Feedback

How ugly is he whose land is too narrow for him,

ู‚ุจูŠุญ ุจู…ู† ุถุงู‚ุช ุนู† ุงู„ุฃุฑุถ ุฃุฑุถู‡

1. How ugly is he whose land is too narrow for him,
Yet the expanse of the tent is spacious for him in length and width.

ูก. ู‚ูŽุจูŠุญูŒ ุจูู…ูŽู† ุถุงู‚ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽุฑุถูู‡ู
ูˆูŽุทูˆู„ู ุงู„ููŽู„ุง ุฑูŽุญุจูŒ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ูˆูŽุนูŽุฑุถูู‡ู

2. And its darkness does not obstruct his running in it,
If a man does not stain his honor with baseness,

ูข. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุจู„ู ุณูุฑุจุงู„ูŽ ุงู„ุฏูุฌู‰ ููŠู‡ู ุฑูŽูƒุถูู‡ู
ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู„ูŽู… ูŠูŽุฏู†ูŽุณ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูุคู…ู ุนูุฑุถูู‡ู

3. Then every cloak he wears is beautiful.
If a man does not veil his eyes from their sleep,

ูฃ. ููŽูƒูู„ู‘ู ุฑูุฏุงุกู ูŠูŽุฑุชูŽุฏูŠู‡ู ุฌูŽู…ูŠู„ู
ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู„ูŽู… ูŠูŽุญุฌูุจ ุนูŽู†ู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู†ูŽูˆู…ูŽู‡ุง

4. And does not betray his precious soul,
His glories are wasted, and his faults are safe from blame,

ูค. ูˆูŽูŠูุบู„ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูุณู ุงู„ู†ูŽููŠุณูŽุฉู ุณูŽูˆู…ูŽู‡ุง
ุฃูุถูŠุนูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฃู…ูŽู† ู…ูŽุนุงู„ูŠู‡ู ู„ูŽูˆู…ูŽู‡ุง

5. If he does not burden his soul with injustice,
Then there is no way to good praise.

ูฅ. ูˆูŽุฅูู† ู‡ููˆูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุญู…ูู„ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽูุณู ุถูŽูŠู…ูŽู‡ุง
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุฅูู„ู‰ ุญูุณู†ู ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ุณูŽุจูŠู„ู

6. And a band of traitors our ancestors subdued,
So they spent the night defeated by us, our opponents and enviers.

ูฆ. ูˆูŽุนูุตุจูŽุฉู ุบูŽุฏุฑู ุฃูŽุฑุบูŽู…ูŽุชู‡ุง ุฌูŽุฏูˆุฏูู†ุง
ููŽุจุงุชูŽุช ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ุถูุฏู‘ูู†ุง ูˆูŽุญูŽุณูˆุฏูู†ุง

7. When they are powerless to plot evil against us,
They taunt us for our small numbers.

ูง. ุฅูุฐุง ุนูŽุฌูุฒูŽุช ุนูŽู† ููุนู„ู ูƒูŽูŠุฏู ูŠูŽูƒูŠุฏูู†ุง
ุชูุนูŽูŠู‘ูุฑูู†ุง ุฃูŽู†ู‘ุง ู‚ูŽู„ูŠู„ูŒ ุนูŽุฏูŠุฏูู†ุง

8. So I said to them, โ€œThe noble ones are few.โ€
We have raised our abode to the high heavens,

ูจ. ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ูŽ ู‚ูŽู„ูŠู„ู
ุฑูŽููŽุนู†ุง ุนูŽู„ู‰ ู‡ุงู…ู ุงู„ุณูŽู…ุงูƒู ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽู†ุง

9. So no king sits except in our shade.
The army of the multitudes fears our few,

ูฉ. ููŽู„ุง ู…ูŽู„ููƒูŒ ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽููŽูŠู‘ุฃูŽ ุธูู„ู‘ูŽู†ุง
ููŽู‚ูŽุฏ ุฎุงููŽ ุฌูŽูŠุดู ุงู„ุฃูŽูƒุซูŽุฑูŠู†ูŽ ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู†ุง

10. And our remaining numbers are never diminished,
Youth aspiring to the heights, and elders

ูกู . ูˆูŽู…ุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽุช ุจูŽู‚ุงูŠุงู‡ู ู…ูุซู„ูŽู†ุง
ุดูŽุจุงุจูŒ ุชูŽุณุงู…ู‰ ู„ูู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽูƒูู‡ูˆู„ู

11. Like mountains firmly anchored, our prestige equals the stars.
Our house is built at the crest of the galaxy,

ูกูก. ูŠููˆุงุฒูŠ ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุงู„ุฑุงุณููŠุงุชู ูˆูŽู‚ุงุฑูู†ุง
ูˆูŽุชูุจู†ู‰ ุนูŽู„ู‰ ู‡ุงู…ู ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู ุฏุงุฑูู†ุง

12. And our neighbors are safe from the ravages of time.
It does not harm us that we are few, while our neighbors are many.

