Feedback

My tears were true to me when patience betrayed me,

ูˆูู‰ ู„ูŠ ููŠูƒ ุงู„ุฏู…ุน ุฅุฐ ุฎุงู†ู†ูŠ ุงู„ุตุจุฑ

1. My tears were true to me when patience betrayed me,
And poetry supported me when victory was lost.

ูก. ูˆูŽูู‰ ู„ููŠูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ุฏูŽู…ุนู ุฅูุฐ ุฎุงู†ูŽู†ูŠ ุงู„ุตูŽุจุฑู
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌูŽุฏูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ู†ูŽุธู…ู ุฅูุฐ ุฎูุฐูู„ูŽ ุงู„ู†ูŽุตุฑู

2. The elite and the common now say,
"Let this be so! Let matters unfold and the affair explode!"

ูข. ูˆูŽุฃูŽุถุญูŽุช ุชูŽู‚ูˆู„ู ุงู„ู†ุงุณู ูˆูŽุงู„ุฏูุณุชู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู‰
ูƒูŽุฐุง ููŽู„ูŠูŽุฌูŽู„ู‘ู ุงู„ุฎูŽุทุจู ูˆูŽู„ูŠูŽูุฏูŽุญู ุงู„ุฃูŽู…ุฑู

3. Hopes were fulfilled after Muhammad,
And travel now busies itself from travel.

ูฃ. ุชููˆููู‘ููŠูŽุชู ุงู„ุขู…ุงู„ู ุจูŽุนุฏูŽ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ููŠ ุดูุบู„ู ุนูŽู†ู ุงู„ุณูŽููŽุฑู ุงู„ุณูŽูุฑู

4. The rocks of patience have left their resting place,
And their hearts became like Al-Khansaโ€™s - solid stone.

ูค. ูˆูŽุฒุงู„ูŽุช ุญูŽุตุงุฉู ุงู„ุญูู„ู…ู ุนูŽู† ู…ูุณุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ูƒูŽุงู„ุฎูŽู†ุณุงุกู ููŠ ู‚ูŽู„ุจูู‡ู ุตูŽุฎุฑู

5. His sadness has made all hearts equal.
It's as if all chests in their sadness are one chest.

ูฅ. ูˆูŽุณุงูˆู‰ ู‚ูู„ูˆุจูŽ ุงู„ู†ุงุณู ููŠ ุงู„ุญูุฒู†ู ุฑูุฒุคูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุตูุฏูˆุฑูŽ ุงู„ู†ุงุณู ููŠ ุญูุฒู†ูู‡ุง ุตูŽุฏุฑู

6. If the land of Syria darkens in sadness,
Neither that plain nor Egypt remains unaffected.

ูฆ. ููŽุฅูู† ุฃูŽุธู„ูŽู…ูŽุช ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุดูŽุขู…ู ู„ูุญูุฒู†ูู‡ู
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฎู„ู ู…ูู† ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุตูŽุนูŠุฏู ูˆูŽู„ุง ู…ูุตุฑู

7. The victorious Sultan fulfilled, after fulfilling,
The duties of the High in a pure and wholesome manner.

ูง. ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู†ุงุตูุฑู ุงู„ุณูู„ุทุงู†ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู…ุง ู‚ูŽุถู‰
ููุฑูˆุถูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ุทูุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽุณุงู„ูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู

8. Neither the army, the troops, the revelry,
Nor the excess of prohibitions, ruling, forbidding, and commanding helped him.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุบู†ู ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุฌูŽุฃุดู ูˆูŽุงู„ุฌูŽูŠุดู ูˆูŽุงู„ู„ูู‡ู‰
ูˆูŽููŽุฑุทู ุงู„ู†ูู‡ู‰ ูˆูŽุงู„ุญููƒู…ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽู‡ูŠู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุฑู

