1. The fires were extinguished due to the excellence of your birth,
And the palace split open with joy because of you.
ูก. ุฎูู
ูุฏูุช ููููุถูู ูููุงุฏููู ุงูููุฑุงูู
ููุงููุดูููู ู
ูู ููุฑูุญู ุจููู ุงูุฅููุงูู
2. The club trembled and feared terribly,
From the awfulness of his vision that Anu Shiroan.
ูข. ููุชูุฒููุฒููู ุงููุงุฏู ููุฃููุฌูุณู ุฎูููุฉู
ู
ูู ููููู ุฑูุคูุงูู ุฃููู ุดูุฑูุงูู
3. So Satahih interpreted the vision and the monks gave good tidings
Of your appearance, and so did the fortune-tellers.
ูฃ. ููุชูุฃูููููู ุงูุฑูุคูุง ุณูุทูุญู ููุจูุดููุฑูุช
ุจูุธูููุฑููู ุงูุฑููุจุงูู ููุงูููููุงูู
4. Jeremiah and Zechariah praised you,
As did Ezekiel, for they were humbled by your excellence.
ูค. ููุนูููููู ุฅูุฑู
ูููุง ููุดูุนูุง ุฃูุซูููุง
ููููู
ุง ููุญูุฒูููู ููููุถูููู ุฏุงููุง
5. With virtues that the clouds and the
Torah, the Gospel, and the Qurโan testified to.
ูฅ. ุจูููุถุงุฆููู ุดูููุฏูุช ุจูููููู ุงูุณูุญุจู ููุงูุช
ุชููุฑุงุฉู ููุงูุฅููุฌููู ููุงูููุฑูุงูู
6. You were placed prostrating to God the Guardian,
And the universes rejoiced at your appearance.
ูฆ. ููููุถูุนุชู ููููููู ุงูู
ููููู
ููู ุณุงุฌูุฏุงู
ููุงูุณุชูุจุดูุฑูุช ุจูุธูููุฑููู ุงูุฃูููุงูู
7. Perfect, with no shortage of honor for you
in nobility, and circumcision was not imposed upon you.
ูง. ู
ูุชูููู
ูููุงู ููู
ุชููููุทูุน ูููู ุณูุฑููุฉู
ุดูุฑููุงู ููููู
ููุทููู ุนูููููู ุฎูุชุงูู
8. So the palaces of Syria felt safe and they
placed you, with no hiding place for its pillars.
ูจ. ููุฑูุฃูุช ููุตูุฑู ุงูุดุงู
ู ุขู
ูููุฉู ููููุฏ
ููุถูุนูุชูู ูุง ุชูุฎูู ูููุง ุฃูุฑูุงูู
9. And Halimah came looking at her son
Perplexed, trying to describe him, though minds cannot.
ูฉ. ููุฃูุชูุช ุญูููู
ูุฉู ููููู ุชููุธูุฑู ูู ุงูุจูููุง
ุณูุฑูุงู ุชูุญุงุฑู ููููุตูููู ุงูุฃูุฐูุงูู
10. And the son of Di Yazan believed in your mission,
Secretly, so that your grandfather the Judge would witness.
ูกู . ููุบูุฏุง ุงูุจูู ุฐู ููุฒููู ุจูุจูุนุซููู ู
ูุคู
ููุงู
ุณูุฑูุงู ููููุดููุฏู ุฌูุฏูููู ุงูุฏูููุงูู
11. God opened your chest to four,
So they saw the angels surrounding you as brethren.
ูกูก. ุดูุฑูุญู ุงูุฅููููู ุงูุตูุฏุฑู ู
ูููู ููุฃูุฑุจูุนู
ููุฑูุฃู ุงูู
ููุงุฆููู ุญูููููู ุงูุฅูุฎูุงูู
12. And you were loved within five with the shade of a cloud
Sheltering you in al-Hajar, its wall of adobe.