ูกูข. ูˆูŽูŠูŽุฃู…ูŽู†ู ู…ูู† ุตูŽุฑูู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฌููˆุงุฑูู†ุง
ูˆูŽู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽู†ุง ุฃูŽู†ู‘ุง ู‚ูŽู„ูŠู„ูŒ ูˆูŽุฌุงุฑูู†ุง

13. The mighty one's neighbor is the abject one.
When we gained control of Damascus, its affairs

ูกูฃ. ุนูŽุฒูŠุฒูŒ ูˆูŽุฌุงุฑู ุงู„ุฃูŽูƒุซูŽุฑูŠู†ูŽ ุฐูŽู„ูŠู„ู
ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุญูŽู„ูŽู„ู†ุง ุงู„ุดุงู…ูŽ ุชูŽู…ู‘ูŽุช ุฃูู…ูˆุฑูู‡ู

14. Became ours, its king and emir loves us.
And at the lofty Nayrab, whose peak is invincible,

ูกูค. ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุญูŽุจุงู†ุง ู…ูŽู„ูƒูู‡ู ูˆูŽุฃูŽู…ูŠุฑูู‡ู
ูˆูŽุจูุงู„ู†ูŽูŠุฑูŽุจู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุทูˆุฑูู‡ู

15. We have a mountain held by whoever neighs at it,
Impregnable, repelling all gazes, yet gentle.

ูกูฅ. ู„ูŽู†ุง ุฌูŽุจูŽู„ูŒ ูŠูŽุญุชูŽู„ู‘ูู‡ู ู…ูŽู† ู†ูุฌูŠุฑูู‡ู
ู…ูŽู†ูŠุนูŒ ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุงู„ุทูŽุฑููŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูƒูŽู„ูŠู„ู

16. It shows you the Pleiades through its crevices,
And the horizon's stars gaze at its slopes.

ูกูฆ. ูŠูุฑูŠูƒูŽ ุงู„ุซูŽุฑูŽูŠู‘ุง ู…ูู† ุฎูู„ุงู„ู ุดูุนุงุจูู‡ู
ูˆูŽุชูุญุฏูู‚ู ุดูู‡ุจู ุงู„ุฃููู‚ู ุญูŽูˆู„ูŽ ู‡ูุถุงุจูู‡ู

17. The step of clouds stumbles before reaching its peak,
Its roots delved into the earth, and it ascended to the stars,

ูกูง. ูˆูŽูŠูŽุนุซูุฑู ุฎูŽุทูˆู ุงู„ุณูุญุจู ุฏูˆู†ูŽ ุงูุฑุชููƒุงุจูู‡ู
ุฑูŽุณุง ุฃูŽุตู„ูู‡ู ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ูˆูŽุณูŽู…ุง ุจูู‡ู

18. A branch none can attain, however tall.
A palace overlooking the blond sands overflowing with its rivers,

ูกูจ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ููŽุฑุนูŒ ู„ุง ูŠูู†ุงู„ู ุทูŽูˆูŠู„ู
ูˆูŽู‚ูŽุตุฑู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŽู‚ุฑุงุกู ู‚ูŽุฏ ูุงุถูŽ ู†ูŽู‡ุฑูู‡ู

19. Surpassing in its pride the stars' pomp.
Its generosity is well-known across the land,

ูกูฉ. ูˆูŽูุงู‚ูŽ ุนูŽู„ู‰ ููŽุฎุฑู ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ููŽุฎุฑูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดุงุนูŽ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุจูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู ุดููƒุฑูู‡ู

