Feedback

The fires were extinguished due to the excellence of your birth

ุฎู…ุฏุช ู„ูุถู„ ูˆู„ุงุฏูƒ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†

1. The fires were extinguished due to the excellence of your birth,
And the palace split open with joy because of you.

ูก. ุฎูŽู…ูุฏูŽุช ู„ูููŽุถู„ู ูˆูู„ุงุฏููƒูŽ ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู
ูˆูŽุงูู†ุดูŽู‚ู‘ูŽ ู…ูู† ููŽุฑูŽุญู ุจููƒูŽ ุงู„ุฅูŠูˆุงู†ู

2. The club trembled and feared terribly,
From the awfulness of his vision that Anu Shiroan.

ูข. ูˆูŽุชูŽุฒูŽู„ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ู†ุงุฏูŠ ูˆูŽุฃูŽูˆุฌูŽุณูŽ ุฎูŠููŽุฉู‹
ู…ูู† ู‡ูŽูˆู„ู ุฑูุคูŠุงู‡ู ุฃูŽู†ูˆ ุดูุฑูˆุงู†ู

3. So Satahih interpreted the vision and the monks gave good tidings
Of your appearance, and so did the fortune-tellers.

ูฃ. ููŽุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ุฑูุคูŠุง ุณูŽุทูŠุญู ูˆูŽุจูŽุดู‘ูŽุฑูŽุช
ุจูุธูู‡ูˆุฑููƒูŽ ุงู„ุฑูู‡ุจุงู†ู ูˆูŽุงู„ูƒูู‡ู‘ุงู†ู

4. Jeremiah and Zechariah praised you,
As did Ezekiel, for they were humbled by your excellence.

ูค. ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฅูุฑู…ููŠู‘ุง ูˆูŽุดูŽุนูŠุง ุฃูŽุซู†ูŽูŠุง
ูˆูŽู‡ูู…ุง ูˆูŽุญูุฒู‚ูŠู„ูŒ ู„ูููŽุถู„ููƒูŽ ุฏุงู†ูˆุง

5. With virtues that the clouds and the
Torah, the Gospel, and the Qurโ€™an testified to.

ูฅ. ุจูููŽุถุงุฆูู„ู ุดูŽู‡ูุฏูŽุช ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุณูุญุจู ูˆูŽุงู„ุช
ุชูŽูˆุฑุงุฉู ูˆูŽุงู„ุฅูู†ุฌูŠู„ู ูˆูŽุงู„ููุฑู‚ุงู†ู

6. You were placed prostrating to God the Guardian,
And the universes rejoiced at your appearance.

ูฆ. ููŽูˆูุถูุนุชูŽ ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู…ูู‡ูŽูŠู…ูู†ู ุณุงุฌูุฏุงู‹
ูˆูŽุงูุณุชูŽุจุดูŽุฑูŽุช ุจูุธูู‡ูˆุฑููƒูŽ ุงู„ุฃูŽูƒูˆุงู†ู

7. Perfect, with no shortage of honor for you
in nobility, and circumcision was not imposed upon you.

ูง. ู…ูุชูŽูƒูŽู…ู‘ูู„ุงู‹ ู„ูŽู… ุชูŽู†ู‚ูŽุทูุน ู„ูŽูƒูŽ ุณูุฑู‘ูŽุฉูŒ
ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุทู„ูŽู‚ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฎูุชุงู†ู

8. So the palaces of Syria felt safe and they
placed you, with no hiding place for its pillars.

ูจ. ููŽุฑูŽุฃูŽุช ู‚ูุตูˆุฑูŽ ุงู„ุดุงู…ู ุขู…ูู†ูŽุฉูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ูˆูŽุถูŽุนูŽุชูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุฎูู‰ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุฑูƒุงู†ู

9. And Halimah came looking at her son
Perplexed, trying to describe him, though minds cannot.

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽุชูŽุช ุญูŽู„ูŠู…ูŽุฉู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุชูŽู†ุธูุฑู ููŠ ุงูุจู†ูู‡ุง
ุณูุฑู‘ุงู‹ ุชูŽุญุงุฑู ู„ููˆูŽุตููู‡ู ุงู„ุฃูŽุฐู‡ุงู†ู

10. And the son of Di Yazan believed in your mission,
Secretly, so that your grandfather the Judge would witness.

ูกู . ูˆูŽุบูŽุฏุง ุงูุจู†ู ุฐูŠ ูŠูŽุฒูŽู†ู ุจูุจูŽุนุซููƒูŽ ู…ูุคู…ูู†ุงู‹
ุณูุฑู‘ุงู‹ ู„ููŠูŽุดู‡ูŽุฏูŽ ุฌูŽุฏู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ุฏููŠู‘ุงู†ู

