Feedback

If praises do not help me in my ascendancy,

ุฅุฐุง ู„ู… ุชุนู†ูŠ ููŠ ุนู„ุงูƒ ุงู„ู…ุฏุงุฆุญ

1. If praises do not help me in my ascendancy,
Who then can I excuse my distance and absence to?

ูก. ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุชูุนูู†ู‘ูŠ ููŠ ุนูู„ุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆูุญู
ููŽู…ูŽู† ุฃูŽูŠู†ูŽ ู„ูŠ ุนูุฐุฑูŒ ุนูŽู†ู ุงู„ุจูุนุฏู ูˆุงุตูุญู

2. How can I apologize with poetry when you
Are accustomed to always overlooking and forgiving?

ูข. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ุงูุนุชูุฐุงุฑูŠ ุจูุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุนูŽู‡ูุฏุชููƒูŽ ุชูุบุถูŠ ุฏุงุฆูู…ุงู‹ ูˆูŽุชูุณุงู…ูุญู

3. Whether near or far from the homeland,
I confide my concerns in you, and you accept them.

ูฃ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุจูุนุฏู ุงู„ุฏููŠุงุฑู ูˆูŽู‚ูุฑุจูู‡ุง
ุฃูุทุงุฑูุญู ููŠูƒูู… ูููƒุฑูŽุชูŠ ูˆูŽุชูุทุงุฑูุญู

4. I compose the prime of meanings and support them,
So if I do not succeed, the praises reach out to you.

ูค. ูˆูŽุฃูŽู†ุธูู…ู ุฃูŽุจูƒุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ ูˆูŽุนูŽูˆู†ูŽู‡ุง
ููŽุฅูู† ู„ูŽู… ุฃูŽุณุฑู ุณุงุฑูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆูุญู

5. Indeed I love those who envy you, for they
Prompt me to remember you, and I reciprocate.

ูฅ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุฃูŽู‡ูˆู‰ ุญุงุณูุฏูŠูƒูŽ ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุชููุงุชูุญูู†ูŠ ุนูŽู† ุฐููƒุฑููƒูู… ูˆูŽุฃููุงุชูุญู

6. They rejoice in reminding me, enticing with your memory,
Exaggerating in describing you, and advising benevolently.

ูฆ. ูŠูŽุณูุฑู‘ูˆู†ู ุจูุงู„ุชูุฐูƒุงุฑู ู…ูุบุฑู‰ู‹ ุจูุฐููƒุฑููƒูู…
ูŠูุจุงู„ูุบู ููŠ ุฃูŽูˆุตุงูููƒูู… ูˆูŽูŠูู†ุงุตูุญู

7. If asked of your mysteries, they stay silent,
And if asked of your merits, they elucidate eloquently.

ูง. ุฅูุฐุง ุณูŽุฃูŽู„ูˆุง ุนูŽู† ุณูุฑู‘ููƒูู… ููŽู‡ูˆูŽ ูƒุงุชูู…ูŒ
ูˆูŽุฅูู† ุณูŽุฃูŽู„ูˆุง ุนูŽู† ููŽุถู„ููƒูู… ููŽู‡ูˆูŽ ุจุงุฆูุญู

8. A happy rain quenched your land wandering about,
And an early returning breeze from joy blew upon it.

ูจ. ุณูŽู‚ู‰ ุฃูŽุฑุถูŽูƒูู… ุณุงุฑู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุจู„ู ุณุงุฆูุญูŒ
ูˆูŽุจุงูƒูŽุฑูŽู‡ุง ุบุงุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุฒู†ู ุฑุงุฆูุญู

9. That is a den for lions with in it
Paths for gazelles to frisk about in delight.

ูฉ. ููŽุชูู„ูƒูŽ ุนูŽุฑูŠู†ูŒ ู„ูู„ุฃูุณูˆุฏู ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ุง
ู…ูŽุณุงู„ููƒู ููŠู‡ุง ู„ูู„ุธูุจุงุกู ู…ูŽุณุงุฑูุญู

10. Gazelles leaping playfully, fawns bleating plaintively,
Roebucks locking horns, and brash beasts roaming recklessly.

ูกู . ุธูุจุงุกูŒ ุณูŽูˆุงู†ูุญูŒ ูˆูŽูˆูุฑู‚ูŒ ุตูŽูˆุงุฏูุญูŒ
ูˆูŽู‚ูุถุจูŒ ู†ูŽูˆุงููุญูŒ ูˆูŽุบูุฏุฑูŒ ุทูŽูˆุงููุญู