20. It is the unique, unmatched one, whose fame has spread.
He covets it in vain who desires it, for it is unassailable.

ูขู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฃูŽุจู„ูŽู‚ู ุงู„ููŽุฑุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุดุงุนูŽ ุฐููƒุฑูู‡ู
ูŠูŽุนูุฒู‘ู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ุฑุงู…ูŽู‡ู ูˆูŽูŠูŽุทูˆู„ู

21. When we get angry in our quest for glory,
To take revenge or reach high rank,

ูขูก. ุฅูุฐุง ู…ุง ุบูŽุถูุจู†ุง ููŠ ุฑูุถู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุบูŽุถุจูŽุฉู‹
ู„ูู†ูุฏุฑููƒูŽ ุซูŽุฃุฑุงู‹ ุฃูŽูˆ ู„ูู†ูŽุจู„ูุบูŽ ุฑูุชุจูŽุฉู‹

22. We increase, on the morrow of war, our desire for death.
We are a people who do not see killing as disgrace

ูขูข. ู†ูŽุฒูŠุฏู ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‘ู ููŠ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฑูŽุบุจูŽุฉู‹
ูˆูŽุฅูู†ู‘ุง ู„ูŽู‚ูŽูˆู…ูŒ ู„ุง ู†ูŽุฑู‰ ุงู„ู‚ูŽุชู„ูŽ ุณูุจู‘ูŽุฉู‹

23. When viewed by someone sheltered or tested.
The meeting of wars destroyed our men,

ูขูฃ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑูŽุฃูŽุชู‡ู ุนุงู…ูุฑูŒ ูˆูŽุณูŽู„ูˆู„ู
ุฃูŽุจุงุฏูŽุช ู…ูู„ุงู‚ุงุฉู ุงู„ุญูุฑูˆุจู ุฑูุฌุงู„ูŽู†ุง

24. And the enemy lived when they were weary of fighting us.
For when the aggressors wanted to engage us,

ูขูค. ูˆูŽุนุงุดูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ุญูŠู†ูŽ ู…ูŽู„ู‘ูˆุง ู‚ูุชุงู„ูŽู†ุง
ู„ูŽุฃูŽู†ู‘ุง ุฅูุฐุง ุฑุงู…ูŽ ุงู„ุนูุฏุงุฉู ู†ูุฒุงู„ูŽู†ุง

25. The love of death brought our ends nearer to us,
While their lifespans lengthened and pulled away.

ูขูฅ. ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุจู ุญูุจู‘ู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุขุฌุงู„ูŽู†ุง ู„ูŽู†ุง
ูˆูŽุชูŽูƒุฑูŽู‡ูู‡ู ุขุฌุงู„ูู‡ูู… ููŽุชูŽุทูˆู„ู

26. Among us is the one who returns the lion to his clenching grip,
And makes it drink the cup of death when captive.

ูขูฆ. ููŽู…ูู†ู‘ุง ู…ูุนูŠุฏู ุงู„ู„ูŽูŠุซู ููŠ ู‚ูŽุจุถู ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ูˆูŽู…ูˆุฑูุฏูู‡ู ููŠ ุฃูŽุณุฑูู‡ู ูƒูŽุฃุณูŽ ุญูŽุชููู‡ู

27. Among us is the annihilator of thousands in a day of marching,
None of our masters died except by his own misstep,

ูขูง. ูˆูŽู…ูู†ู‘ุง ู…ูุจูŠุฏู ุงู„ุฃูŽู„ูู ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุฒูŽุญููู‡ู
ูˆูŽู…ุง ู…ุงุชูŽ ู…ูู†ู‘ุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ุญูŽุชููŽ ุฃูŽู†ููู‡ู

28. Nor did any go astray on the day he fell dead.
When our neighbor and companion feared harm,

ูขูจ. ูˆูŽู„ุง ุถูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุญูŽูŠุซู ูƒุงู†ูŽ ู‚ูŽุชูŠู„ู
ุฅูุฐุง ุฎุงููŽ ุถูŽูŠู…ุงู‹ ุฌุงุฑูู†ุง ูˆูŽุฌูŽู„ูŠุณูู†ุง

29. Our wealth and heads were sacrificed before his.
And if the fires of events stirred up our hotheads,

ูขูฉ. ููŽู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ู ุฃูŽู…ูˆุงู„ูู†ุง ูˆูŽุฑูุคูˆุณูู†ุง
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุฌู‘ูŽุฌูŽุช ู†ุงุฑูŽ ุงู„ูˆูŽู‚ุงุฆูุนู ุดูˆุณูู†ุง

30. Our souls would flow at the edge of the swordsโ€”
They do not flow except at the swords' edges.

ูฃู . ุชูŽุณูŠู„ู ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุฏู‘ู ุงู„ุธูุจุงุชู ู†ูููˆุณูู†ุง
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุธูุจุงุชู ุชูŽุณูŠู„ู

31. The enemies benefited from us at times, and harmed us at others.
We never made peace with them, though they embittered us.

