Feedback

My friends in al-Fayha, though far away

أخلاي بالفيحاء إن طال بعدكم

1. My friends in al-Fayha, though far away
Are ever present, deep in my heart they stay

١. أَخِلّايَ بِالفَيحاءِ إِن طالَ بُعدُكُم
فَأَنتُم إِلى قَلبي كَسِحرِيَ مِن نَحري

2. If I cease speaking of you time and again
My poetry of praise for you will never wane

٢. وَإِن يَخلُ مِن تِكرارِ ذِكري حَديثُكُمُ
فَلَم يَخلُ يَوماً مِن مَديحِكُم شِعري

3. By God, nothing can assuage my love's outpour
Except the wine of fellowship we shared before

٣. فَوَاللَهِ لا يَشفي نَزيفَ هَواكُمُ
سِوى خَمرِ أُنسٍ كانَ مِنكُم بِها سُكري

4. I see each sickness has a cure, a remedy
But nothing cures one drunk except for more drinks freely

٤. أَرى كُلَّ ذي داءٍ يُداوى بِضَدِّهِ
وَلَيسَ يُداوى ذو الخُمارِ بِلا خَمرِ

5. I bid my soul show patience, perseverance from you abstain
Yet no sooner you left, than all my patience was in vain

٥. أُطالِبُ نَفسِيَ بِالتَصَبُّرِ عَنكُمُ
وَأَوَّلُ ما أُفقِدتُ بَعدَكُم صَبري

6. If the days of fellowship are gone, never more to bless
Then, by God, beyond them, only loss and sorrow I confess

٦. فَإِن كانَ عَصرُ الأُنسِ مِنكُم قَدِ اِنقَضى
فَوَالعَصرِ إِنّي بَعدَ ذَلِكَ في خُسرِ

7. For you four, once so verdant, now gone, I weep
How can this life go on, now you aren't here

٧. بَكَيتُ لِفَقدِ الأَربَعِ الخُضرِ مِنكُم
عَلى الرَملَةِ الفَيحاءِ بِالأَربِعِ الحُمرِ

8. After all the years we spent so near and dear
Clouds from Babylon watered Saadi's garden bower

٨. فَكَيفَ بَقِيَ إِنسانُ عَيني وَقَد مَضى
عَلى ذَلِكَ الإِنسانُ حينٌ مِنَ الدَهرِ

9. Lightning smiles, raindrops weep, freshening every flower
'Tween Ramlat al-Zaytun and Jisr al-Hajar, in truth

٩. سَقى رَوضَةَ السَعدِيِّ مِن أَرضِ بابِلٍ
سَحابٌ ضَحوكُ البَرقِ مُنتَحِبُ القَطرِ

10. Many times, the winds from your land by me have passed
Bearing your town's scents, each inhale unsurpassed

١٠. وَحَيّا الحَيا مَغنىً قَضَيتُ بِرَبعِهِ
فُروضَ الصِبا ما بَينَ رَملَةَ وَالجِسرِ

11. Reminding me of days gone by, though I'd not forgot
Renewing memories already unforgot

١١. وَرُبَّ نَسيمٍ مَرَّ لي مِن دِيارِكُم
فَفاحَ لَنا مِن طَيِّةِ طَيِّبُ النَشرِ

12. My sheikh, for whom fond love within me dwelt
As though my very soul within your being dwelt

١٢. وَأَذكَرَني عَهداً وَما كُنتُ ناسِياً
وَلَكِنَّهُ تَجديدُ ذِكرٍ عَلى ذِكرِ

13. Yearning pulls me to your lands, while I fear
The enemy's ruses, so wary I must be

١٣. فَيا أَيُّها الشَيخُ الَّذي عَقدُ حُبِّهِ
تَنَزَّلَ مِنّي مَنزِلَ الروحِ مِن صَدري

14. Fearing sharp lies upon his tongue will flow
Pretending friendship, while laying traps below

١٤. تُجاذِبُني الأَشواقُ نَحوَ دِيارِكُم
وَأَحذَرُ مِن كَيدِ العَدُوِّ الَّذي يَدري

15. I'm no reckless fool to throw my life away
Or struggle to reclaim it, though it holds me in its sway

١٥. مَخافَةَ مَذّاقِ اللِسانِ يُسَرُّ لي
ضُروبَ الرَدى بَينَ البَشاشَةِ وَالبِشرِ