11. God opened your chest to four,
So they saw the angels surrounding you as brethren.

ูกูก. ุดูŽุฑูŽุญูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุงู„ุตูŽุฏุฑูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ู„ูุฃูŽุฑุจูŽุนู
ููŽุฑูŽุฃู‰ ุงู„ู…ูŽู„ุงุฆููƒูŽ ุญูŽูˆู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฅูุฎูˆุงู†ู

12. And you were loved within five with the shade of a cloud
Sheltering you in al-Hajar, its wall of adobe.

ูกูข. ูˆูŽุญูุจููŠุชูŽ ููŠ ุฎูŽู…ุณู ุจูุธูู„ู‘ู ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู
ู„ูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฌูุฑู ุฌูุฑู…ูู‡ุง ุตูŠูˆุงู†ู

13. And you passed within seven by a monastery, so
its wall leaned down and its bishop surrendered.

ูกูฃ. ูˆูŽู…ูŽุฑูŽุฑุชูŽ ููŠ ุณูŽุจุนู ุจูุฏูŽูŠุฑู ููŽุงูู†ุญูŽู†ู‰
ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุฌูุฏุงุฑู ูˆูŽุฃูŽุณู„ูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูุทุฑุงู†ู

14. And so within twenty-five Nestorius crouched
from you, his heart filled.

ูกูค. ูˆูŽูƒูŽุฐุงูƒูŽ ููŠ ุฎูŽู…ุณู ูˆูŽุนูุดุฑูŠู†ูŽ ุงูู†ุซูŽู†ู‰
ู†ูŽุณุทูˆุฑู ู…ูู†ูƒูŽ ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูู‡ู ู…ูŽู„ุขู†ู

15. Until you completed forty and the sun of
prophethood dawned and elucidation became clear.

ูกูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽู…ูŽู„ุชูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุจูŽุนูŠู†ูŽ ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุช
ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ูุจูˆู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงูู†ุฌูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽุจูŠุงู†ู

16. So the statues of al-Nayyirah cast their probes,
and the idols tumbled down in fear of you.

ูกูฆ. ููŽุฑูŽู…ูŽุช ุฑูุฌูˆู…ู ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑุงุชู ุฑูŽุฌูŠู…ูŽู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุณุงู‚ูŽุทูŽุช ู…ูู† ุฎูŽูˆูููƒูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุซุงู†ู

17. And the earth smelled of peace be upon you, and the
trees and rocks and dunes.

ูกูง. ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฑุถู ูุงุญูŽุช ุจูุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽุงู„
ุฃูŽุดุฌุงุฑู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุญุฌุงุฑู ูˆูŽุงู„ูƒูุซุจุงู†ู

18. And the keys of treasures came entirely,
but asceticism and knowledge prevented you from them.

ูกูจ. ูˆูŽุฃูŽุชูŽุช ู…ูŽูุงุชูŠุญู ุงู„ูƒูู†ูˆุฒู ุจูุฃูŽุณุฑูู‡ุง
ููŽู†ูŽู‡ุงูƒูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ุฒูŽู‡ุฏู ูˆูŽุงู„ุนูุฑูุงู†ู

19. And you looked behind you like an imam with a seal,
though for him doubt would be clear and manifest.

ูกูฉ. ูˆูŽู†ูŽุธูŽุฑุชูŽ ุฎูŽู„ููŽูƒูŽ ูƒูŽุงู„ุฅูู…ุงู…ู ุจูุฎุงุชูŽู…ู
ุฃูŽุถุญู‰ ู„ูŽุฏูŠู‡ู ุงู„ุดูŽูƒู‘ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุนููŠุงู†ู

20. And the vast earth became for you a mosque,
so everywhere was a place for prayer.

ูขู . ูˆูŽุบูŽุฏูŽุช ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุจูŽุณูŠุทูŽุฉู ู…ูŽุณุฌูุฏุงู‹
ููŽุงู„ูƒูู„ู‘ู ู…ูู†ู‡ุง ู„ูู„ุตูŽู„ุงุฉู ู…ูŽูƒุงู†ู

21. And you were helped with mighty terror against the enemies,
and the angels were your supporters in battle.

ูขูก. ูˆูŽู†ูุตูุฑุชูŽ ุจูุงู„ุฑูุนุจู ุงู„ุดูŽุฏูŠุฏู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูุฏู‰
ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงุฆููƒู ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุฃูŽุนูˆุงู†ู

22. And a youth came hastily making peace,
willingly, and Salman came making peace.

ูขูข. ูˆูŽุณูŽุนู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูุชู‰ ุณูŽู„ุงู…ูŽ ู…ูุณูŽู„ู‘ูู…ุงู‹
ุทูŽูˆุนุงู‹ ูˆูŽุฌุงุกูŽ ู…ูุณูŽู„ู‘ูู…ุงู‹ ุณูŽู„ู…ุงู†ู

23. And the wild cows and gazelles spoke to you,
as did the wolves, snakes, and sirahans.

ูขูฃ. ูˆูŽุบูŽุฏูŽุช ุชููƒูŽู„ู‘ูู…ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุจุงุนูุฑู ูˆูŽุงู„ุธูุจุง
ูˆูŽุงู„ุถูŽุจู‘ู ูˆูŽุงู„ุซูุนุจุงู†ู ูˆูŽุงู„ุณูุฑุญุงู†ู

24. And the terrified camel stooped to your height in submission,
and your palm glorified the fish.

ูขูค. ูˆูŽุงู„ุฌูุฒุนู ุญูŽู†ู‘ูŽ ุฅูู„ู‰ ุนูู„ุงูƒูŽ ู…ูุณูŽู„ู‘ูู…ุงู‹
ูˆูŽุจูุจูŽุทู†ู ูƒูŽูู‘ููƒูŽ ุณูŽุจู‘ูŽุญูŽ ุงู„ุตููˆู‘ุงู†ู

25. And the date stalk fell, but you returned it
to a palm tree adorned and balanced by it.

ูขูฅ. ูˆูŽู‡ูŽูˆู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุนูุฐู‚ู ุซูู…ู‘ูŽ ุฑูŽุฏูŽุฏุชูŽู‡ู
ููŠ ู†ูŽุฎู„ูŽุฉู ุชูุฒู‡ู‰ ุจูู‡ู ูˆูŽุชูุฒุงู†ู

26. And the two forests, when you called they came
until their branches met.

ูขูฆ. ูˆูŽุงู„ุฏูŽูˆุญูŽุชุงู†ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฏูŽุนูŽูˆุชูŽ ููŽุฃูŽู‚ุจูŽู„ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู„ุงู‚ูŽุช ู…ูู†ู‡ูู…ุง ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู

27. And the army complained to you of thirst that afflicted them,
so springs of water burst forth from you.

ูขูง. ูˆูŽุดูŽูƒุง ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุฌูŽูŠุดู ู…ูู† ุธูŽู…ูŽุฅู ุจูู‡ู
ููŽุชูŽููŽุฌู‘ูŽุฑูŽุช ุจูุงู„ู…ุงุกู ู…ูู†ูƒูŽ ุจูŽู†ุงู†ู

28. And you returned the eye of Qatadah after it had gone,
so no man saw with it again.

ูขูจ. ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุฏุชูŽ ุนูŽูŠู†ูŽ ู‚ูŽุชุงุฏูŽุฉู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู…ุง
ุฐูŽู‡ูŽุจูŽุช ููŽู„ูŽู… ูŠูŽู†ุธูุฑ ุจูู‡ุง ุฅูู†ุณุงู†ู

29. And the foreleg of the sheep related the effects of its poison
until it was as if the limb had a tongue.

ูขูฉ. ูˆูŽุญูŽูƒู‰ ุฐูุฑุงุนู ุงู„ุดุงุฉู ู…ููˆุฏูŽุนูŽ ุณูู…ู‘ูŽู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูุถูˆูŽ ู…ูู†ู‡ู ู„ูุณุงู†ู

30. And you ascended on the night journey, going beyond
the seven heavens, however the Merciful wills.

ูฃู . ูˆูŽุนูŽุฑูŽุฌุชูŽ ููŠ ุธูŽู‡ุฑู ุงู„ุจูุฑุงู‚ู ู…ูุฌุงูˆูุฒูŽ ุงู„
ุณูŽุจุนู ุงู„ุทูุจุงู‚ู ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุดุง ุงู„ุฑูŽุญู…ุงู†ู

31. And the full moon split, and the sun of daybreak shone
after sunset, with no deficiency.

ูฃูก. ูˆูŽุงู„ุจูŽุฏุฑู ุดูู‚ู‘ูŽ ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุช ุดูŽู…ุณู ุงู„ุถูุญู‰
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุบูุฑูˆุจู ูˆูŽู…ุง ุจูู‡ุง ู†ูู‚ุตุงู†ู

32. And there is a virtue that people testified to its truth,
no human can deny it.

ูฃูข. ูˆูŽููŽุถูŠู„ูŽุฉูŒ ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจูุญูŽู‚ู‘ูู‡ุง
ู„ุง ูŠูŽุณุชูŽุทูŠุนู ุฌูุญูˆุฏูŽู‡ุง ุฅูู†ุณุงู†ู

