1. If praises do not help me in my ascendancy,
Who then can I excuse my distance and absence to?
ูก. ุฅูุฐุง ููู
ุชูุนูููู ูู ุนููุงูู ุงูู
ูุฏุงุฆูุญู
ููู
ูู ุฃูููู ูู ุนูุฐุฑู ุนููู ุงูุจูุนุฏู ูุงุตูุญู
2. How can I apologize with poetry when you
Are accustomed to always overlooking and forgiving?
ูข. ููููููู ุงูุนุชูุฐุงุฑู ุจูุงูููุฑูุถู ููุฅููููู
ุง
ุนูููุฏุชููู ุชูุบุถู ุฏุงุฆูู
ุงู ููุชูุณุงู
ูุญู
3. Whether near or far from the homeland,
I confide my concerns in you, and you accept them.
ูฃ. ููุฅูููู ุนููู ุจูุนุฏู ุงูุฏููุงุฑู ููููุฑุจููุง
ุฃูุทุงุฑูุญู ููููู
ูููุฑูุชู ููุชูุทุงุฑูุญู
4. I compose the prime of meanings and support them,
So if I do not succeed, the praises reach out to you.
ูค. ููุฃููุธูู
ู ุฃูุจูุงุฑู ุงูู
ูุนุงูู ููุนูููููุง
ููุฅูู ููู
ุฃูุณุฑู ุณุงุฑูุช ุฅูููููู ุงูู
ูุฏุงุฆูุญู
5. Indeed I love those who envy you, for they
Prompt me to remember you, and I reciprocate.
ูฅ. ููุฅูููู ููุฃูููู ุญุงุณูุฏููู ููุฃูููููุง
ุชููุงุชูุญููู ุนูู ุฐููุฑูููู
ููุฃููุงุชูุญู
6. They rejoice in reminding me, enticing with your memory,
Exaggerating in describing you, and advising benevolently.
ูฆ. ููุณูุฑูููู ุจูุงูุชูุฐูุงุฑู ู
ูุบุฑูู ุจูุฐููุฑูููู
ููุจุงููุบู ูู ุฃููุตุงููููู
ูููููุงุตูุญู
7. If asked of your mysteries, they stay silent,
And if asked of your merits, they elucidate eloquently.
ูง. ุฅูุฐุง ุณูุฃูููุง ุนูู ุณูุฑููููู
ููููู ูุงุชูู
ู
ููุฅูู ุณูุฃูููุง ุนูู ููุถููููู
ููููู ุจุงุฆูุญู
8. A happy rain quenched your land wandering about,
And an early returning breeze from joy blew upon it.
ูจ. ุณููู ุฃูุฑุถูููู
ุณุงุฑู ู
ููู ุงูููุจูู ุณุงุฆูุญู
ููุจุงููุฑููุง ุบุงุฏู ู
ููู ุงูู
ูุฒูู ุฑุงุฆูุญู
9. That is a den for lions with in it
Paths for gazelles to frisk about in delight.
ูฉ. ููุชูููู ุนูุฑููู ูููุฃูุณูุฏู ููุจูููููุง
ู
ูุณุงูููู ูููุง ูููุธูุจุงุกู ู
ูุณุงุฑูุญู
10. Gazelles leaping playfully, fawns bleating plaintively,
Roebucks locking horns, and brash beasts roaming recklessly.
ูกู . ุธูุจุงุกู ุณููุงููุญู ููููุฑูู ุตููุงุฏูุญู
ููููุถุจู ูููุงููุญู ููุบูุฏุฑู ุทููุงููุญู
11. Among the tribeโs encampments, a flock of ostriches
Frolicking freely in a garden of security.
ูกูก. ููุจูููู ููุจุงุจู ุงูุญูููู ุณูุฑุจู ุฌุขุฐูุฑู
ู
ููู ุงูุชูุฑูู ูู ุฑููุถู ู
ููู ุงูุฃูู
ูู ุณุงุฑูุญู
12. When they shake their necks for reproach,
None but the ostrich turns away while still attacking.
ูกูข. ุฅูุฐุง ูููู ููุฒููุช ูููุทูุนุงูู ููุฏูุฏููุง
ูููุง ุฃูุนุฒููู ุฅูููุง ุงููุซููู ููููู ุฑุงู
ูุญู
13. And if the she-ostrich spread her wings over the deceased,
The folded shrouds would open up from him.