11. Among the tribeโ€™s encampments, a flock of ostriches
Frolicking freely in a garden of security.

ูกูก. ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ู‚ูุจุงุจู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุณูุฑุจู ุฌุขุฐูุฑู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชูุฑูƒู ููŠ ุฑูŽูˆุถู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ุณุงุฑูุญู

12. When they shake their necks for reproach,
None but the ostrich turns away while still attacking.

ูกูข. ุฅูุฐุง ู‡ููŠูŽ ู‡ูŽุฒู‘ูŽุช ู„ูู„ุทูุนุงู†ู ู‚ูุฏูˆุฏูŽู‡ุง
ููŽู„ุง ุฃูŽุนุฒูŽู„ูŒ ุฅูู„ู‘ุง ุงูู†ุซูŽู†ู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฑุงู…ูุญู

13. And if the she-ostrich spread her wings over the deceased,
The folded shrouds would open up from him.

ูกูฃ. ูˆูŽู‡ูŽูŠูุงุกู ู„ูŽูˆ ุฃูŽู‡ุฏูŽุช ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูŠู‘ูุชู ู†ูŽุดุฑูŽู‡ุง
ู„ูŽุฃูู†ุดูุฑูŽ ู…ูŽู† ุถูู…ู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุตูŽูุงุฆูุญู

14. If she called upon my bones, they would answer her,
But my grave has no echo, no voice cries out!

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู†ุงุฏูŽุช ุนูุธุงู…ูŠ ุฃูŽุฌุงุจูŽู‡ุง
ููŽู…ูŠ ู„ุง ุตูŽุฏู‰ู‹ ู…ูู† ุฌุงู†ูุจู ุงู„ู‚ูŽุจุฑู ุตุงุฆูุญู

15. If my beloved is stingy, imagination makes concessions,
And if angry, her specter reconciles with me.

ูกูฅ. ู„ูŽุฆูู† ุจูŽุฎูู„ูŽุช ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ูŽ ู…ูุณุงู…ูุญูŒ
ูˆูŽุฅูู† ุบูŽุถูุจูŽุช ููŽุงู„ุทูŽูŠูู ู…ูู†ู‡ุง ู…ูุตุงู„ูุญู

16. A lover preventing giving greetings,
And a specter facilitating the communion of souls.

ูกูฆ. ุญูŽุจูŠุจูŒ ู„ูุฅูู‡ุฏุงุกู ุงู„ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉู ู…ุงู†ูุนูŒ
ูˆูŽุทูŽูŠููŒ ู„ูู„ูŽุฐู‘ุงุชู ุงู„ุชูŽูˆุงุตูู„ู ู…ุงู†ูุญู

17. In an open desert no walkerโ€™s feet corrupted,
Nor did a bridegroom unwrap its bridal gown.

ูกูง. ูˆูŽุจููƒุฑู ููŽู„ุงุฉู ู„ูŽู… ุชูŽุฎูŽู ูˆูŽุทุกูŽ ุทุงู…ูุซู
ูˆูŽู„ุง ุงููุชูŽุถู‘ูŽู‡ุง ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ู…ูู‡ุฑููŠูŽ ู†ุงูƒูุญู

18. I unveiled the veil of its modesty in the morning,
While the dawnโ€™s veil in the east billowed about.

ูกูจ. ูƒูŽุดูŽูุชู ุฎูู…ุงุฑูŽ ุงู„ุตูŽูˆู†ู ุนูŽู† ุญูุฑู‘ู ูˆูŽุฌู‡ูู‡ุง
ุถูุญู‰ู‹ ูˆูŽู„ูุซุงู…ู ุงู„ุตูุจุญู ููŠ ุงู„ุดูŽุฑู‚ู ุทุงุฆูุญู

19. I married her to the wakeful from an ensuing lineage,
And by evening, despite her barrenness, she was pregnant!

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽู†ูƒูŽุญุชูู‡ุง ูŠูŽู‚ุธุงู†ูŽ ู…ูู† ู†ูŽุณู„ู ู„ุงุญูู‚ู
ููŽุฃูŽู…ุณูŽุช ุจูู‡ู ู…ูŽุน ุนูู‚ู…ูู‡ุง ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู„ุง ู‚ูุญู

