1. Time seduces the generous then robs them
If you doubt that, just ask those who've lived it
١. هُوَ الدَهرُ مُغرىً بِالكَريمِ وَسَلبِهِ
فَإِن كُنتَ في شَكٍّ بِذاكَ فَسَل بِهِ
2. See how glory's pillars crumble
As the full moon fades amidst its halo
٢. أَرانا المَعالي كَيفَ يَنهَدُّ رُكنُها
وَكَيفَ يَغورُ البَدرُ مِن بَينِ شُهبِهِ
3. After saving the faith will fate let him rest
When people's talk won't spare his dignity?
٣. أَبَعدَ غِياثِ الدينِ يَطمَعُ صَرفُهُ
بِصَرفِ خِطابِ الناسِ عَن ذَمِّ خَطبِهِ
4. Misfortunes seek this generous man
While we're asked to pardon his missteps
٤. وَتَخطو إِلى عَبدِ الكَريمِ خُطوبُهُ
وَيُطلَبُ مِنّا اليَومَ غُفرانُ ذَنبِهِ
5. A prophet's heir, his cousin's noble son
The Hashimite successor's line lives on
٥. سَليلُ النَبِيِّ المُصطَفى وَاِبنُ عَمِّهِ
وَنَجلُ الوَصِيِّ الهاشِمِيِّ لِصُلبِهِ
6. That boy was rain, feared for the flood he'd bring
Yet hoped for by the meadows for what wetness he would bring
٦. فَتىً كانَ مِثلَ الغَيثِ يُخشى وَبالُهُ
وَيُرجى لِطُلّابِ النَدى وَبلُ سُحبِهِ
7. Gentle in peace, in war a barrier dense
Meeting guests with his heart, swords with his face
٧. رَقيقُ حَواشي العَيشِ في يَومِ سِلمِهِ
كَثيفُ حَواشي الجَيشِ في يَومِ حَربِهِ
8. Looking with wisdom, hearing with his mind
On days of giving, the man to aid
٨. فَلا يَتَّقي الأَسيافَ إِلّا بِوَجهِهِ
وَلا يَلتَقي الأَضيافَ إِلّا بِقَلبِهِ
9. On days of battle, the army's pole
Do rivals boast of him in frivolous chatter?
٩. وَلا يَنظُرُ الأَشياءَ إِلّا بِعَقلِهِ
وَلا يَسمَعُ الأَنباءَ إِلّا بِلُبِّهِ
10. Why not face him on the day of war?
Never before has a fierce lion been felled
١٠. إِذا جالَ في يومِ الرَدى قيلَ مَن لَهُ
وَإِن جادَ في يَومِ النَدى قيلَ مَن بِهِ
11. By the bite of dogs, his death their taste
Had they met amidst the swords and spears
١١. أَمِن بَعدِ ما تَمَّت مَحاسِنُ بَدرِهِ
وَدارَت عَلى كُلِّ الوَرى كاسُ حُزنِهِ
12. With his valor the saddle-girths between
His noble deeds had eased his burdened soul
١٢. دَهَتهُ المَنايا وَهيَ في حَدِّ سَيفِهِ
وَصَرفُ اللَيالي وَهوَ مِن بَعضِ حُبِّهِ
13. My father, soul guide, chose the straight path
Never yielding, softening his stance before a foe
١٣. كَأَن لَم يَقُدها كَالأَجادِلِ سُرَّباً
وَيَرفَعُ قُبَّ اللَيلِ مِن نَقعِ قُبِّهِ
14. Without him, the clan of Abdul-Hamid
Is like a mountain whose rocks have crumbled
١٤. وَلَم يَقرَعِ الأَسماعَ وَقعُ خِطابِهِ
وَلَم يَطرُقِ الهَيجاءَ مَوقِعُ خَطبِهِ
15. Snatched from his tribe by his enemies
Ambushed by fate without his friends
١٥. وَلا كانَ يَومَ الدَستِ صاحِبَ صَدرِهِ
وَلِلجَيشِ يَومَ الحَربِ مَركَزُ قُطبِهِ
16. In a state where the wolf roams unfettered amidst his flock
Under a king who robs the lion of his catch