ูกูฃ. ููููููุงุกู ููู ุฃููุฏูุช ุฅููู ุงูู
ููููุชู ููุดุฑููุง
ููุฃููุดูุฑู ู
ูู ุถูู
ููุช ุนูููููู ุงูุตููุงุฆูุญู
14. If she called upon my bones, they would answer her,
But my grave has no echo, no voice cries out!
ูกูค. ููููู ุฃูููููุง ูุงุฏูุช ุนูุธุงู
ู ุฃูุฌุงุจููุง
ููู
ู ูุง ุตูุฏูู ู
ูู ุฌุงููุจู ุงูููุจุฑู ุตุงุฆูุญู
15. If my beloved is stingy, imagination makes concessions,
And if angry, her specter reconciles with me.
ูกูฅ. ููุฆูู ุจูุฎูููุช ุฅูููู ุงูุฎููุงูู ู
ูุณุงู
ูุญู
ููุฅูู ุบูุถูุจูุช ููุงูุทูููู ู
ูููุง ู
ูุตุงููุญู
16. A lover preventing giving greetings,
And a specter facilitating the communion of souls.
ูกูฆ. ุญูุจูุจู ููุฅููุฏุงุกู ุงูุชูุญููููุฉู ู
ุงููุนู
ููุทูููู ููููุฐูุงุชู ุงูุชููุงุตููู ู
ุงููุญู
17. In an open desert no walkerโs feet corrupted,
Nor did a bridegroom unwrap its bridal gown.
ูกูง. ููุจููุฑู ูููุงุฉู ููู
ุชูุฎูู ููุทุกู ุทุงู
ูุซู
ูููุง ุงููุชูุถูููุง ู
ูู ููุจูู ู
ููุฑููู ูุงููุญู
18. I unveiled the veil of its modesty in the morning,
While the dawnโs veil in the east billowed about.
ูกูจ. ููุดููุชู ุฎูู
ุงุฑู ุงูุตูููู ุนูู ุญูุฑูู ููุฌูููุง
ุถูุญูู ููููุซุงู
ู ุงูุตูุจุญู ูู ุงูุดูุฑูู ุทุงุฆูุญู
19. I married her to the wakeful from an ensuing lineage,
And by evening, despite her barrenness, she was pregnant!
ูกูฉ. ููุฃููููุญุชููุง ูููุธุงูู ู
ูู ููุณูู ูุงุญููู
ููุฃูู
ุณูุช ุจููู ู
ูุน ุนููู
ููุง ููููู ูุง ููุญู
20. An ambitious old man desires to attain the stars,
So his gaze towards the planets aspires.
ูขู . ู
ููู ุงูุดููุจู ูู ุฅูุฏุฑุงูููู ุงูุดููุจู ุทุงู
ูุนู
ูููุงุธูุฑููู ููุญูู ุงููููุงููุจู ุทุงู
ูุญู
21. I lead him through the sea of darkness while he is anchored,
And make him enter the basin of dawn while overflowing.
ูขูก. ุฃูุฎูุถู ุจููู ุจูุญุฑู ุงูุฏูุฌู ููููู ุฑุงููุฏู
ููุฃููุฑูุฏููู ุญููุถู ุงูุถูุญู ููููู ุทุงููุญู
22. โI do not see him,โ says she, โlike tears
Roaming about by day and night upon the earth.โ
ูขูข. ูููุงุฆูููุฉู ูุง ูู ุฃูุฑุงูู ููุฏูู
ุนููู
ููุธูููู ููููู
ุณู ููููู ูู ุงูุฃูุฑุถู ุณุงุฆูุญู
23. I seek no pleasure, I said no, nor any riches,
And I do not struggle to gain delights.
ูขูฃ. ุฃูุทุงููุจู ู
ูุบููู ูููุชู ููููุง ูููุง ุบูููู
ููููุณุชู ุนููู ููุณุจู ุงูููุฐุงุฐู ุฃููุงููุญู
24. But each day I have needs to ascend,
Though below them disasters rage about.
ูขูค. ููููููููู ูู ูู ููููู ูููู
ู ุฅููู ุงูุนููู
ุญููุงุฆูุฌู ููููู ุฏูููููููู ุฌููุงุฆูุญู
25. She said, โLo, high ambitions are dear,
So how when at your disposal praises are few?โ
ูขูฅ. ูููุงููุช ุฃููุง ุฅูููู ุงูู
ูุนุงูู ุนูุฒูุฒูุฉู
ููููููู ููููุฏ ูููููุช ููุฏููู ุงูู
ููุงุฆูุญู
26. Do you have merit, I said yes, but it falls short.
She said, purpose? I said yes, but it outweighs.