20. An ambitious old man desires to attain the stars,
So his gaze towards the planets aspires.

ูขู . ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูู‡ุจู ููŠ ุฅูุฏุฑุงูƒูู‡ู ุงู„ุดูู‡ุจูŽ ุทุงู…ูุนูŒ
ููŽู†ุงุธูุฑูู‡ู ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ุทุงู…ูุญู

21. I lead him through the sea of darkness while he is anchored,
And make him enter the basin of dawn while overflowing.

ูขูก. ุฃูŽุฎูˆุถู ุจูู‡ู ุจูŽุญุฑูŽ ุงู„ุฏูุฌู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฑุงูƒูุฏูŒ
ูˆูŽุฃูŽูˆุฑูุฏูู‡ู ุญูŽูˆุถูŽ ุงู„ุถูุญู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุทุงููุญู

22. โ€œI do not see him,โ€ says she, โ€œlike tears
Roaming about by day and night upon the earth.โ€

ูขูข. ูˆูŽู‚ุงุฆูู„ูŽุฉู ู„ุง ู„ูŠ ุฃูŽุฑุงู‡ู ูƒูŽุฏูŽู…ุนูู‡ู
ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ูˆูŽูŠูู…ุณูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุณุงุฆูุญู

23. I seek no pleasure, I said no, nor any riches,
And I do not struggle to gain delights.

ูขูฃ. ุฃูŽุทุงู„ูุจู ู…ูŽุบู†ู‰ู‹ ู‚ูู„ุชู ูƒูŽู„ู‘ุง ูˆูŽู„ุง ุบูู†ู‰ู‹
ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽุณุจู ุงู„ู„ูุฐุงุฐู ุฃููƒุงููุญู

24. But each day I have needs to ascend,
Though below them disasters rage about.

ูขูค. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ู„ูŠ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰
ุญูŽูˆุงุฆูุฌูŽ ู„ูŽูƒูู† ุฏูˆู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฌูŽูˆุงุฆูุญู

25. She said, โ€œLo, high ambitions are dear,
So how when at your disposal praises are few?โ€

ูขูฅ. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽู„ุง ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุนูŽุฒูŠุฒูŽุฉูŒ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽู„ู‘ูŽุช ู„ูŽุฏูŠูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฆูุญู

26. Do you have merit, I said yes, but it falls short.
She said, purpose? I said yes, but it outweighs.

ูขูฆ. ููŽู‡ูŽู„ ู„ูŽูƒูŽ ูˆูŽูุฑูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู†ุงู‚ูุตูŒ
ููŽู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽู‚ูŽุฏุฑูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฑุงุฌูุญู

27. Dedication? I said yes, but it is helpless.
Opposition? I said yes, but it attacks.

ูขูง. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽุฌุฏู‘ูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽุนุฒูŽู„ูŒ
ููŽู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽุถูุฏู‘ูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฑุงู…ูุญู

28. Glory? I said yes, but it is tiring.
Bliss? I said yes, but it slaughters.

ูขูจ. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽู…ูŽุฌุฏูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุชุนูุจูŒ
ููŽู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽุณูŽุนุฏูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฐุงุจูุญู

29. Kingship? I said yes, but it corrupts.
A good king? I said yes, and it makes prosperous.

ูขูฉ. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽู…ูู„ูƒูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูุงุณูุฏูŒ
ููŽู‚ุงู„ูŽุช ูˆูŽู…ูŽู„ูƒูŒ ู‚ูู„ุชู ุฅูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุตุงู„ูุญู

30. A king who bought the treasure of praise with his wealth,
Knowing he profits in the trade of glory.

ูฃู . ู…ูŽู„ูŠูƒูŒ ุดูŽุฑู‰ ูƒูŽู†ุฒูŽ ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ุจูู…ุงู„ูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŠ ุตูŽูู‚ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฑุงุจูุญู

31. People think his hands are caring
While they are keys to peopleโ€™s livelihoods.

ูฃูก. ุชูŽุธูู†ู‘ู ุจูุฃูŽูŠุฏูŠู‡ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุฃูŽู†ุงู…ูู„ุงู‹
ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู„ูุฃูŽุฑุฒุงู‚ู ุงู„ุนูุจุงุฏู ู…ูŽูุงุชูุญู

