1. The whites without the dark eyes' glances,
And the browns without the delicate wrists' bracelets,
١. البيضُ دونَ لِحاظِ الأَعيُنِ السودِ
وَالسُمرُ دونَ قُدودِ الخُرَّدِ الغيدِ
2. And death is sweeter to a youth whose joints
Are overflowing with liveliness like water in wood.
٢. وَالمَوتُ أَحلى لِصَبٍّ في مَفاصِلِهِ
تَجري الصَبابَةُ جَريَ الماءِ في العودِ
3. Who will lend me an eye that has become languid with kohl,
Its eyelids delegated to my eyelids their sleepiness,
٣. مَن لي بِعَينٍ غَدَت بِالغُنجِ ناعِسَةً
أَجفانُها وَكَّلَت جَفني بِتَسهيدِ
4. And an eyebrow above which the intensity of its arch
Is as if the letter noon in it is a nun of emphasis,
٤. وَحاجِبٍ فَوقَهُ تَشديدُ طُرَّتِهِ
كَأَنَّما النونُ مِنهُ نونُ تَوكيدِ
5. And the water of a face which with light became ignited
As if in each cheek there is a kindled firebrand,
٥. وَماءِ وَجهٍ غَدا بِالنورِ مُتَّقِداً
كَأَنَّ في كُلِّ خَدٍّ نارَ أُخدودِ
6. And a beauty mark - if you saw where it was placed -
You would think the friend dwelled in the fire of Nimrod.
٦. وَنَقطِ خالٍ إِذا شاهَدتَ مَوقِعَهُ
خِلتَ الخَليلَ ثَوى في نارِ نَمرودِ
7. O people of Jeroun, you wronged me after being fair
Oppressively, and made me get used to what I am not used to.
٧. يا أَهلَ جَيرونَ جُرتُم بَعدَ مَعدَلَةٍ
ظُلماً وَعَوَّدتُموني غَيرَ مَعهودي
8. I exerted my soul except that it is a price
For connection from you, but it suffices what I tried.
٨. بَذَلتُ روحِيَ إِلّا أَنَّها ثَمَنٌ
لِلوَصلِ مِنكُم وَلَكِن حَسبُ مَجهودي
9. I am the lover whom the people of passion narrated about,
So I gave them in love my tradition.
٩. أَنا المُحِبُّ الَّذي أَهلُ الهَوى نَقَلوا
عَنّي فَأَعطَيتُهُم بِالعِشقِ تَقليدي
10. From where is there for love like me in his devotion,
And who builds the religion of love like my building.
١٠. مِن أَينَ لِلعِشقِ مِثلِيَ في تَشَرُّعِهِ
وَمَن يُشَيِّدُ دينَ الحُبِّ تَشييدي
11. By God a night of intimacy - when it was mentioned - I said:
O night of union, return from the same beloved.
١١. لِلَّهِ لَيلَةُ أُنسٍ قُلتُ إِذ ذُكِرَت
يا لَيلَةَ الوَصلِ مِن ذاتِ اللَمى عودي
12. And the east, its depths carried flames
For the sun in it - an unborn ardor.
١٢. وَالشَرقُ قَد حَمَلَت أَحشائُهُ لَهَباً
لِلشَمسِ فيها حَنينٌ غَيرُ مَولودِ
13. And the fox of dawn came gaping its mouth
When it faced the Pleiades resembling a bundle of grapes.
١٣. وَثَعلَبُ الصُبحِ وافى فاغِراً فَمَهُ
إِذ قابَلَتهُ الثُرَيّا شِبهَ عُنقودِ
14. It is as if it is the shape of a pitcher generated
In the west by the hands of time - what generation!
١٤. كَأَنَّها شَكلُ اِنكيسٍ تُوَلِّدُهُ
في الغَربِ أَيدي الدَياجِيَ أَيَّ تَوليدِ
15. It came to me while the eyes of the wild cows are staring fixedly
At me and my impregnable castle.
١٥. أَمسى بِها وَعُيونُ الغُرِّ شاخِصَةٌ
نَحوي وَحِصني مِتونُ الضُمَّرِ القودِ
16. My status is beyond my capacity and my ability
Is without my fate and my existence beyond existence.
١٦. مَكانَتي فَوقَ إِمكاني وَمَقدِرَتي
مِن دونِ قَدري وَجودي فَوقَ مَوجودي
17. And no man asked me except I gave him
Generosity without gratitude or gratitude without generosity.
١٧. وَما رَجاني اِمرُؤٌ إِلّا بَذَلتُ لَهُ
جوداً عَنِ الشُكرِ أَو شُكراً عَنِ الجودِ
18. May God not make lonely a people whose morals
And the excellence of their generosity is like a necklace around my neck.
١٨. لا أَوحَشَ اللَهُ مِن قَومٍ مَكارِمُهُم
وَفَضلُ جودِهِمُ كَالطَوقِ في جيدي
19. I will not live without taking their love
And have you heard of partnership after pure monotheism?
١٩. ما عِشتُ لا أَتَعاطى غَيرَ حُبِّهِمُ
وَهَل سَمِعتُم بِشِركٍ بَعدَ تَوحيدِ