33. You were Godโ€™s shadow on earth, and no
shadow fell on you if a place shaded you.

ูฃูฃ. ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุธูู„ู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูƒูู†ุชูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู„ูุญ
ููŠ ุงู„ุดูŽู…ุณู ุธูู„ู‘ููƒูŽ ุฅูู† ุญูŽูˆุงูƒูŽ ู…ูŽูƒุงู†ู

34. With your appearance, appearances were abrogated after
religions were abrogated by your religious law.

ูฃูค. ู†ูุณูุฎูŽุช ุจูู…ูŽุธู‡ูŽุฑููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุธุงู‡ูุฑู ุจูŽุนุฏูŽ ู…ุง
ู†ูุณูุฎูŽุช ุจูู…ูู„ู‘ูŽุฉู ุฏูŠู†ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูŠุงู†ู

35. And evidence was established for your revered prophethood,
and proof was made clear.

ูฃูฅ. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ู†ูุจููˆู‘ูŽุชููƒูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุธู‘ูŽู…ู ู‚ูŽุฏุฑูู‡ุง
ู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุฏูŽู„ูŠู„ู ูˆูŽุฃููˆุถูุญูŽ ุงู„ุจูุฑู‡ุงู†ู

36. And through you all the prophets sought help
from their Lord during adversities, to be helped.

ูฃูฆ. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงูุณุชูŽุบุงุซูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุจููŠุงุกู ุฌูŽู…ูŠุนูู‡ูู…
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุดูŽุฏุงุฆูุฏู ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ูู… ู„ููŠูุนุงู†ูˆุง

37. God took from them the covenants for you
before times allowed you.

ูฃูง. ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูู‡ูˆุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ู…ุง ุณูŽู…ูŽุญูŽุช ุจููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฒู…ุงู†ู

38. And through you Adam sought Godโ€™s help when
disagreement and disobedience were attributed to him.

ูฃูจ. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงูุณุชูŽุบุงุซูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ุขุฏูŽู…ู ุนูู†ุฏูŽู…ุง
ู†ูุณูุจูŽ ุงู„ุฎูู„ุงูู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุงู„ุนูุตูŠุงู†ู

39. And through you Noah implored when the
hardships of the ship overwhelmed him during the flood.

ูฃูฉ. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงูู„ุชูŽุฌุง ู†ูˆุญูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ุงุฌูŽุช ุจูู‡ู
ุฏูุณุฑู ุงู„ุณูŽููŠู†ูŽุฉู ุฅูุฐ ุทูŽุบู‰ ุงู„ุทูˆูุงู†ู

40. And through you Job beseeched his Lord
to relieve the affliction, so sorrows ceased.

ูคู . ูˆูŽุจููƒูŽ ุงูุบุชูŽุฏู‰ ุฃูŽูŠู‘ูˆุจู ูŠูŽุณุฃูŽู„ู ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู
ูƒูŽุดููŽ ุงู„ุจูŽู„ุงุกู ููŽุฒุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุญุฒุงู†ู

41. And through you the Friend invoked God and did not
fear Nimrod when the fires were stoked for him.

ูคูก. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ู ุฏูŽุนุง ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ูŽ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฎูŽู
ู†ูŽู…ุฑูˆุฏูŽ ุฅูุฐ ุดูุจู‘ูŽุช ู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู

42. And through you Joseph beseeched the Lord of servants while imprisoned,
his heart confused.

ูคูข. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงูุบุชูŽุฏู‰ ููŠ ุงู„ุณูุฌู†ู ูŠูˆุณููู ุณุงุฆูู„ุงู‹
ุฑูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุนูุจุงุฏู ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูู‡ู ุญูŽูŠุฑุงู†ู

43. And through you the Speaker spoke to his Lord requesting
acceptance, so he was enveloped in kindness.

ูคูฃ. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŠู…ู ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุฎุงุทูŽุจูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู
ุณูŽุฃูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ูŽ ููŽุนูŽู…ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู

44. And through you Jesus called, so his Lord revived
a corpse, though it was shrouded.

ูคูค. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุณูŠุญู ุฏูŽุนุง ููŽุฃูŽุญูŠุง ุฑูŽุจู‘ูู‡ู
ู…ูŽูŠุชุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ููŠูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽูƒูุงู†ู

45. And through you the truth became clear after its concealment
until jinn and humans obeyed you.

ูคูฅ. ูˆูŽุจููƒูŽ ุงูุณุชูŽุจุงู†ูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุจูŽุนุฏูŽ ุฎูŽูุงุฆูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุทุงุนูŽูƒูŽ ุฅูู†ุณูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุฌุงู†ู