ูกูข. ููุญูุจููุชู ูู ุฎูู
ุณู ุจูุธูููู ุบูู
ุงู
ูุฉู
ูููู ูู ุงููููุงุฌูุฑู ุฌูุฑู
ููุง ุตููุงูู
13. And you passed within seven by a monastery, so
its wall leaned down and its bishop surrendered.
ูกูฃ. ููู
ูุฑูุฑุชู ูู ุณูุจุนู ุจูุฏููุฑู ููุงููุญููู
ู
ูููู ุงูุฌูุฏุงุฑู ููุฃูุณููู
ู ุงูู
ูุทุฑุงูู
14. And so within twenty-five Nestorius crouched
from you, his heart filled.
ูกูค. ููููุฐุงูู ูู ุฎูู
ุณู ููุนูุดุฑููู ุงููุซููู
ููุณุทูุฑู ู
ูููู ูููููุจููู ู
ููุขูู
15. Until you completed forty and the sun of
prophethood dawned and elucidation became clear.
ูกูฅ. ุญูุชูู ููู
ููุชู ุงูุฃูุฑุจูุนููู ููุฃูุดุฑูููุช
ุดูู
ุณู ุงูููุจูููุฉู ููุงููุฌููู ุงูุชูุจูุงูู
16. So the statues of al-Nayyirah cast their probes,
and the idols tumbled down in fear of you.
ูกูฆ. ููุฑูู
ูุช ุฑูุฌูู
ู ุงููููููุฑุงุชู ุฑูุฌูู
ููุง
ููุชูุณุงููุทูุช ู
ูู ุฎูููููู ุงูุฃููุซุงูู
17. And the earth smelled of peace be upon you, and the
trees and rocks and dunes.
ูกูง. ููุงูุฃูุฑุถู ูุงุญูุช ุจูุงูุณููุงู
ู ุนูููููู ููุงู
ุฃูุดุฌุงุฑู ููุงูุฃูุญุฌุงุฑู ููุงูููุซุจุงูู
18. And the keys of treasures came entirely,
but asceticism and knowledge prevented you from them.
ูกูจ. ููุฃูุชูุช ู
ููุงุชูุญู ุงูููููุฒู ุจูุฃูุณุฑููุง
ูููููุงูู ุนูููุง ุงูุฒููุฏู ููุงูุนูุฑูุงูู
19. And you looked behind you like an imam with a seal,
though for him doubt would be clear and manifest.
ูกูฉ. ููููุธูุฑุชู ุฎูููููู ููุงูุฅูู
ุงู
ู ุจูุฎุงุชูู
ู
ุฃูุถุญู ููุฏููู ุงูุดูููู ููููู ุนููุงูู
20. And the vast earth became for you a mosque,
so everywhere was a place for prayer.
ูขู . ููุบูุฏูุช ูููู ุงูุฃูุฑุถู ุงูุจูุณูุทูุฉู ู
ูุณุฌูุฏุงู
ููุงูููููู ู
ูููุง ูููุตููุงุฉู ู
ููุงูู
21. And you were helped with mighty terror against the enemies,
and the angels were your supporters in battle.
ูขูก. ููููุตูุฑุชู ุจูุงูุฑูุนุจู ุงูุดูุฏูุฏู ุนููู ุงูุนูุฏู
ูููููู ุงูู
ููุงุฆููู ูู ุงูููุบู ุฃูุนูุงูู
22. And a youth came hastily making peace,
willingly, and Salman came making peace.
ูขูข. ููุณูุนู ุฅูููููู ูุชู ุณููุงู
ู ู
ูุณููููู
ุงู
ุทููุนุงู ููุฌุงุกู ู
ูุณููููู
ุงู ุณููู
ุงูู
23. And the wild cows and gazelles spoke to you,
as did the wolves, snakes, and sirahans.