32. Generous, if generosity stirred its seas,
Clement, if clemency calmed its surging waves.

ูฃูข. ุฌูŽูˆุงุฏูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุฌูˆุฏู ุบุงุถูŽุช ุจูุญุงุฑูู‡ู
ุญูŽู„ูŠู…ูŒ ุฅูุฐุง ุฎูŽูู‘ูŽ ุงู„ุญูู„ูˆู…ู ุงู„ุฑูŽูˆุงุฌูุญู

33. When opinions perplex him, his perspective retains
Wisdom that does not neglect his interests.

ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ุฎุงู…ูŽุฑูŽุชู‡ู ุงู„ุฑุงุญู ุฃูŽุจู‚ูŽุช ุฑูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ู„ุง ุชูŽุฎูู‰ ุนูŽู„ูŠู‡ุง ุงู„ู…ูŽุตุงู„ูุญู

34. His generosity reaches the far lands while frowning,
And the near fear his jest while he is humoring.

ูฃูค. ูŠูŽุนูู…ู‘ู ุงู„ุฃูŽู‚ุงุตูŠ ุฌูˆุฏูู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุนุงุจูุณูŒ
ูˆูŽุชูŽุฎุดู‰ ุงู„ุฃูŽุฏุงู†ูŠ ุจูุดุฑูŽู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ุงุฒูุญู

35. Like gales that blow while gloomy,
Yet smile in the face of their slain victim.

ูฃูฅ. ูƒูŽู…ุง ุชูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุนูŽูˆุงุจูุณูŒ
ูˆูŽุชูŽุถุญูŽูƒู ููŠ ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ุงู„ู‚ูŽุชูŠู„ู ุงู„ุตูŽูุงุฆูุญู

36. Of people, if nobility is counted, they are
The spirit of glory, and the people its organs.

ูฃูฆ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูู† ุนูุฏู‘ูŽ ุงู„ููŽุฎุงุฑู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…
ู‡ูู…ู ุงู„ุฑูˆุญู ููŽุฎุฑุงู‹ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุฌูŽูˆุงุฑูุญู

37. I hold back their hands from honorable deeds,
And their mention opens the gate to all that is generous.

ูฃูง. ุฃูŽูƒููู‘ูู‡ูู…ู ู„ูู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ู…ูŽูุงุชูุญูŒ
ูˆูŽุฐููƒุฑูู‡ูู…ู ู„ูุงูุณู…ู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ููŽูˆุงุชูุญู

38. If they become concealed, their merits secretly multiply,
Just as musk's essence is hidden while fragrant.

ูฃูจ. ุฅูุฐุง ุงูุญุชูŽุฌูŽุจูˆุง ู†ูŽู…ู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู… ุฎูู„ุงู„ูŽู‡ูู…
ูƒูŽุฐุง ุงู„ู…ูุณูƒู ูŠูŽุฎูู‰ ุฌูุฑู…ูู‡ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูุงุฆูุญู

39. O king who pleases lofty ambitions with his efforts,
Even the steeds of kingship that roam about untamed.

ูฃูฉ. ุฃูŽูŠุง ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ุฃูŽุฑุถู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุจูุณูŽุนูŠูู‡ู
ูˆูŽุฑุงุถูŽ ุฌููŠุงุฏูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฌูŽูˆุงู…ูุญู

40. You took on a task too heavy for the suns to bear,
Yet you stood up to it with resolve and piercing insight.

ูคู . ู†ูŽู‡ูŽุถุชูŽ ุจูุฃูŽู…ุฑู ูŠูุนุฌูุฒู ุงู„ุดูู…ู‘ูŽ ุซูู‚ู„ูู‡ู
ููŽู‚ูู…ุชูŽ ุจูู‡ู ุฌูŽุฒุนุงู‹ ูˆูŽุฑูŽุฃูŠููƒูŽ ู‚ุงุฏูุญู

41. You unified the nation after its fragments scattered,
With separatists amongst it loudly clamoring.

ูคูก. ูˆูŽุฃูŽู„ู‘ูŽูุชูŽ ุดูŽู…ู„ูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุจูŽุนุฏูŽ ุดูŽุชุงุชูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตุงุญูŽ ููŠู‡ู ุจูุงู„ุชูŽููŽุฑู‘ูู‚ู ุตุงุฆูุญู