9. Nor did the horses race between the ears
To the war of enemies while their blood is red.

ูฉ. ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุชูŽุฌุฑูŠ ุจูŽูŠู†ูŽ ุขุฐุงู†ูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ู„ูุญูŽุฑุจู ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽุงู„ุฏูู‡ู…ู ู…ูู† ุฏูŽู…ูู‡ูู… ุญูู…ุฑู

10. In a battle in which the horses plunged into the fray
Amist blood while the white and red mud mixed.

ูกู . ู„ูŽุฏู‰ ู…ูŽุนุฑูŽูƒู ุฎุงุถูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู…ู ููŠู…ุง ุฎุงุถูŽุชู ุงู„ุจูŠุถู ูˆูŽุงู„ุณูู…ุฑู

11. As if he did not lead them ferociously in excitement,
Each resolute one whose heart contained his chest.

ูกูก. ูƒูŽุฃูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽู‚ูุฏู‡ุง ููŠ ุงู„ู‡ููŠุงุฌู ุนูŽูˆุงุจูุณุงู‹
ุจููƒูู„ู‘ู ูƒูŽู…ูŠู‘ู ุถูŽู…ู‘ูŽ ููŠ ู‚ูŽู„ุจูู‡ู ุงู„ุตูŽุฏุฑู

12. Nor did the white swords return from the enemy
Blood-stained, while the innocent blood was a sea.

ูกูข. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑุฌูุนู ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ุตููุงุญู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฏู‰
ู…ูุฎูŽุถู‘ูŽุจูŽุฉู‹ ูˆูŽุงู„ุจูŽุฑู‘ู ู…ูู† ุฏูŽู…ูู‡ูู… ุจูŽุญุฑู

13. Nor did he leave the heroes slain with their blood washing them,
While the innards of eagles were their graves.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุชุฑููƒู ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ูŽ ุตูŽุฑุนู‰ ูˆูŽุบูุณู„ูู‡ุง
ุฏูŽู…ุงู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุญุดุงุกู ุงู„ู†ูุณูˆุฑู ู„ูŽู‡ุง ู‚ูŽุจุฑู

14. Nor did the hyenas make feasts of them,
So that the wolves and eagles became their guests.

ูกูค. ูˆูŽู„ุง ุตูŽู†ูŽุนูŽุช ููŠู‡ุง ุธูุจุงู‡ู ู…ูŽุขุฏูุจุงู‹
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูู† ุฃูŽุถูŠุงููู‡ู ุงู„ุฐูุฆุจู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณุฑู

15. Nor did the kings take the reins of satisfaction from him
To calm them for what sets their nerves on edge.

ูกูฅ. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฎูŽุฐูŽุช ู…ูู†ู‡ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ู„ูุณูู„ู…ูู‡ู
ุฒูู…ุงู…ูŽ ุงู„ุฑูุถู‰ ู…ูู…ู‘ุง ูŠูู‚ูŽู„ู‚ูู„ูู‡ุง ุงู„ุฐูุนุฑู

16. Nor did his palms heal in every city
Great generosity that their breaking cannot mend.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ุง ู…ูู‡ู‘ูุฏูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ุนูู†ุฏูŽ ุงูุถุทูุฑุงุจูู‡ู
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูŽุดุฏูˆุฏุงู‹ ุจูู‡ู ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฒุฑู

17. Verily, in the path of glory lies the struggle of the glorious one,
Glory and pride share our sadness with him.

ูกูง. ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุนู†ุงู‚ูŽ ู…ูู† ููŽูŠุถู ุฌูˆุฏูู‡ู
ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏูŽ ุจูุฑู‘ู ู„ุง ูŠูŽู‚ูˆู…ู ุจูู‡ุง ุงู„ุดููƒุฑู

18. A generous one from whom time gained morals,
So his days were adorned and distinguished from him.

ูกูจ. ูˆูŽู„ุง ุฌูŽุจูŽุฑูŽุช ูƒูŽูู‘ุงู‡ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุจูŽู„ุฏูŽุฉู
ูƒูŽุจูŠุฑูŽ ูƒูุฑุงู…ู ู…ุง ู„ููƒูŽุณุฑูู‡ูู…ู ุฌูŽุจุฑู

