1. Your glances have deprived us,
When every maiden outstripped us in love.
ูก. ุณูููุจูุชูุง ูููุงุชููู ุงูููููุชุงุชู
ุฅูุฐ ุณูุจูููุง ุจูุงูุฎูููู ููููู ููุชุงุฉู
2. So we remained ignorant of passion, not knowing that
The lion becomes the prey of the gazelles at daybreak,
ูข. ููุฌูููููุง ุงููููู ููููู
ููุฏุฑู ุฃูููู ุงู
ุฃูุณุฏู ุชูุบุฏู ููุฑุงุฆูุณู ุงูุบุงุฏุงุชู
3. With languorous eyelids over those weakened by drink
In their weakness, and the morning's deadly onslaught,
ูฃ. ุจูุฌููููู ูููุง ููุชูุฑู ุฐููู ุงูุณูู
ุฑู ุนููู ุถูุนูููุง ููููุชูู ุงูุตูุญุงุฉู
4. And eyes in whose glances is a stillness
Swifter in destruction than all movements.
ูค. ููุนููููู ูู ููุญุธูููููู ุณููููู
ูููู ูู ุงูููุชูู ุฃูุณุฑูุนู ุงูุญูุฑููุงุชู
5. Say to that beauty, since I aimed at success, my implements have become part of my implements.
O twin of the pipe, soft and flexible,
ูฅ. ููู ููุฐุงุชู ุงูุฌูู
ุงูู ุฅูุฐ ุฑูู
ุชู ุฅููุฌุง
ุฒู ุนูุฏุงุชู ููุฃูุตุจูุญูุช ู
ูู ุนูุฏุงุชู
6. My night is as long as the shadow of the pipe
After it had been short, through my union with you in the wasteland, resembling the claws of a cat.
ูฆ. ูุง ุดูุจููู ุงููููุงุฉู ููุฏูุงู ููููููุงู
ุฅูููู ููููู ูู ุทููู ุธูููู ุงููููุงุฉู
7. My home is between the Tigris and the Euphrates, not between the Tigris and Syria,
And my roses are from the Spring of the Tigris and the Euphrates, not from the River Bi'r and al-Furat.
ูง. ุจูุนุฏูู
ุง ูุงูู ู
ูู ููุตุงูููู ูู ุงูุบูู
ุถู ููุตูุฑุงู ุดูุจููู ุธููุฑู ุงูููุทุงุฉู
8. Among a people I am not to blame if I vent
My soul's anguish against them.
ูจ. ููุฏููุงุฑู ู
ุง ุจูููู ุฏูุฌููุฉู ููุงูุตูู
ุฑูุฉู ูุง ุจูููู ุฏูุฌููุฉู ููุงูุตูุฑุงุฉู
9. And my sipping the wine of your love, while my heart
Is safe from the vicissitudes of events.
ูฉ. ููููุฑูุฏู ู
ูู ุนูููู ุฏูุฌููุฉู ููุงูููุฑ
ุฏููุณู ูุง ูููุฑู ุจููููุฉู ููุงูููุฑุงุฉู
10. I have no fear, with my sipping you, of death,
For I have attained the fountain of life
ูกู . ุจูููู ูููู
ู ููุณุชู ุงูู
ูููู
ู ุฅูุฐุง ุฃูุฐ
ููุจุชู ูููุณู ุนููููููู
ุญูุณูุฑุงุชู
11. From a mouth I had not sipped before
Its sides gathered in pearls in the folds.
ูกูก. ููุงูุฑุชูุดุงูู ู
ูู ุฎูู
ุฑู ูููู ูููููุจู
ุขู
ููู ู
ูู ุทููุงุฑููู ุงูุญุงุฏูุซุงุชู
12. I see none but you more deserving of my devotion
Unless I refrain the best of all judges.
ูกูข. ููุณุชู ุฃูุฎุดู ู
ูุน ุฑูุดูู ูููู ู
ููู ุงูุญูุช
ูู ููุฃูููู ููุฑูุฏุชู ุนูููู ุงูุญููุงุฉู
13. The noble youth, the refined sun of the faith,
Lord of magnificent, dazzling merits.
ูกูฃ. ู
ูู ููู
ู ู
ุง ุฑูุดููุชู ููุจูู ุซููุงูุง
ูู ุฌูู
ุงูุงู ู
ูููุถููุฏุงู ูู ููุซุงุชู
14. A ruler whose view, when the matter grows complex,
Is a lamp in the darkness of complex issues.