16. When life's meaning lies in one your heart upholds dear
Wealth is like the alif in amr[i], nothing to fear

١٦. وَيَنثُرُ لي حَبَّ الوَفاءِ تَمَلَّقاً
وَيَنصُبُ لي مِن تَحتِهِ شَرَكَ الغَدرِ

17. In Maridin[ii], staunch friends I claim
Binding me fast when fate unties each other bond and claim

١٧. وَما أَنا مَن يُلقي إِلى الحَتفِ نَفسَهُ
وَيَجهَدُ في اِستِخلاصِها مِنهُ بِالقَسرِ

18. Kings - when time unleashes its arsenal
In each calamity, my bulwark and defence they shall

١٨. إِذا كانَ ذِكرُ المَرءِ شَيخَ حَياتِهِ
فَإِنَّ طَريفَ المالِ كَالواوِ في عَمرِو

19. However much the days spread harm and sorrow
For every hurt, from time's injustice I shall borrow

١٩. وَلَكِن لي في مارِدَينِ مَعاشِراً
شَدَدتُ بِهِم لَمّا حَلَلتُ بِها أَزري

20. When I cry out, needing succor, they will heal my wounds
When poverty comes knocking, gifts shall surround

٢٠. مُلوكٌ إِذاّ أَلقى الزَمانُ حِبالَهُ
جَعَلتُهُمُ في كُلِّ نائِبَةٍ ذُخري

21. Their resolve is such that cruelty brings no fear
Their bounty is such, no poverty brings them near

٢١. وَما أَحدَثَت أَيدي الزَمانِ إِساءَةً
وَوافَيتُهُم إِلّا اِنتَقَمتُ مِنَ الدَهرِ

22. With their open hands they've watered their fathers' sapling tree
And now in its branches, fruits of gratitude flow free

٢٢. إِذا جِئتُهُم مُستَصرِخاً حَقَنوا دَمي
وَإِن جِئتُهُم مُستَجدِياً وَفَروا وَفري

23. The Sultan granted me gifts, though difficult to bear
Lightening my burdens, though my back they greatly wear

٢٣. عَزائِمُ مَن لَم يَخشَ بِالبَطشِ مِن رَدىً
وَإِنعامُ مَن لَم يَخشَ بِالجودِ مِن فَقرِ

24. A ruler righteous, bringing ease, relieving every plight
Hardship exchanges for ease; wrongs turn into right

٢٤. وَرَوَّوا بِماءِ الجودِ غَرسَ أَبيهِمُ
فَأَينَعَ في أَغصانِهِ ثَمَرُ الشُكرِ

25. My hands now clasp victories, life's darkness turned around
After the bitter days he came, my heart in sorrows drowned

٢٥. وَقَلَّدَني السُلطانُ مِنهُ بِأَنعُمٍ
أَخَفَّ بِها نَهضي وَإِن أَثقَلَت ظَهري

26. The endless nights and more are lost to mem'ry now
In days joy-filled and radiant, my life endows

٢٦. هُوَ الصالِحُ المَلكُ الَّذي صَلُحَت بِهِ
أُمورُ الوَرى وَاِستُبدِلَ العُسرُ بِاليُسرِ

27. I pitched my tent here in lands where joy and goodness flowered
Were it not for him, I never would have from Egypt powered

٢٧. يَبيتُ بِها كَفّي عَلى الفَتحِ بَعدَما
بَنَت نُوَبُ الأَيّامِ قَلبي عَلى الكَسرِ

28. Save one, no place brought regret for where I strayed
My life I spent, though in lands that prosperity evade

٢٨. وَبُدِّلتُ مِن دُهمِ اللَيالي وَغَيرِها
لَدَيهِ بِأَيّامٍ مُحَجَّلَةٍ غُرِّ

29. None like Paradise, except his name[iii] and fame
Not really heaven's eternity, but the palace just the same

٢٩. حَطَطتُ رِحالي في رَبيعِ رُبوعِهِ
وَلَولاهُ لَم أَثنِ الأَعِنَّةَ عَن مِصري

30. A valley, though not where Layla[iv] poured out her woeful strains
But streaming waters flow over rocks untouched by rains