١٦. أَتَعتَزُّهُ الأَعداءُ في يَومِ لَهوِهِ
فَهَلّا أَتوهُ جَحفَلاً يَومَ حَربِهِ
17. And kills those terrorized by his fearful reign
Had the sun of truth and faith witnessed
١٧. وَلَم أَرَ قَبلَ اليَومِ لَيثَ عَريكَةٍ
أَذاقَتهُ طَعمَ المَوتِ عَضَّةُ كَلبِهِ
18. The death of the mourned, when mourners mourned
It would have wept with the tongues of swords and spears
١٨. وَلَو كانَ مابَينَ الصَوارِمِ وَالقَنا
وَفَوقَ مُتونِ الخَيلِ إِدراكُ نَحبِهِ
19. With tears spilling from the hilts over its cheeks
١٩. لَكانَ جَميلَ الذِكرِ عَن حُسنِ فِعلِهِ
يُنَفِّسُ عَن قَلبِ الفَتى بَعضَ كَربِهِ
20. Launching a raid on the caves of 'Udhra
So narrow with him their vast breadth
٢٠. أَبِيُّ قِيادِ النَفسِ آثَرَ حَنفَهُ
وَلَم يُبدِ يَوماً لِلعِدى لَينَ جَنبِهِ
21. Making the lions' cheeks wonder at his stabs
Arabizing the zebras with his blows
٢١. كَأَنَّ بَني عَبدِ الحَميدِ لِفَقدِهِ
ذُرى جَبَلٍ هُدَّت جَلامِدُ هَضبِهِ
22. Not a drop but from his spears' tips
No shape but by the blows of his wrath
٢٢. أَتَسلُبُهُ الأَعداءُ مِن بَينَ رَهطِهِ
وَتَغتالُهُ الأَيّامُ مِن دونِ صَحبِهِ
23.
Father of war, take it as your craft
٢٣. وَتَفقُدُهُ في دَولَةٍ ظاهِرِيَّةٍ
بِها الذِئبُ يَعدو رائِعاً بَينَ سِربِهِ
24. Changing the bitter words about you to sweet
Ghiyath al-Din's deeds have earned gratitude
٢٤. بِدَولَةِ مَلكٍ يَغصِبُ اللَيثَ قُوتَهُ
وَيَقتُلُ مَن يَلقاهُ شِدَّةُ رُعبِهِ
25. Crowning his comrades with favors
His passing is mourned but he lives on in memory
٢٥. فَلَو كانَ شَمسُ الحَقِّ وَالدينِ شاهِداً
لِمَصرَعِ ذاكَ النَدبِ ساعَةَ نَدبِهِ
26. Our mouths won't stop grieving though his grief is done
Since his loved ones bid farewell at his grave
٢٦. بَكاهُ بِأَطرافِ الأَسِنَّةِ وَالظُبى
بِدَمعٍ مِنَ اللَبّاتِ مَسقِطُ سَكبِهِ
27. God's pardon welcomes him in his shroud
His tomb is watered by the rain of sadness
٢٧. وَشَنَّ عَلى عُربِ العَذارينَ غارَةً
يَضيقُ بِها في البَرِّ واسِعُ رَحبِهِ
28. Its edges soaked by its copious train
Strangely, though above his grave
٢٨. فَتَعجَبُ لَبّاتُ الكُماةِ بِطَعنِهِ
وَيُعرِبُ هاماتِ الحُماةِ بِضَربِهِ
29. The clouds and from the living I ask his Lord's rain
٢٩. فَلا نَقطَ إِلّا مِن سِنانِ قَناتِهِ
وَلا شَكلَ إِلّا مِن مَضارِبِ عَضبِهِ
٣٠. أَبا الحَربِ بادِر وَاِتَّخِذها صَنيعَةً
تُبَدِّلُ مُرَّ القَولِ فيكُم بِعَذبِهِ
٣١. فَكَم لِغِياثِ الدينِ مِن حَقِّ مِنَّةٍ
تُطَوِّقُ بِالأَنعامِ أَعناقَ صَحبِهِ
٣٢. قَضى نَحبَهُ وَالذِكرُ مِنهُ مُخَلَّدٌ
بِأَفواهِنا لَم يَقضِ يَوماً لِنَحبِهِ
٣٣. وَمُذ رَجَعَت أَترابُهُ مِن وَداعِهِ
تَلَقّاهُ في أَكفانِهِ عَفوُ رَبِّهِ
٣٤. سَقى قَبرَهُ مِن صَيِّبِ المُزنِ وابِلٌ
يَجُرُّ عَلى أَرجائِهِ ذَيلَ خَصبِهِ
٣٥. وَمِن عَجَبٍ أَنَّ السَحابَ بِقَبرِهِ
وَأَسأَلُ مِن صَوبِ الحَيا رَيَّ رَبِّهِ