ูขูฃ. ููุบูุฏูุช ุชููููููู
ููู ุงูุฃูุจุงุนูุฑู ููุงูุธูุจุง
ููุงูุถูุจูู ููุงูุซูุนุจุงูู ููุงูุณูุฑุญุงูู
24. And the terrified camel stooped to your height in submission,
and your palm glorified the fish.
ูขูค. ููุงูุฌูุฒุนู ุญูููู ุฅููู ุนููุงูู ู
ูุณููููู
ุงู
ููุจูุจูุทูู ููููููู ุณูุจููุญู ุงูุตูููุงูู
25. And the date stalk fell, but you returned it
to a palm tree adorned and balanced by it.
ูขูฅ. ูููููู ุฅูููููู ุงูุนูุฐูู ุซูู
ูู ุฑูุฏูุฏุชููู
ูู ููุฎููุฉู ุชูุฒูู ุจููู ููุชูุฒุงูู
26. And the two forests, when you called they came
until their branches met.
ูขูฆ. ููุงูุฏููุญูุชุงูู ููููุฏ ุฏูุนููุชู ููุฃููุจููุง
ุญูุชูู ุชููุงููุช ู
ููููู
ุง ุงูุฃูุบุตุงูู
27. And the army complained to you of thirst that afflicted them,
so springs of water burst forth from you.
ูขูง. ููุดููุง ุฅูููููู ุงูุฌููุดู ู
ูู ุธูู
ูุฅู ุจููู
ููุชูููุฌููุฑูุช ุจูุงูู
ุงุกู ู
ูููู ุจููุงูู
28. And you returned the eye of Qatadah after it had gone,
so no man saw with it again.
ูขูจ. ููุฑูุฏูุฏุชู ุนูููู ููุชุงุฏูุฉู ู
ูู ุจูุนุฏู ู
ุง
ุฐูููุจูุช ููููู
ูููุธูุฑ ุจููุง ุฅููุณุงูู
29. And the foreleg of the sheep related the effects of its poison
until it was as if the limb had a tongue.
ูขูฉ. ููุญููู ุฐูุฑุงุนู ุงูุดุงุฉู ู
ููุฏูุนู ุณูู
ูููู
ุญูุชูู ููุฃูููู ุงูุนูุถูู ู
ูููู ููุณุงูู
30. And you ascended on the night journey, going beyond
the seven heavens, however the Merciful wills.
ูฃู . ููุนูุฑูุฌุชู ูู ุธููุฑู ุงูุจูุฑุงูู ู
ูุฌุงููุฒู ุงู
ุณูุจุนู ุงูุทูุจุงูู ููู
ุง ููุดุง ุงูุฑูุญู
ุงูู
31. And the full moon split, and the sun of daybreak shone
after sunset, with no deficiency.
ูฃูก. ููุงูุจูุฏุฑู ุดูููู ููุฃูุดุฑูููุช ุดูู
ุณู ุงูุถูุญู
ุจูุนุฏู ุงูุบูุฑูุจู ููู
ุง ุจููุง ูููุตุงูู
32. And there is a virtue that people testified to its truth,
no human can deny it.
ูฃูข. ููููุถูููุฉู ุดูููุฏู ุงูุฃููุงู
ู ุจูุญูููููุง
ูุง ููุณุชูุทูุนู ุฌูุญูุฏููุง ุฅููุณุงูู
33. You were Godโs shadow on earth, and no
shadow fell on you if a place shaded you.
ูฃูฃ. ูู ุงูุฃูุฑุถู ุธูููู ุงููููู ูููุชู ููููู
ููููุญ
ูู ุงูุดูู
ุณู ุธูููููู ุฅูู ุญููุงูู ู
ููุงูู
34. With your appearance, appearances were abrogated after
religions were abrogated by your religious law.
ูฃูค. ููุณูุฎูุช ุจูู
ูุธููุฑููู ุงูู
ูุธุงููุฑู ุจูุนุฏู ู
ุง
ููุณูุฎูุช ุจูู
ููููุฉู ุฏููููู ุงูุฃูุฏูุงูู
35. And evidence was established for your revered prophethood,
and proof was made clear.