ูฃูก. ุฌูŽู†ู‰ ู†ูŽูุนูŽู†ุง ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุทูŽูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุถูŽุฑู‘ูŽู†ุง
ููŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุญู„ุงู†ุง ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฃูŽู…ูŽุฑู‘ูŽู†ุง

32. Since they sought to divide our ranks, we kept apart from them,
Keeping our ranks pure, our affairs unsullied.

ูฃูข. ูˆูŽู…ูุฐ ุฎูŽุทูŽุจูˆุง ู‚ูุฏู…ุงู‹ ุตูŽูุงู†ุง ูˆูŽุจูุฑู‘ูŽู†ุง
ุตูŽููŽูˆู†ุง ูˆูŽู„ูŽู… ู†ูŽูƒุฏูุฑ ูˆูŽุฃูŽุฎู„ูŽุตูŽ ุณูุฑู‘ูŽู†ุง

33. Good carriers of a worthy burden, and stalwarts.
The noble ones fulfilled our rightful share of glory,

ูฃูฃ. ุฅูู†ุงุซูŒ ุฃูŽุทุงุจูŽุช ุญูŽู…ู„ูŽู†ุง ูˆูŽููุญูˆู„ู
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽููŽุชู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู‚ูุณุทูŽู†ุง

34. And never broke the rules of noble lineage.
Since they tried in the battleground of honor, we ascended

ูฃูค. ูˆูŽู…ุง ุฎุงู„ูŽููŽุช ููŠ ู…ูŽู†ุดูŽุฃู ุงู„ุฃูŽุตู„ู ุดูŽุฑุทูŽู†ุง
ููŽู…ูุฐ ุญุงูˆูŽู„ูŽุช ููŠ ุณุงุญูŽุฉู ุงู„ุนูุฒู‘ู ู‡ูŽุจุทูŽู†ุง

35. To the best of appearances, and alighted in the best of abodes,
For a time, descending to the best of wombs.

ูฃูฅ. ุนูŽู„ูŽูˆู†ุง ุฅูู„ู‰ ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ุธูู‡ูˆุฑู ูˆูŽุญูŽุทู‘ูŽู†ุง
ู„ููˆูŽู‚ุชู ุฅูู„ู‰ ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ุจูุทูˆู†ู ู†ูุฒูˆู„ู

36. Our enemies acknowledge us based on our lineage,
And fear the calamities of fate upon our separation.

ูฃูฆ. ุชูู‚ูุฑู‘ู ู„ูŽู†ุง ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุนูู†ุฏูŽ ุงูู†ุชูุณุงุจูู†ุง
ูˆูŽุชูŽุฎุดู‰ ุฎูุทูˆุจู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ููŽุตู„ูŽ ุฎูุทุงุจูู†ุง

37. The hands of the lofty were judicious in choosing us.
We are the protectors, none among us are miserly.

ูฃูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุจุงู„ูŽุบูŽุช ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุนูู„ู‰ ููŠ ุงูู†ุชูุฎุงุจูู†ุง
ููŽู†ูŽุญู†ู ูƒูŽู…ุงุกู ุงู„ู…ูุฒู†ู ู…ุง ููŠ ู†ูุตุงุจูู†ุง

38. We are bountiful, not a stingy one among us.
We help the people of the world, and bear their burdens,

ูฃูจ. ูƒูŽู‡ุงู…ูŒ ูˆูŽู„ุง ููŠู†ุง ูŠูุนูŽุฏู‘ู ุจูŽุฎูŠู„ู
ู†ูุบูŠุซู ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽู†ูŽุญู…ูู„ู ู‡ูŽูˆู„ูŽู‡ูู…