ูขูฆ. ููููู ูููู ูููุฑู ูููุชู ุฅู ููููู ูุงููุตู
ูููุงููุช ููููุฏุฑู ูููุชู ุฅู ููููู ุฑุงุฌูุญู
27. Dedication? I said yes, but it is helpless.
Opposition? I said yes, but it attacks.
ูขูง. ูููุงููุช ููุฌุฏูู ูููุชู ุฅู ููููู ุฃูุนุฒููู
ูููุงููุช ููุถูุฏูู ูููุชู ุฅู ููููู ุฑุงู
ูุญู
28. Glory? I said yes, but it is tiring.
Bliss? I said yes, but it slaughters.
ูขูจ. ูููุงููุช ููู
ูุฌุฏู ูููุชู ุฅู ููููู ู
ูุชุนูุจู
ูููุงููุช ููุณูุนุฏู ูููุชู ุฅู ููููู ุฐุงุจูุญู
29. Kingship? I said yes, but it corrupts.
A good king? I said yes, and it makes prosperous.
ูขูฉ. ูููุงููุช ููู
ูููู ูููุชู ุฅู ููููู ูุงุณูุฏู
ูููุงููุช ููู
ูููู ูููุชู ุฅู ููููู ุตุงููุญู
30. A king who bought the treasure of praise with his wealth,
Knowing he profits in the trade of glory.
ูฃู . ู
ููููู ุดูุฑู ูููุฒู ุงูุซููุงุกู ุจูู
ุงูููู
ุนููู ุฃูููููู ูู ุตููููุฉู ุงูู
ูุฌุฏู ุฑุงุจูุญู
31. People think his hands are caring
While they are keys to peopleโs livelihoods.
ูฃูก. ุชูุธูููู ุจูุฃููุฏููู ุงูุฃููุงู
ู ุฃููุงู
ููุงู
ููููููู ููุฃูุฑุฒุงูู ุงูุนูุจุงุฏู ู
ููุงุชูุญู
32. Generous, if generosity stirred its seas,
Clement, if clemency calmed its surging waves.
ูฃูข. ุฌููุงุฏู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุฌูุฏู ุบุงุถูุช ุจูุญุงุฑููู
ุญูููู
ู ุฅูุฐุง ุฎูููู ุงูุญูููู
ู ุงูุฑููุงุฌูุญู
33. When opinions perplex him, his perspective retains
Wisdom that does not neglect his interests.
ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ุฎุงู
ูุฑูุชูู ุงูุฑุงุญู ุฃูุจููุช ุฑููููููุฉู
ู
ููู ุงูุฑูุฃูู ูุง ุชูุฎูู ุนููููุง ุงูู
ูุตุงููุญู
34. His generosity reaches the far lands while frowning,
And the near fear his jest while he is humoring.
ูฃูค. ููุนูู
ูู ุงูุฃููุงุตู ุฌูุฏููู ููููู ุนุงุจูุณู
ููุชูุฎุดู ุงูุฃูุฏุงูู ุจูุดุฑููู ููููู ู
ุงุฒูุญู
35. Like gales that blow while gloomy,
Yet smile in the face of their slain victim.
ูฃูฅ. ููู
ุง ุชูููุจู ุงูุฃูููุงุกู ููููู ุนููุงุจูุณู
ููุชูุถุญููู ูู ููุฌูููู ุงูููุชููู ุงูุตููุงุฆูุญู
36. Of people, if nobility is counted, they are
The spirit of glory, and the people its organs.
ูฃูฆ. ู
ููู ุงููููู
ู ุฅูู ุนูุฏูู ุงูููุฎุงุฑู ููุฅููููููู
ููู
ู ุงูุฑูุญู ููุฎุฑุงู ููุงูุฃููุงู
ู ุฌููุงุฑูุญู
37. I hold back their hands from honorable deeds,
And their mention opens the gate to all that is generous.
ูฃูง. ุฃููููููููู
ู ูููู
ููุฑูู
ุงุชู ู
ููุงุชูุญู
ููุฐููุฑูููู
ู ููุงูุณู
ู ุงูููุฑุงู
ู ูููุงุชูุญู
38. If they become concealed, their merits secretly multiply,
Just as musk's essence is hidden while fragrant.
ูฃูจ. ุฅูุฐุง ุงูุญุชูุฌูุจูุง ููู
ููุช ุนููููููู
ุฎููุงููููู
ููุฐุง ุงูู
ูุณูู ููุฎูู ุฌูุฑู
ูู ููููู ูุงุฆูุญู
39. O king who pleases lofty ambitions with his efforts,
Even the steeds of kingship that roam about untamed.