ูกูค. ูุง ุฃูุฑู ุบููุฑู ูููู ุฃูุฌุฏูุฑู ุจูุงูุชูู
ุจููู ุฅูููุง ุฃูููููู ูุงุถู ุงูููุถุงุฉู
15. Of knowledge which, when the wave of doubt rises high,
Becomes for the adversary ships of salvation.
ูกูฅ. ุฐู ุงูู
ูุนุงูู ููุชู ุงูู
ูููุฐููุจู ุดูู
ุณู ุงู
ุฏููู ุฑูุจูู ุงูู
ููุงููุจู ุงูุจุงููุฑุงุชู
16. Had the darkness borrowed his refined morals,
It would have dispensed with lamps.
ูกูฆ. ุญุงููู
ู ุฑูุฃูููู ุฅูุฐุง ุฃูุดูููู ุงูุฃูู
ุฑู ุณูุฑุงุฌู ูู ุธููู
ูุฉู ุงูู
ูุดูููุงุชู
17. He combines with his excellent gift, bounty,
And beauty of character with beauties.
ูกูง. ุฐู ุนูููู
ู ุฅูุฐุง ุชููุงุทูู
ู ู
ููุฌู ุงู
ุดูููู ูุงููุช ูููุฎูุตู
ู ุณูููู ุงูููุฌุงุฉู
18. Whenever his outstanding virtues gathered,
His wealth scatters apart.
ูกูจ. ููู ุฃูุนุงุฑู ุงูุธููุงู
ู ุฃูุฎูุงูููู ุงูุบูุฑ
ุฑู ููุฃูุบููุช ุจููู ุนููู ุงููููููุฑุงุชู
19. He has a meadow which, when the Pleiades rain,
Displays delicate, flowery gardens.
ูกูฉ. ููุฑูููุช ููููููู ุงูุฅูุฌุงุฏูุฉู ุจูุงูุฌู
ุฏู ููุญูุณูู ุงูุฎููุงูู ุจูุงูุญูุณููุงุชู
20. With meanings that illuminate the darkness of the ink,
Resembling shining stars.
ูขู . ูููููู
ุง ุฌูู
ููุนูุช ุดูู
ุงุฆููููู ุงูููุถ
ูู ุชูุฏุงุนูุช ุฃูู
ูุงูููู ุจูุงูุดูุชุงุชู
21. The sweetness of his utterance told us
That the fountain of life is in the darkness.
ูขูก. ุฐู ููุฑุงุนู ููุจุฏู ุฅูุฐุง ุฃูู
ุทูุฑู ุงูุทูุฑ
ุณู ุฑููุงุถุงู ุฃูููููุฉู ุงูุฒูููุฑุงุชู
22. O you who are sent, in whom men believed
In the clear tokens of his overflowing favor.
ูขูข. ุจูู
ูุนุงูู ุชูุถูุกู ูู ุธููู
ูุฉู ุงูุญูุจ
ุฑู ุดูุจููู ุงููููุงููุจู ุงูุฒุงููุฑุงุชู
23. How many fasts you combined with vigils,
And prayers followed by prayers.
ูขูฃ. ุฃูุฎุจูุฑูุชูุง ุนูุฐูุจูุฉู ุงููููุธู ู
ูููุง
ุฃูููู ุนูููู ุงูุญููุงุฉู ูู ุงูุธูููู
ุงุชู
24. And how much listening in which the Just King
Shared in its lasting, righteous works.
ูขูค. ุฃูููููุง ุงูู
ูุฑุณููู ุงูููุฐู ุขู
ููู ุงููุง
ุณู ุจูุขูุงุชู ููุถูููู ุงูุจูููููุงุชู
25. So you frequented the Sacred House and aimed
With arrows of rejection the hearts of enemies.
ูขูฅ. ููู
ุตููุงู
ู ููุฑููุชููู ุจููููุงู
ู
ููุตููุงุฉู ููุตููุชููุง ุจูุตููุงุชู
26. And how much delightful sin you denied yourself
On the day you declared yourself forbidden the eyes of the wicked.
ูขูฆ. ููู
ูุณุงุนู ููุฏ ุฃูุดุฑููู ุงูู
ููููู ุงูุตุง
ููุญู ูู ุจุงูููุงุชููุง ุงูุตุงููุญุงุชู
27. Then you performed the lรขbik devotedly when you uttered lรขbik,
Responding to whoever called you to bounties.
