرِ
ما أَودَعَها طيبُ أَريجِ الزَهَرِ

16. For the smeller
Or did the scattering of the Sultan's robe give it

١٦. لَم أَدرِ وَقَد جاءَت بِنَشرٍ عَطِرِ
بِالزَهرِ غَدَت مِسكِيَّةَ الأَردانِ

17. A beautiful scent
A king whose shrouds encompassed every stranger

١٧. لِلمُنتَشِقِ
أَم أَكسَبَها نَشرُ ثَنا السُلطانِ

18. How far he sends away with bestowal those who were close
He shrinks away shyly as if dreading him

١٨. طيبَ العَبَقِ
مَلكٌ كَفَلَت أَكفانُهُ كُلَّ غَريب

19. Shyness has distanced me from his presence
Not because of encounter

١٩. كَم أَبعَدَ بِالنَوالِ مَن كانَ قَريب
يَنأى خَجَلاً كَأَنَّهُ مِنهُ مُريب

20. Rather I distance myself from the places of floods
Fearing to drown

٢٠. عَن حَضرَتِهِ الحَياءُ قَد أَقصاني
لا عَن مَلَقِ

21. Were it not for the intentions of the righteous king, I would not
Have seen the protection of the august made protection

٢١. بَل أَبعُدُ عَن مَواقِعِ الطوفانِ
خَوفَ الغَرَقِ

22. Indeed what improves goes against obedience, even if it improves protection
If the possessors of crowns witnessed his might

٢٢. لَولا عَزَماتُ المَلِكِ الصالِحِ ما
شاهَدتُ حِمى الشَهباءِقَد صارَ حِمى

23. Under the threat
Because of his awe they fell to the chins

٢٣. إِنَّ صالَحَ ما يَعصي وَإِن صالَ حَمى
إِن شاهَدَ بَأسَهُ ذَوو التيجانِ

24. Like a neck
His bounty brought me into existence after nothingness

٢٤. تَحتَ الحَلَقِ
مِن هَيبَتِهِ خَرّوا إِلى الأَذقانِ

25. When he protected my face and blood from people
I did not clap my hands feeling regret before him

٢٥. مِثلَ العُنُقِ
قَد أَوجَدَني نَداهُ بَعدَ العَدَمِ

26. If I wished to the stretches of desolation my homelands
During drowning

٢٦. إِذ صانَ عَنِ الأَنامِ وَجهي وَدَمي
لَم أَصفُق كَفّي عِندَهُ مِن نَدَمِ

27. Were it not for him I would not have turned away from my homelands
After anxiety

٢٧. لَو شِئتُ لِهامَةِ السُهى أَوطاني
عِندَ الغَرَقِ

28. O son of the victorious king, O best successor
You who are a model of those past

٢٨. لَولاهُ لَما سَلَوتُ عَن أَوطاني
بَعدَ القَلَقِ

29. How much treasure of money have you wasted without waste
When you distributed what the expanse of time contained

٢٩. يا اِبنَ المَلِكِ المَنصورِ يا خَيرَ خَلَف
يا مَن هُوَ أُنموذَجُ مَن كانَ سَلَف

30. Among the sects
For wealth is transient and everything passes

٣٠. كَم أَتلَفَ كَنزَ المالِ مِن غَيرِ تَلَف
إِذ فَرَّقَ ما حَوى مَدى الأَزمانِ

31. And mention remains
Happy with the continuity of the kingdom, you have always been happy

٣١. بَينَ الفِرَقِ
فَالمالُ فَني وَكُلُّ شَيءٍ فانِ

32. Since you are nobler than I congratulate you on an occasion
You were congratulated and did not cease to show and repeat

٣٢. وَالذِكرُ بَقي
إِسعَد بِدَوامِ المُلكِ لا زِلتَ سَعيد

33. You show to people of aspiration and brethren
Good manners

٣٣. إِذ أَنتَ أَجَلُّ مِن أَن أُهَنّيكَ بِعيد
هُنّيتَ وَلا بَرِحتَ تُبدي وَتُعيد

34. Since in you is the perfection of beauty and benevolence
They have not parted

٣٤. تُبدي لِذَوي الرَجاءِ وَالإِخوانِ
حُسنَ الخُلُقِ

٣٥. إِذ فيكَ كَمالُ الحُسنِ وَالإِحسانِ
لَم يَفتَرِقِ