39. As our days of glory are equal to their seasons.
We have a people so tall, the clouds envy their height.

ูฃูฉ. ูƒูŽู…ุง ูŠูŽูˆู…ูู†ุง ููŠ ุงู„ุนูุฒู‘ู ูŠูŽุนุฏูู„ู ุญูŽูˆู„ูŽู‡ูู…
ู†ูŽุทูˆู„ู ุฃูู†ุงุณุงู‹ ุชูŽุญุณูุฏู ุงู„ุณูุญุจู ุทูŽูˆู„ูŽู‡ูู…

40. We disavow if the people say anything improper,
And they do not disavow our words when we speak.

ูคู . ูˆูŽู†ูู†ูƒูุฑู ุฅูู† ุดูŽูŠุฆุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูŽูˆู„ูŽู‡ูู…
ูˆูŽู„ุง ูŠูู†ูƒูุฑูˆู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ูŽ ุญูŠู†ูŽ ู†ูŽู‚ูˆู„ู

41. Our elders by their efforts aided the kings,
And by our efforts the house of the noble is erected.

ูคูก. ู„ูุฃูŽุดูŠุงุฎูู†ุง ุณูŽุนูŠูŒ ุจูู‡ู ุงู„ู…ูู„ูƒูŽ ุฃูŽูŠู‘ูŽุฏูˆุง
ูˆูŽู…ูู† ุณูŽุนูŠูู†ุง ุจูŽูŠุชู ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ู…ูุดูŽูŠู‘ูŽุฏู

42. One of us empowered in authority is always replaced by another,
A speaker of what the honorable have enacted and done,

ูคูข. ููŽู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ูู†ู‘ุง ููŠ ุงู„ุฏูŽุณูˆุชู ู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏู
ุฅูุฐุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ู…ูู†ู‘ุง ุฎูŽู„ุง ู‚ุงู…ูŽ ุณูŽูŠู‘ูุฏู

43. We preceded all the predecessors to the glory of highness.
Our generosity encompassed every supplicant and striver.

ูคูฃ. ู‚ูŽุคูˆู„ูŒ ู„ูู…ุง ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ููŽุนูˆู„ู
ุณูŽุจูŽู‚ู†ุง ุฅูู„ู‰ ุดูŽุฃูˆู ุงู„ุนูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ุณุงุจูู‚ู

44. So how many fires of hypocrisy have died down in their dwellings?
No fire of ours was ever extinguished without a lighter,

ูคูค. ูˆูŽุนูŽู…ู‘ูŽ ุนูŽุทุงู†ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุฑุงุฌู ูˆูŽูˆุงู…ูู‚ู
ููŽูƒูŽู… ู‚ูŽุฏ ุฎูŽุจูŽุช ููŠ ุงู„ู…ูŽุญู„ู ู†ุงุฑู ู…ูู†ุงููู‚ู

45. Nor did we blame those who lodged with us.
We ascended to the starโ€™s position, below our ascent,

ูคูฅ. ูˆูŽู…ุง ุฃูุฎู…ูุฏูŽุช ู†ุงุฑูŒ ู„ูŽู†ุง ุฏูˆู†ูŽ ุทุงุฑูู‚ู
ูˆูŽู„ุง ุฐูŽู…ู‘ูŽู†ุง ููŠ ุงู„ู†ุงุฒูู„ูŠู†ูŽ ู†ูŽุฒูŠู„ู

46. And the enemies' envy fell short of our supremacy.
So what pleases the opponent on the day we treat him equally?

ูคูฆ. ุนูŽู„ูŽูˆู†ุง ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ุฏูˆู†ูŽ ุนูู„ููˆู‘ูู†ุง
ูˆูŽุณุงู…ูŽ ุงู„ุนูุฏุงุฉูŽ ุงู„ุญูŽุณููŽ ููŽุฑุทู ุณูู…ููˆู‘ูู†ุง

47. Our days are renowned among our foes,
Known exploits and mature men.

ูคูง. ููŽู…ุงุฐุง ูŠูŽุณูุฑู‘ู ุงู„ุถูุฏู‘ูŽ ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุณูŽูˆู‘ูŽู†ุง
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู†ุง ู…ูŽุดู‡ูˆุฑูŽุฉูŒ ููŠ ุนูŽุฏููˆู‘ูู†ุง

48. We have the day of the outsider's war and victory,
The routs which made the courageous lions recoil.

ูคูจ. ู„ูŽู‡ุง ุบูุฑูŽุฑูŒ ู…ูŽุนู„ูˆู…ูŽุฉูŒ ูˆูŽุญูุฌูˆู„ู
ู„ูŽู†ุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุญูŽุฑุจู ุงู„ุฎุงุฑูุฌููŠู‘ู ูˆูŽุชูŽุบู„ูุจู