ูขูง. ููููุตูุฏุชู ุงูุจููุชู ุงูุญูุฑุงู
ู ููุฃููุตูุฏ
ุชู ุจูุณููู
ู ุงูุฑูุฏู ููููุจู ุงูุนูุฏุงุฉู
28. And you went forth to circumambulate, extinguishing
The heat of worries with your steps.
ูขูจ. ููููููู
ููุฏ ุญูุฑูู
ุชู ูู ูููู
ู ุฃูุญุฑูู
ุชู ููุฐูุฐู ุงูููุฑู ุนููููู ุงูุจูุบุงุฉู
29. And you touched the ancient corner,
So the hearts of enemies were resigned to distress.
ูขูฉ. ุซูู
ูู ููุจููุชู ู
ููุนูู
ุงู ุญููู ููุจููู
ุชู ููุฏุง ู
ูู ุฏูุนุงูู ูููู
ููุฑูู
ุงุชู
30. And you traversed the Abrahamic course,
And how much you were rewarded in bounties the efforts of yearners.
ูฃู . ููุชูููุฏููู
ุชู ูููุทููุงูู ููุฃูุทููุฃ
ุชู ููููุจู ุงูููู
ูู
ู ุจูุงูุฎูุทูุงุชู
31. And how long you shortened the time you shortened
Fearful souls by fear.
ูฃูก. ููุงูุณุชูููู
ุชู ุงูุฑูููู ุงูุนูุชููู ููุฃูุณููู
ุชู ููููุจู ุงูุนูุฏุงุฉู ูููุญูุณูุฑุงุชู
32. And the soul's wish, at the descent in Minรข,
You attained, despite enemies and fault-finders.
ูฃูข. ููุณูุนููุชู ุงูุณูุนูู ุงูุญููููู ููููู
ููุฏ
ุฌูุฒุชู ูู ุงูู
ููุฑูู
ุงุชู ุณูุนูู ุงูุณูุนุงุฉู
33. And you pelted the pillars with pebbles into the midst of enemies
When you pelted with pebbles.
ูฃูฃ. ููููููู
ููุฏ ููุตูุฑุชู ุณุงุนูุฉู ููุตููุฑ
ุชู ุนููู ุงูุฎูููู ุฃููููุณุงู ูุงุตูุฑุงุชู
34. And how much favor you bestowed when you descended
From โArafรขt's abundance.
ูฃูค. ููู
ููู ุงููููุณู ูู ููุฒููู ู
ูููู ููู
ุชู ุจูุฑูุบู
ู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ููุงูุดูู
ูุงุชู
35. And you saw praise more lasting than wealth,
So you left it neglected among gifts.
ูฃูฅ. ููุฑูู
ููุชู ุงูุฌูู
ุงุฑู ูู ููุจูุฏู ุงูุฃูุน
ุฏุงุกู ููู
ูุง ุฑูู
ููุชู ุจูุงูุฌูู
ูุฑุงุชู
36. Good women are for good men by origin,
And good men are for good women.
ูฃูฆ. ููููููู
ููุฏ ุฃูููุถุชู ู
ูู ูููุถู ุฅููุนุง
ู
ููู ููู
ูุง ุฃููุถูุชู ู
ูู ุนูุฑููุงุชู
37. Do not call us to fulfill your right with shame,
O perfect in clarity and qualities.
ูฃูง. ููุฑูุฃููุชู ุงูุซููุงุกู ุฃูุจูู ู
ููู ุงูู
ุง
ูู ููุบุงุฏูุฑุชููู ููุจุงู ุจูุงูููุจุงุชู
38. If we strung the stars as necklaces for you,
We would not fulfill your obligatory rights.
ูฃูจ. ุฅููููู
ุง ุงูุทููููุจุงุชู ูููุทููููุจููู ุงู
ุฃูุตูู ููุงูุทููููุจููู ูููุทููููุจุงุชู
ูฃูฉ. ูุง ุชูุณูู
ูุง ููุถุงุกู ุญูููููู ุจูุงูุฃูุด
ุนุงุฑู ูุง ูุงู
ููู ุงูุตููุง ููุงูุตููุงุชู
ูคู . ููู ููุธูู
ูุง ุงูููุฌูู
ู ูููู ุนูููุฏุงู
ู
ุง ููุถูููุง ุญููููููู ุงููุงุฌูุจุงุชู