19. He awes the armies of tribulations; remembering him terrifies them.
And eliminates the enemies before his swords do.

ูกูฉ. ุฃูŽู„ุง ููŠ ุณูŽุจูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ูู‡ุฌูŽุฉู ู…ุงุฌูุฏู
ูŠูุดุงุฑููƒูู†ุง ููŠ ุญูุฒู†ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ููŽุฎุฑู

20. The kings hasten to his door, but if they transgress,
Slaughter, plunder, and captivity befall them.

ูขู . ูƒูŽุฑูŠู…ูŒ ุฃูŽูุงุฏูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูู†ู‡ู ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ุงู‹
ููŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ู ู…ูู†ู‡ู ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ ุบูุฑู‘ู

21. The people of the kingdoms have witnessed
That he is a king with a decree higher than theirs.

ูขูก. ูŠูŽุฑูˆุนู ุฌููŠูˆุดูŽ ุงู„ุญุงุฏูุซุงุชู ูŠูŽุฑุงุนูู‡ู
ูˆูŽูŠููู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฃูŽุณูŠุงููู‡ู ุงู„ุฐููƒุฑู

22. Powerful when they weaken, swift when they crawl,
Resolute when they attack, steadfast when they flee.

ูขูข. ุฅูู„ู‰ ุจุงุจูู‡ู ุชูŽุณุนู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ููŽุฅูู† ุนูŽุฏูŽุช
ุชูŽุนูŽุฏู‘ู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุชู„ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽู‡ุจู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุณุฑู

23. It is as if the vast earth was tailored to his name,
For in every direction the mention of him is sprinkled.

ูขูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽู‡ูุฏูŽุช ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูŽู„ูŠูƒูŒ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ููŽูˆู‚ู ู‚ูŽุฏุฑูู‡ูู…ู ู‚ูŽุฏุฑู

24. His wrap circles the countries as if
It were a belt and the regions were his waist.

ูขูค. ู‚ูŽูˆููŠู‘ูŒ ุฅูุฐุง ู„ุงู†ูˆุง ุณูŽุฑูŠุนูŒ ุฅูุฐุง ูˆูŽู†ูˆุง
ุตูŽุคูˆู„ูŒ ุฅูุฐุง ูƒูŽุฑู‘ูˆุง ุซูŽุจูˆุชูŒ ุฅูุฐุง ููŽุฑู‘ูˆุง

25. None who sought his generosity knew
Which was the sea, his generosity or the sea itself?

ูขูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฏูŠู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู‚ูุฏู‘ูŽ ู…ูู†ู ุงูุณู…ูู‡ู
ููŽู…ุง ูˆูุฌูุฏูŽุช ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽููŠู‡ุง ู„ูŽู‡ู ุฐููƒุฑู

26. The keys to the sustenance of the servants are in his palm,
So he gestures good fortune with it and ill fortune.

ูขูฆ. ูŠูŽุฌูˆู„ู ุซูŽู†ุงู‡ู ููŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูˆูุดุงุญูŒ ูˆูŽู…ูŽุฌู…ูˆุนู ุงู„ุจูู‚ุงุนู ู„ูŽู‡ู ุฎูŽุตุฑู

27. A young man whose might and munificence were like timeโ€™s -
From him benefit and harm were hoped for and feared.

ูขูง. ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุฏุฑูŠ ู…ูŽู† ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ุฌูˆุฏูŽู‡ู
ูˆูŽู†ูŽูƒู‘ูŽุจูŽ ู„ูุฌู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑู ุฃูŽูŠู‘ูŽู‡ูู…ุง ุงู„ุจูŽุญุฑู