٣٠. مَنازِلُ ما لاقَيتُ فيها نَدامَةً
سِوى أَنَّني قَضيتُ في غَيرِها عُمري

31. As if the clouds are mocking in their thunder, lighting-laced
Only at his command their weeping is replaced

٣١. فَلَم يَكُ كَالفِردَوسِ غَيرُ سَميّهِ
مِنَ الخُلدِ لا خُلدُ الخَليفَةِ وَالقَصرِ

32. Branches entwine, dropping curtains of leaves each dawn
Shielding the gardens in veils of emerald, verdant and fawn

٣٢. وَوادٍ حَكى الخَنساءَ لا في شُجونِها
وَلَكِن لَهُ عَينانِ تَجري عَلى صَخرِ

33. When the sun's ropes o'er it slip off, pulled far away
Its nets of light on his gardens their sparkling jewels lay

٣٣. كَأَنَّ بِهِ الجودانَ بِالسُحبِ شامِتٌ
فَما اِنتَحَبَت إِلّا اِنثَنى باسِمَ الثَغرِ

34. Coffee beans from Dayr Shahlan[v] we mill and grind
Presided by the priests' hands, their every movement refined

٣٤. تَعانَقَتِ الأَغصانُ فيهِ فَأَسبَلَت
عَلى الرَوضِ أَستاراً مِنَ الوَرَقِ الخُضرِ

35. When we imbibe its stimulant, senses delight
Secrets rise to peak awareness, our thoughts take flight

٣٥. إِذا ما حِبالُ الشَمسِ مِنها تَخَلَّصَت
إِلى رَوضِهِ أَلقَت شِراكاً مِنَ التِبرِ

36. We regale with humorous tales and witty banter yet
Grace it with fine poetry and prose, this drink we met

٣٦. تُدارُ بِهِ مِن دَيرِ شَهلانَ قَهوَةٌ
جَلَتها لَنا أَيدي القُسوسِ مِنَ الخِدرِ

37. Savoring life's pleasures, each moment a joyous sip
Snatching blissful hours from fated hardship's grip

٣٧. إِذا ما حَسَوناها وَسارَ سُرورُها
إِلى مُنتَهى الأَفكارِ مِن مَوضِعِ السِرِّ

38. In his glory, spring has blanketed us with floral cheer
At first rain, petals and buds always appear

٣٨. نُعِدُّ لَها نَقلَ الفُكاهَةِ وَالحِجى
وَنَجلو عَليها بَهجَةَ النَظمِ وَالنَثرِ

39. Glorious patron, your merit beyond all measure
Eludes full enumeration, transcends words' treasure

٣٩. وَنَحنُ نُوَفّي العَيشَ بِاللَهوِ حَقَّهُ
وَنَسرِقُ ساعاتِ السُرورِ مِنَ العُمرِ

40. I transmit these verses, so longing you to salute
Though your august qualities no poem can compute

٤٠. وَقَد عَمَّنا فَصلُ الرَبيعِ بِفَضلِهِ
فَبادَرَنا بِالوَردِ في أَوَّلِ القَطرِ

41. Most wondrous! Though I'm awake, lucid and bright
I offer you my gems, recite my spells just right

٤١. فَيا أَيُّها المَولى الَّذي وَصفُ فَضلِهِ
يَجِلُّ عَنِ التَعدادِ وَالحَدِّ وَالحَصرِ

42. Please, may you always favor me, your grace never sever
Consult your wisdom what action now is clever

٤٢. أَبُثُّكَ بِالأَشعارِ فَرطَ تَشَوُّقي
وَلا أَتَعاطى حَصرَ وَصفِكَ بِالشِعرِ

٤٣. وَأَعجَبُ شَيءٍ أَنَّني مَعَ تَيَقُّظي
إِلى مُخلَصِ الأَلفاظِ مِن شَرَكِ الهُجرِ

٤٤. أَسوقُ إِلى البَحرِ الخَضَمِّ جَواهِري
وَأُهدي إِلى أَبناءِ بابِلَ مِن سِحري

٤٥. فَمُنَّ فَدَتكَ النَفسُ بِالعُذرِ مُنعِماً
عَلَيَّ وَشاوِر حُسنَ رَأيِكَ في الأَمرِ