ูฃูฅ. ููุนููู ููุจููููุชููู ุงูู
ูุนูุธููู
ู ููุฏุฑููุง
ูุงู
ู ุงูุฏููููู ููุฃููุถูุญู ุงูุจูุฑูุงูู
36. And through you all the prophets sought help
from their Lord during adversities, to be helped.
ูฃูฆ. ููุจููู ุงูุณุชูุบุงุซู ุงูุฃููุจููุงุกู ุฌูู
ูุนูููู
ุนููุฏู ุงูุดูุฏุงุฆูุฏู ุฑูุจููููู
ููููุนุงููุง
37. God took from them the covenants for you
before times allowed you.
ูฃูง. ุฃูุฎูุฐู ุงูุฅููููู ูููู ุงูุนูููุฏู ุนููููููู
ู
ู
ูู ููุจูู ู
ุง ุณูู
ูุญูุช ุจููู ุงูุฃูุฒู
ุงูู
38. And through you Adam sought Godโs help when
disagreement and disobedience were attributed to him.
ูฃูจ. ููุจููู ุงูุณุชูุบุงุซู ุงููููู ุขุฏูู
ู ุนููุฏูู
ุง
ููุณูุจู ุงูุฎููุงูู ุฅูููููู ููุงูุนูุตูุงูู
39. And through you Noah implored when the
hardships of the ship overwhelmed him during the flood.
ูฃูฉ. ููุจููู ุงููุชูุฌุง ููุญู ููููุฏ ู
ุงุฌูุช ุจููู
ุฏูุณุฑู ุงูุณูููููุฉู ุฅูุฐ ุทูุบู ุงูุทููุงูู
40. And through you Job beseeched his Lord
to relieve the affliction, so sorrows ceased.
ูคู . ููุจููู ุงูุบุชูุฏู ุฃููููุจู ููุณุฃููู ุฑูุจูููู
ููุดูู ุงูุจููุงุกู ููุฒุงููุชู ุงูุฃูุญุฒุงูู
41. And through you the Friend invoked God and did not
fear Nimrod when the fires were stoked for him.
ูคูก. ููุจููู ุงูุฎููููู ุฏูุนุง ุงูุฅููููู ููููู
ููุฎูู
ููู
ุฑูุฏู ุฅูุฐ ุดูุจููุช ูููู ุงูููุฑุงูู
42. And through you Joseph beseeched the Lord of servants while imprisoned,
his heart confused.
ูคูข. ููุจููู ุงูุบุชูุฏู ูู ุงูุณูุฌูู ููุณููู ุณุงุฆููุงู
ุฑูุจูู ุงูุนูุจุงุฏู ูููููุจููู ุญููุฑุงูู
43. And through you the Speaker spoke to his Lord requesting
acceptance, so he was enveloped in kindness.
ูคูฃ. ููุจููู ุงูููููู
ู ุบูุฏุงุฉู ุฎุงุทูุจู ุฑูุจูููู
ุณูุฃููู ุงูููุจููู ููุนูู
ูููู ุงูุฅูุญุณุงูู
44. And through you Jesus called, so his Lord revived
a corpse, though it was shrouded.
ูคูค. ููุจููู ุงูู
ูุณูุญู ุฏูุนุง ููุฃูุญูุง ุฑูุจูููู
ู
ููุชุงู ููููุฏ ุจูููููุช ุจููู ุงูุฃูููุงูู
45. And through you the truth became clear after its concealment
until jinn and humans obeyed you.
ูคูฅ. ููุจููู ุงูุณุชูุจุงูู ุงูุญูููู ุจูุนุฏู ุฎููุงุฆููู
ุญูุชูู ุฃูุทุงุนููู ุฅููุณููุง ููุงูุฌุงูู
46. And if I fulfilled describing you fully,
speech would run out and meters would be too narrow.