28. A young man whose generosity covered the vast earth,
So in every drop of his clouds lies a droplet.

ูขูจ. ู…ูŽูุงุชูุญู ุฃูŽุฑุฒุงู‚ู ุงู„ุนูุจุงุฏู ุจููƒูŽูู‘ูู‡ู
ููŽูŠูู…ู†ู‰ ุจูู‡ุง ูŠูู…ู†ูŒ ูˆูŽูŠูุณุฑู‰ ุจูู‡ุง ูŠูุณุฑู

29. A young man whose words and opinion and grant
Came extemporaneously without troubling the mind.

ูขูฉ. ููŽุชู‰ู‹ ูƒุงู†ูŽ ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุจูŽุทุดุงู‹ ูˆูŽุจูŽุณุทูŽุฉู‹
ูŠูุฑูŽุฌู‘ู‰ ูˆูŽูŠูุฎุดู‰ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุงู„ู†ูŽูุนู ูˆูŽุงู„ุถูุฑู‘ู

30. A young man whose compassion loftiness did not stiffen,
And from some of what he attained comes loftiness.

ูฃู . ููŽุชู‰ู‹ ุทูŽุจู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ุจูŽุณูŠุทูŽุฉูŽ ุฌูˆุฏูู‡ู
ููŽููŠ ูƒูู„ู‘ู ู‚ูุทุฑู ู…ูู† ู†ูŽุฏุงู‡ู ุจูู‡ุง ู‚ูŽุทุฑู

31. A young man who disliked falling short such that you'd think
Shortcoming was prohibited to him, and so was aggregation.

ูฃูก. ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽูุธูู‡ู ู…ูŽุน ุฑูŽุฃูŠูู‡ู ูˆูŽู†ูŽูˆุงู„ูู‡ู
ูŠูŽุฌูŠุกู ุงูุฑุชูุฌุงู„ุงู‹ ู„ุง ูŠูุบูŽู„ุบูู„ูู‡ู ุงู„ูููƒุฑู

32. A young man who left no regret in the struggle of glory,
Throughout time except that his life be prolonged.

ูฃูข. ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽู… ุชูุฑูŽู†ู‘ูุญ ู†ูŽุดูˆูŽุฉู ุงู„ูƒูุจุฑู ุนูุทููŽู‡ู
ูˆูŽู…ูู† ุจูŽุนุถู ู…ุง ู‚ูŽุฏ ู†ุงู„ูŽู‡ู ูŠูŽุญุฏูุซู ุงู„ูƒูุจุฑู

33. A young man who hoarded good deeds so his actions resulted
In good consequences, for hoarding benefits.

ูฃูฃ. ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽูƒุฑูŽู‡ู ุงู„ุชูŽู‚ุตูŠุฑูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุธูู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูŽูƒูˆู†ู ุญูŽุฑุงู…ุงู‹ ุนูู†ุฏูŽู‡ู ุงู„ุฌูŽู…ุนู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุตุฑู

34. Poetry falls short of describing his calamity.
He is so majestic that describing him exhausts poetry.

ูฃูค. ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽุน ููŠ ู…ูู‡ุฌูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุญูŽุณุฑูŽุฉู‹
ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู† ูŠูŽุทูˆู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูู…ุฑู

35. The earth covered him after he ennobled
The earth with his steps, and the carpets, the court, and the palaces.

ูฃูฅ. ููŽุชู‰ู‹ ุฐูŽุฎูŽุฑูŽ ุงู„ุญูุณู†ู‰ ููŽุฃูŽุนู‚ูŽุจูŽ ููุนู„ูู‡ู
ุนูŽูˆุงู‚ูุจูŽู‡ู ุงู„ุญูุณู†ู‰ ููŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽููŽุนูŽ ุงู„ุฐูุฎุฑู

36. We have not seen a full moon set in the earth before him,
Nor a towering mountain the grave embraced before him.

ูฃูฆ. ุชูŽู‚ุงุตูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑู ุนูŽู† ูˆูŽุตูู ุฑูุฒุฆูู‡ู
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽู„ู‘ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุฏูŽู‚ู‘ูŽ ุนูŽู† ูˆูŽุตููู‡ู ุงู„ุดูุนุฑู