46. And if I fulfilled describing you fully,
speech would run out and meters would be too narrow.

ูคูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆูŽ ุงูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ูˆูŽูู‘ูŽูŠุชู ูˆูŽุตููŽูƒูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู
ููŽู†ููŠูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู ูˆูŽุถุงู‚ูŽุชู ุงู„ุฃูŽูˆุฒุงู†ู

47. Upon you is the greeting of peace from the Lord of the worlds,
and grace, blessings, and approval.

ูคูง. ููŽุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู† ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุณูŽู„ุงู…ู ุณูŽู„ุงู…ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฑูŽูƒุงุชู ูˆูŽุงู„ุฑูุถูˆุงู†ู

48. And upon the path of truth, your progeny, whenever
the breeze blows and branches sway.

ูคูจ. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุตูุฑุงุทู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุขู„ููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง
ู‡ูŽุจู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ูˆูŽู…ุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู

49. And upon the son of your uncle, the inheritor of knowledge, before whom
the mighty cower due to his might.

ูคูฉ. ูˆูŽุนู„ู‰ ุงูุจู†ู ุนูŽู…ู‘ููƒูŽ ูˆุงุฑูุซู ุงู„ุนูู„ู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุฐูŽู„ู‘ูŽุช ู„ูุณูŽุทูˆูŽุฉู ุจูŽุฃุณูู‡ู ุงู„ุดูุฌุนุงู†ู

50. And your brother on the day of Ghadir, when the
light of guidance and brotherhood of peers appeared.

ูฅู . ูˆูŽุฃูŽุฎูŠูƒูŽ ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ุบูŽุฏูŠุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏุง
ู†ูˆุฑู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆูŽุชูŽุขุฎูŽุชู ุงู„ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู

51. And upon your companions who followed
the paths of guidance, so the Merciful guided them.

ูฅูก. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุตูŽุญุงุจูุชูŽูƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ุชูŽุชูŽุจู‘ูŽุนูˆุง
ุทูุฑูู‚ูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ููŽู‡ูŽุฏุงู‡ูู…ู ุงู„ุฑูŽุญู…ุงู†ู

52. And they gained the gardens through their efforts, and they knew
that souls have prices that can be sold.

ูฅูข. ูˆูŽุดูŽุฑูŽูˆุง ุจูุณูŽุนูŠูู‡ูู…ู ุงู„ุฌูู†ุงู†ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฏูŽุฑูŽูˆุง
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ู„ูุจูŽูŠุนูู‡ุง ุฃูŽุซู…ุงู†ู

53. O seal of the generous messengers, opener of the
great blessings, the one who has favor.

ูฅูฃ. ูŠุง ุฎุงุชูŽู…ูŽ ุงู„ุฑูุณู„ู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ูˆูŽูุงุชูุญูŽ ุงู„
ู†ูุนู…ู ุงู„ุฌูุณุงู…ู ูˆูŽู…ูŽู† ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู

54. I complain to you of the sins of a soul that
was created with a nature that the human was imposed upon.

ูฅูค. ุฃูŽุดูƒูˆ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฐูู†ูˆุจูŽ ู†ูŽูุณู ู‡ูŽููˆูู‡ุง
ุทูŽุจุนูŒ ุนูŽู„ูŠู‡ู ุฑููƒู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู

55. So intercede for a servant whose matter is his disobedience,
though disobedience is despicable for servants.

ูฅูฅ. ููŽุงูุดููŽุน ู„ูุนูŽุจุฏู ุดูŽุฃู†ูŽู‡ู ุนูุตูŠุงู†ูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุจูŠุฏูŽ ูŠูŽุดูŠู†ูู‡ุง ุงู„ุนูุตูŠุงู†ู

56. For you is intercession among those who love you when
the path is set up and the scale is hung.

ูฅูฆ. ููŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุดูŽูุงุนูŽุฉู ููŠ ู…ูุญูุจู‘ูŠูƒูู… ุฅูุฐุง
ู†ูุตูุจูŽ ุงู„ุตูุฑุงุทู ูˆูŽุนูู„ู‘ูู‚ูŽ ุงู„ู…ูŠุฒุงู†ู

57. He came seeking permission hopefully
that his reward would be forgiveness.

ูฅูง. ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽุถูŽ ู„ูู„ุฅูุฌุงุฒูŽุฉู ุทุงู…ูุนุงู‹
ููŠ ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ุฌูŽุฒุงุกูŽู‡ู ุงู„ุบููุฑุงู†ู