ูคูฆ. ูููููู ุงูููููู ููููููุชู ููุตูููู ุญูููููู
ูููููู ุงููููุงู
ู ููุถุงููุชู ุงูุฃููุฒุงูู
47. Upon you is the greeting of peace from the Lord of the worlds,
and grace, blessings, and approval.
ูคูง. ููุนูููููู ู
ูู ุฑูุจูู ุงูุณููุงู
ู ุณููุงู
ููู
ููุงูููุถูู ููุงูุจูุฑููุงุชู ููุงูุฑูุถูุงูู
48. And upon the path of truth, your progeny, whenever
the breeze blows and branches sway.
ูคูจ. ููุนููู ุตูุฑุงุทู ุงูุญูููู ุขูููู ูููููู
ุง
ููุจูู ุงูููุณูู
ู ููู
ุงููุชู ุงูุฃูุบุตุงูู
49. And upon the son of your uncle, the inheritor of knowledge, before whom
the mighty cower due to his might.
ูคูฉ. ููุนูู ุงูุจูู ุนูู
ูููู ูุงุฑูุซู ุงูุนููู
ู ุงูููุฐู
ุฐููููุช ููุณูุทููุฉู ุจูุฃุณููู ุงูุดูุฌุนุงูู
50. And your brother on the day of Ghadir, when the
light of guidance and brotherhood of peers appeared.
ูฅู . ููุฃูุฎููู ูู ูููู
ู ุงูุบูุฏูุฑู ููููุฏ ุจูุฏุง
ููุฑู ุงูููุฏู ููุชูุขุฎูุชู ุงูุฃููุฑุงูู
51. And upon your companions who followed
the paths of guidance, so the Merciful guided them.
ูฅูก. ููุนููู ุตูุญุงุจูุชููู ุงูููุฐููู ุชูุชูุจููุนูุง
ุทูุฑููู ุงูููุฏู ููููุฏุงููู
ู ุงูุฑูุญู
ุงูู
52. And they gained the gardens through their efforts, and they knew
that souls have prices that can be sold.
ูฅูข. ููุดูุฑููุง ุจูุณูุนููููู
ู ุงูุฌููุงูู ููููุฏ ุฏูุฑููุง
ุฃูููู ุงูููููุณู ููุจููุนููุง ุฃูุซู
ุงูู
53. O seal of the generous messengers, opener of the
great blessings, the one who has favor.
ูฅูฃ. ูุง ุฎุงุชูู
ู ุงูุฑูุณูู ุงูููุฑุงู
ู ูููุงุชูุญู ุงู
ููุนู
ู ุงูุฌูุณุงู
ู ููู
ูู ูููู ุงูุฅูุญุณุงูู
54. I complain to you of the sins of a soul that
was created with a nature that the human was imposed upon.
ูฅูค. ุฃูุดูู ุฅูููููู ุฐูููุจู ูููุณู ููููููุง
ุทูุจุนู ุนููููู ุฑููููุจู ุงูุฅููุณุงูู
55. So intercede for a servant whose matter is his disobedience,
though disobedience is despicable for servants.
ูฅูฅ. ููุงูุดููุน ููุนูุจุฏู ุดูุฃูููู ุนูุตูุงูููู
ุฅูููู ุงูุนูุจูุฏู ููุดููููุง ุงูุนูุตูุงูู
56. For you is intercession among those who love you when
the path is set up and the scale is hung.
ูฅูฆ. ูููููู ุงูุดููุงุนูุฉู ูู ู
ูุญูุจููููู
ุฅูุฐุง
ููุตูุจู ุงูุตูุฑุงุทู ููุนูููููู ุงูู
ูุฒุงูู
57. He came seeking permission hopefully
that his reward would be forgiveness.
ูฅูง. ููููููุฏ ุชูุนูุฑููุถู ูููุฅูุฌุงุฒูุฉู ุทุงู
ูุนุงู
ูู ุฃูู ูููููู ุฌูุฒุงุกููู ุงูุบููุฑุงูู