37. The belly of the earth used to envy its surface that it was over him,
So the belly came to envy the back.

ูฃูง. ุทูŽูˆุงู‡ู ุงู„ุซูŽุฑู‰ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ู…ุง ุดูŽุฑูููŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ุจููˆูŽุทุฃูŽุชูู‡ู ูˆูŽุงู„ุชูŽุฎุชู ูˆูŽุงู„ุฏูุณุชู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุตุฑู

38. The physicians crowded around him seeking his cure,
And minds were confused and secrets preoccupied.

ูฃูจ. ูˆูŽู„ูŽู… ู†ูŽุฑูŽ ุจูŽุฏุฑุงู‹ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ู ุบุงุจูŽ ููŠ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ูˆูŽู„ูŽู… ู†ูŽุฑูŽ ุทูŽูˆุฏุงู‹ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ู ุถูŽู…ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽุจุฑู

39. They tried all sorts of medicines to cure him,
But can the perfumer mend what time has corrupted?

ูฃูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุจูŽุทู†ู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ูŠูŽุบุจูุทู ุธูŽู‡ุฑูŽู‡ุง
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŽุฃูŽู…ุณู‰ ุงู„ุจูŽุทู†ู ูŠูŽุญุณูุฏูู‡ู ุงู„ุธูŽู‡ุฑู

40. And how can medicine repeal a predetermined decree
When that decree is from He who decrees?

ูคู . ุฃูŽุญุงุทูŽ ุจูู‡ู ุงู„ุขุณูˆู†ูŽ ูŠูŽุจุบูˆู†ูŽ ุทูุจู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญุงุฑูŽุชู ุงู„ุฃูŽูู‡ุงู…ู ูˆูŽุงูุดุชูŽุบูŽู„ูŽ ุงู„ุณูุฑู‘ู

41. Of that which brings consolation to the soul is the propriety of his passage -
In a modest shroud no burdens can be tied to.

ูคูก. ูˆูŽุฑุงู…ูˆุง ุจูุฃูŽู†ูˆุงุนู ุงู„ุนูŽู‚ุงู‚ูŠุฑู ุจูุฑุฃูŽู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู„ ูŠูุตู„ูุญู ุงู„ุนูŽุทู‘ุงุฑู ู…ุง ุฃูŽูุณูŽุฏูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู

42. And we have after him, from his progeny,
A king with whom patience over his loss is seemly.

ูคูข. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุงู„ุทูุจู‘ู ุฃูŽู…ุฑุงู‹ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑุงู‹
ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ู…ูู…ู‘ูŽู† ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุฑู

43. So if that full moon disappeared from the horizon of his realm,
Radiant stars have risen from his heir.

ูคูฃ. ูˆูŽู…ูู…ู‘ุง ูŠูุณูŽู„ู‘ูŠ ุงู„ู†ูŽูุณูŽ ุญูุณู†ู ุงูู†ุชูู‚ุงู„ูู‡ู
ุนูŽููŠููŽ ุฅูุฒุงุฑู ู„ุง ูŠูู†ุงุทู ุจูู‡ู ูˆูุฒุฑู

44. And the Most High was pleased with what the people heard of them,
And the creation said the reports have proven true.

ูคูค. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูŽู†ุง ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ู ู…ูู† ุณูŽู„ูŠู„ูู‡ู
ู…ูŽู„ูŠูƒุงู‹ ุจูู‡ู ุนูŽู† ููŽู‚ุฏูู‡ู ูŠูŽุญุณูู†ู ุงู„ุตูŽุจุฑู

45. So if time brandished its blade after Muhammad,
It has unsheathed a sword through which the outstanding one can be reached.