ูฃูฉ. ุฃููุง ู
ููููุงู ุฃูุฑุถู ุงูู
ูุนุงูู ุจูุณูุนูููู
ููุฑุงุถู ุฌููุงุฏู ุงูู
ูููู ููููู ุฌููุงู
ูุญู
40. You took on a task too heavy for the suns to bear,
Yet you stood up to it with resolve and piercing insight.
ูคู . ููููุถุชู ุจูุฃูู
ุฑู ููุนุฌูุฒู ุงูุดูู
ูู ุซูููููู
ููููู
ุชู ุจููู ุฌูุฒุนุงู ููุฑูุฃูููู ูุงุฏูุญู
41. You unified the nation after its fragments scattered,
With separatists amongst it loudly clamoring.
ูคูก. ููุฃูููููุชู ุดูู
ูู ุงูู
ูููู ุจูุนุฏู ุดูุชุงุชููู
ููููุฏ ุตุงุญู ูููู ุจูุงูุชูููุฑูููู ุตุงุฆูุญู
42. You reached to the heavens with your palm, and the heights
Stretch out palms that have no equal to shake.
ูคูข. ู
ูุฏูุฏุชู ุฅููู ุงูุนูููุงุกู ููููููู ููุงูุนููู
ุชูู
ูุฏูู ุฃูููููุงู ู
ุง ููููููู ู
ูุตุงููุญู
43. The reins came to you voluntarily, though before
They would only struggle against you defiantly.
ูคูฃ. ููุฌุงุกูุชูู ุทููุนุงู ูู ุงูุฒูู
ุงู
ู ููููู
ุชูููู
ุจูู
ููุฌูุชููุง ุฅูููุง ุนููููู ุชููุงููุญู
44. The flames of war the wicked kindled,
With stallions stampeding, mares attacking undeterred.
ูคูค. ููุฌูู
ุฑูุฉู ุญูุฑุจู ุฃูุฌููุฌู ุงูุดููุณู ููููุฏูุง
ููุจูุถู ุงูุธูุจู ููุงูุนุงุฏููุงุชู ุงูุถููุงุจูุญู
45. Men steadfast, troops floating about,
Bay steeds nimble, and white swords bare.
ูคูฅ. ุฑูุฌุงูู ุฌูุญุงุฌูุญู ููุฌูุฑุฏู ุณููุงุจูุญู
ููุณูู
ุฑู ุฌููุงุฑูุญู ููุจูุถู ุตููุงุฆูุญู
46. You stood up to them while the neighing fillies laughed,
And the faces of depravity displayed amongst them.
ูคูฆ. ูููููุชู ูููุง ููุงูู
ูุฑูููุงุชู ุถููุงุญููู
ููุฌููู ุงูุฑูุฏู ู
ุง ุจููููููููู ูููุงููุญู
47. Your face beamed, your frown glowered,
Your sword blazed, and your resolve overwhelmed.
ูคูง. ููููุฌูููู ูุงุถูุญู ููุนูุถุจููู ูุงุถูุญู
ููุฒููุฏููู ูุงุฏูุญู ููุนูุฒู
ููู ูุงุฏูุญู
48. O king who is praised by the mouth of the exalted,
And who the raging tempests name loftily!
ูคูจ. ูููุง ู
ููููุงู ููุซูู ุนูููููู ููู
ู ุงูุนููู
ููุชููุณูุจููู ูููู
ู ุงููููุงุฌู ุงูุตููุงุฆูุญู
49. If our wings have become distant from you,
Our hearts towards you still soar about.
ูคูฉ. ููุฆูู ุจูุนูุฏูุช ู
ูููุง ุงูุฌููุงููุญู ุนููููู
ู
ูููู ุฑูุจุนูููู
ู
ูููุง ุงูููููุจู ุฌููุงููุญู
50. But my state of distance is clear to you,
And my excuse for delay elucidated.
ูฅู . ููููููู ุญุงูููู ูู ุงูุชูุจุงุนูุฏู ุจูููููู
ููุฏูููู ููุนูุฐุฑููู ูู ุงูุชูุฃูุฎููุฑู ูุงุถูุญู
51. I will conclude the prime of praises with your names,
Since with your names I first opened their gate.
ูฅูก. ุณูุฃูุฎุชูู
ู ุฃูุจูุงุฑู ุงูู
ูุฏุงุฆูุญู ุจูุงูุณู
ูููู
ููู
ุง ุจูุงูุณู
ูููู
ููุฏูู
ุงู ูููุง ุฃููุง ูุงุชูุญู