42. You reached to the heavens with your palm, and the heights
Stretch out palms that have no equal to shake.

ูคูข. ู…ูŽุฏูŽุฏุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ูƒูŽูู‘ูŽูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุนูู„ู‰
ุชูŽู…ูุฏู‘ู ุฃูŽูƒููู‘ุงู‹ ู…ุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุตุงููุญู

43. The reins came to you voluntarily, though before
They would only struggle against you defiantly.

ูคูฃ. ููŽุฌุงุกูŽุชูƒูŽ ุทูŽูˆุนุงู‹ ููŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู…ู ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽูƒูู†
ุจูู…ูู‡ุฌูŽุชูู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู„ูŠูƒูŽ ุชููƒุงููุญู

44. The flames of war the wicked kindled,
With stallions stampeding, mares attacking undeterred.

ูคูค. ูˆูŽุฌูŽู…ุฑูŽุฉู ุญูŽุฑุจู ุฃูŽุฌู‘ูŽุฌูŽ ุงู„ุดูŽูˆุณู ูˆูŽู‚ูŽุฏู‡ุง
ูˆูŽุจูŠุถู ุงู„ุธูุจู‰ ูˆูŽุงู„ุนุงุฏููŠุงุชู ุงู„ุถูŽูˆุงุจูุญู

45. Men steadfast, troops floating about,
Bay steeds nimble, and white swords bare.

ูคูฅ. ุฑูุฌุงู„ูŒ ุฌูŽุญุงุฌูุญูŒ ูˆูŽุฌูุฑุฏูŒ ุณูŽูˆุงุจูุญูŒ
ูˆูŽุณูู…ุฑูŒ ุฌูŽูˆุงุฑูุญูŒ ูˆูŽุจูŠุถูŽ ุตูŽูุงุฆูุญู

46. You stood up to them while the neighing fillies laughed,
And the faces of depravity displayed amongst them.

ูคูฆ. ูˆูŽู‚ูŽูุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ู…ูุฑู‡ูŽูุงุชู ุถูŽูˆุงุญููƒูŒ
ูˆูุฌูˆู‡ู ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ูƒูŽูˆุงู„ูุญู

47. Your face beamed, your frown glowered,
Your sword blazed, and your resolve overwhelmed.

ูคูง. ูˆูŽูˆูŽุฌู‡ููƒูŽ ูˆุงุถูุญูŒ ูˆูŽุนูŽุถุจููƒูŽ ู†ุงุถูุญูŒ
ูˆูŽุฒูŽู†ุฏููƒูŽ ู‚ุงุฏูุญูŒ ูˆูŽุนูŽุฒู…ููƒูŽ ูุงุฏูุญู

48. O king who is praised by the mouth of the exalted,
And who the raging tempests name loftily!

ูคูจ. ููŽูŠุง ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ูŠูุซู†ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŽู…ู ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽุชูŽู†ุณูุจูู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู‡ููŠุงุฌู ุงู„ุตูŽูุงุฆูุญู

49. If our wings have become distant from you,
Our hearts towards you still soar about.

ูคูฉ. ู„ูŽุฆูู† ุจูŽุนูุฏูŽุช ู…ูู†ู‘ุง ุงู„ุฌูŽูˆุงู†ูุญู ุนูŽู†ูƒูู…ู
ููŽููŠ ุฑูŽุจุนููƒูู… ู…ูู†ู‘ุง ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุฌูŽูˆุงู†ูุญู

50. But my state of distance is clear to you,
And my excuse for delay elucidated.

ูฅู . ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุญุงู„ููŠูŽ ููŠ ุงู„ุชูŽุจุงุนูุฏู ุจูŽูŠู‘ูู†ูŒ
ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽุนูุฐุฑููŠูŽ ููŠ ุงู„ุชูŽุฃูŽุฎู‘ูุฑู ูˆุงุถูุญู

51. I will conclude the prime of praises with your names,
Since with your names I first opened their gate.

ูฅูก. ุณูŽุฃูŽุฎุชูู…ู ุฃูŽุจูƒุงุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆูุญู ุจูุงูุณู…ููƒูู…
ูƒูŽู…ุง ุจูุงูุณู…ููƒูู… ู‚ูุฏูŽู…ุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽู†ุง ูุงุชูุญู