ูคูฅ. ููŽุฅูู† ุบุงุจูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุนูŽู† ุฃููู‚ู ู…ูู„ูƒูู‡ู
ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุดุฑูŽู‚ูŽุช ู…ูู† ู†ูŽุฌู„ูู‡ู ุฃูŽู†ุฌูู…ูŒ ุฒูู‡ุฑู

46. And if it brought about a slip with the victorious king,
The excusing king rose to defend it.

ูคูฆ. ูˆูŽุณูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ุง ุฃูŽุณู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุนูŽู†ู‡ูู…ู
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู‚ูŽุฏ ุตูŽุฏู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑูŽ ุงู„ุฎูุจุฑู

47. O palm tree of glory that when it flourished and grew,
Its branches flourished and turned green in glory!

ูคูง. ููŽุฅูู† ููŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุญูŽุฏู‘ูŽ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ููŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏูŽุช ุณูŽูŠูุงู‹ ุจูู‡ู ูŠูุฏุฑูŽูƒู ุงู„ูˆูุชุฑู

48. May God reward you for how you adorned us with necklaces of favor -
They are like drops of rain, endless.

ูคูจ. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุญุฏูŽุซูŽุช ุจูุงู„ู†ุงุตูุฑู ุงู„ู…ูŽู„ูƒู ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉู‹
ููŽุจูุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ู‚ุงู…ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุนูุฐุฑู

49. Affluence became dear to us after finding you,
Just as poverty was abased to us before losing you.

ูคูฉ. ููŽูŠุง ุฏูŽูˆุญูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุฐูŽูˆูŽุช
ุณูŽู…ูŽุช ูˆูŽู†ูŽู…ูŽุช ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฃูŽุบุตุงู†ูู‡ุง ุงู„ุฎูุถุฑู

50. Sorrows became layered within you in degrees,
While the number of my patience lies between them, zero.

ูฅู . ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูƒูŽู… ู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุชูŽู†ุง ุทูŽูˆู‚ูŽ ู…ูู†ู‘ูŽุฉู
ููŽุชูู„ูƒูŽ ูƒูŽุนูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุฑู ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ุญูŽุตุฑู

51. And when I strung poetry for you into necklaces,
The stars of night wished they were that poetry!

ูฅูก. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฒู‘ูŽ ููŠู†ุง ุจูŽุนุฏูŽ ูˆูุฌุฏุงู†ููƒูŽ ุงู„ุบูู†ู‰
ูƒูŽู…ุง ุฐูŽู„ู‘ูŽ ููŠู†ุง ู‚ูŽุจู„ูŽ ููู‚ุฏุงู†ููƒูŽ ุงู„ููŽู‚ุฑู

52. I will lament you in poetry until when withering,
The threading of verse pearls aids me with prose.

ูฅูข. ุชูŽุฑูŽุชู‘ูŽุจูŽุชู ุงู„ุฃูŽุญุฒุงู†ู ููŠูƒูŽ ู…ูŽุฑุงุชูุจุงู‹
ุจูู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุฑูŽู‚ู…ู ุงู„ุตูŽุจุฑู ู…ูู† ุจูŽูŠู†ูู‡ุง ุตููุฑู

53. Upon you is Godโ€™s peace for as long as your name is mentioned,
And that is between people until the final resurrection.

ูฅูฃ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ู†ูŽุธูŽู…ุชู ุงู„ุดูุนุฑูŽ ููŠูƒูŽ ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏุงู‹
ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽุช ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุดูุนุฑู

ูฅูค. ุณูŽุฃูŽุจูƒูŠูƒูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ูˆูŽู‡ูŽุช
ุณูู„ูˆูƒู ุนูู‚ูˆุฏู ุงู„ู†ูŽุธู…ู ุฃูŽู†ุฌูŽุฏูŽู†ูŠ ุงู„ู†ูŽุซุฑู

ูฅูฅ. ุนูŽู„ูŠูƒูŽ ุณูŽู„ุงู…ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ุง ุฐููƒูุฑูŽ ุงูุณู…ููƒูู…
ูˆูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุขุฎูุฑูู‡ู ุงู„ุญูŽุดุฑู