49. Our reputations, after valor and Arabism,
And our swords in every east and west

ูคูฉ. ูˆูŽู‚ุงุฆูุนู ููŽู„ู‘ูŽุช ู„ูู„ุธูุจู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽุถุฑูุจู
ููŽุฃูŽุญุณุงุจูู†ุง ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ููู‡ุฑู ูˆูŽูŠูŽุนุฑูุจู

50. With them we made the heavily armed remains recoil.
We destroyed the enemies when their deeds went awry,

ูฅู . ูˆูŽุฃูŽุณูŠุงููู†ุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุดูŽุฑู‚ู ูˆูŽู…ูŽุบุฑูุจู
ุจูู‡ุง ู…ูู† ู‚ูุฑุงุนู ุงู„ุฏุงุฑูุนูŠู†ูŽ ููู„ูˆู„ู

51. So their plots and punishments recoiled upon them.
Bare blades unsheathed amid the dark of night,

ูฅูก. ุฃูŽุจูŽุฏู†ุง ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ุญูŠู†ูŽ ุณุงุกูŽ ููุนุงู„ูู‡ุง
ููŽุนุงุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ูƒูŽูŠุฏูู‡ุง ูˆูŽู†ููƒุงู„ูู‡ุง

52. Habituated never to be sheathed,
Until it is licensed to plunder the tribe.

ูฅูข. ูˆูŽุจูŠุถูŒ ุฌูŽู„ุง ู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ุตูู‚ุงู„ูู‡ุง
ู…ูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ ุฃูŽู„ุง ุชูุณูŽู„ู‘ูŽ ู†ูุตุงู„ูู‡ุง

53. They degraded the stature of those who did not debase them,
And betrayed those who did not betray them at the break of peace.

ูฅูฃ. ููŽุชูุบู…ูŽุฏูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠูุณุชูŽุจุงุญูŽ ู‚ูŽุจูŠู„ู
ู‡ูู… ู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ูˆุง ููŠ ู‚ูŽุฏุฑู ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูู‡ูู†ู‡ูู…ู

54. So if you wish to know the situation with us and them,
Ask, if you do not know people's views of us and them,

ูฅูค. ูˆูŽุฎุงู†ูˆุง ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ุณูู„ู…ู ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฎูู†ู‡ูู…ู
ููŽุฅูู† ุดูุฆุชู ุฎูุจุฑูŽ ุงู„ุญุงู„ู ู…ูู†ู‘ุง ูˆูŽู…ูู†ู‡ูู…

55. For the knowledgeable and the ignorant are not equal.
If the enemies slander my honor with their poison,

ูฅูฅ. ุณูŽู„ูŠ ุฅูู† ุฌูŽู‡ูู„ุชู ุงู„ู†ุงุณูŽ ุนูŽู†ู‘ุง ูˆูŽุนูŽู†ู‡ูู…ู
ููŽู„ูŠุณูŽ ุณูŽูˆุงุกู‹ ุนุงู„ูู…ูŒ ูˆูŽุฌูู‡ูˆู„ู

56. How much have they been forbearing of me in their hate?
And if they become leaders of their peopleโ€™s sons in the morning,

ูฅูฆ. ู„ูŽุฆูู† ุซูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุนูุฑุถูŠ ุจูุณูŽูˆู…ูู‡ูู…
ููŽูƒูŽู… ุญูŽู„ูู…ูˆุง ุจูŠ ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุนูู†ุฏูŽ ู†ูŽูˆู…ูู‡ูู…

57. The Bani Rayyan are leaders of their people,
Fortunes revolve around them constantly.

ูฅูง. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุตุจูŽุญูˆุง ู‚ูุทุจุงู‹ ู„ูุฃูŽุจู†ุงุกู ู‚ูŽูˆู…ูู‡ูู…
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฑูŽูŠู‘ุงู†ู ู‚ูุทุจูŒ ู„ูู‚ูŽูˆู…ูู‡ูู…

58. If the enemies breach my honor with their disgrace,
They have often shown forbearance towards me at their rest.

ูฅูจ. ุชูŽุฏูˆุฑู ุฑูŽุญุงู‡ูŽู… ุญูŽูˆู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุชูŽุฌูˆู„ู