Feedback

He melted musk in a chalice of crystal,

ุฃุฐุงุจ ุงู„ุชุจุฑ ููŠ ูƒุฃุณ ุงู„ู„ุฌูŠู†

1. He melted musk in a chalice of crystal,
Sprayed it with scent, his hands dyed red.

ูก. ุฃูŽุฐุงุจูŽ ุงู„ุชูุจุฑูŽ ููŠ ูƒูŽุฃุณู ุงู„ู„ูุฌูŽูŠู†ู
ุฑูŽุดุงู‹ ุจูุงู„ุฑุงุญู ู…ูŽุฎุถูˆุจูŽ ุงู„ูŠูŽุฏูŠู†ู

2. He circled the clouds, chalice in hand,
His gaze roamed to other horizons.

ูข. ูˆูŽุทุงููŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูŽุญุงุจู ุจููƒูŽุฃุณู ุฑุงุญู
ููŽุทุงููŽุช ู…ูู‚ู„ูŽุชุงู‡ู ุจูุขุฎูŽุฑูŽูŠู†ู

3. A soft-voiced Arab boy,
His waist grasping the hills of love.

ูฃ. ุฑูŽุฎูŠู…ูŒ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจู ุทููู„ูŒ
ูŠูุฌุงุฐูุจู ุฎูŽุตุฑูู‡ู ุฌูŽุจูŽู„ูŽูŠ ุญูู†ูŽูŠู†ู

4. He switches his pronunciation of dhal
And mixes the foreign qaf with ghayn.

ูค. ูŠูุจูŽุฏู‘ูู„ู ู†ูุทู‚ูŽู‡ู ุถุงุฏุงู‹ ุจูŽุฏุงู„ู
ูˆูŽูŠูุดุฑููƒู ุนูุฌู…ูŽุฉู‹ ู‚ุงูุงู‹ ุจูุบูŽูŠู†ู

5. He circles among friends
With wine and twice-strained raisin drink.

ูฅ. ูŠูŽุทูˆูู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑููุงู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽู…ูŽูŠู‘ุง
ูˆูŽู…ูู† ุฎูŽู…ุฑู ุงู„ุฑูุถุงุจู ุจูู…ูุณูƒูุฑูŽูŠู†ู

6. When voices grow heated and joyous,
We witness harmony of two tunes.

ูฆ. ุฅูุฐุง ูŠูŽุฌู„ูˆ ุงู„ุญูŽู…ููŠู‘ุง ูˆูŽุงู„ู…ูุญูŽูŠู‘ุง
ุดูŽู‡ูุฏู†ุง ุงู„ุฌูŽู…ุนูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑูŽูŠู†ู

7. Another Arab, veils of beauty
Surround him like two eyelids.

ูง. ูˆูŽุขุฎูŽุฑูŽ ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจู ุญูŽูู‘ูŽุช
ุฌููŠูˆุดู ุงู„ุญูุณู†ู ู…ูู†ู‡ู ุจูุนุงุฑูุถูŽูŠู†ู

8. Death is attributed to his eyes
As spears are attributed to hands.

ูจ. ุฅูู„ู‰ ุนูŽูŠู†ูŽูŠู‡ู ุชูŽู†ุชูŽุณูุจู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ูƒูŽู…ุง ุงูู†ุชูŽุณูŽุจูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุญู ุฅูู„ู‰ ุฑูุฏูŽูŠู†ู

9. You notice the lilies of his cheeks,
Then modesty turns them to roses.

ูฉ. ุชูู„ุงุญูุธู ุณูŽูˆุณูŽู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุฏูŽูŠู†ู ู…ูู†ู‡ู
ููŽูŠูุจุฏูู„ูู‡ุง ุงู„ุญูŽูŠุงุกู ุจููˆูŽุฑุฏูŽุชูŽูŠู†ู

10. Our refined gathering is lit
With cups of paper and crystal.

ูกู . ูˆูŽู…ูŽุฌู„ูุณูู†ุง ุงู„ุฃูŽู†ูŠู‚ู ุชูุถูŠุกู ููŠู‡ู
ุฃูŽูˆุงู†ูŠ ุงู„ุฑุงุญู ู…ูู† ูˆูŽุฑูŽู‚ู ูˆูŽุนูŽูŠู†ู

11. We unleashed the mouth of the pitcher,
And the spoutโ€™s hands were bound all night.

ูกูก. ููŽุฃูŽุทู„ูŽู‚ู†ุง ููŽู…ูŽ ุงู„ุฅูุจุฑูŠู‚ู ููŠู‡ู
ูˆูŽุจุงุชูŽ ุงู„ุฒูŽู‚ู‘ู ู…ูŽุบู„ูˆู„ูŽ ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู

12. Our candle is like an ingot of musk
Molded in a crystal nozzle.

ูกูข. ูˆูŽุดูŽู…ุนูŽุชูู†ุง ุดูŽุจูŠู‡ู ุณูู†ุงู†ู ุชูุจุฑู
ุชูุฑูŽูƒู‘ูŽุจูŽ ููŠ ู‚ูŽู†ุงุฉู ู…ูู† ู„ูุฌูŽูŠู†ู

13. Our coffee resembles tongues of fire
Burning in the palms of the cupbearer.

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ูŽู‡ูˆูŽุชูู†ุง ุดูŽุจูŠู‡ู ุดูŽูˆุงุธู ู†ุงุฑู
ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŽุฏู ููŠ ุฃูŽูƒููู‘ู ุงู„ุณุงู‚ูŽูŠูŽูŠู†ู

14. When it fills the glass and rises,
Its rays light up East and West.

ูกูค. ุฅูุฐุง ู…ูู„ูุฆูŽ ุงู„ุฒูุฌุงุฌู ุจูู‡ุง ูˆูŽุทุงุฑูŽุช
ุญูŽูˆุงุดูŠ ู†ูˆุฑูู‡ุง ููŠ ุงู„ู…ูŽุดุฑูู‚ูŽูŠู†ู

15. I wondered at a goblet like the moon
Attended by two stars.

ูกูฅ. ุนูŽุฌูุจุชู ู„ูุจูŽุฏุฑู ูƒูŽุฃุณู ุตุงุฑูŽ ุดูŽู…ุณุงู‹
ูŠูุญูŽูู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูู‚ุงุฉู ุจูƒูŽูˆูƒูŽุจูŽูŠู†ู

16. We celebrate Christian holidays
With dice and backgammon pieces,

ูกูฆ. ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู†ูŽุฒููู‘ู ุฃูŽุนูŠุงุฏูŽ ุงู„ู†ูŽุถุงุฑู‰
ุจูุดูŽุทู‘ู ู…ูุญูŽูˆู‘ูู„ู ูˆูŽุงู„ุฑูŽู‚ู…ูŽุชูŽูŠู†ู

17. Making our wine purely one,
Though we pursue both creeds.

ูกูง. ู†ููˆูŽุญู‘ูุฏู ุฑุงุญูŽู†ุง ู…ูู† ุดูุฑูƒู ู…ุงุกู
ูˆูŽู†ูˆู„ูŽุนู ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุจูุงู„ู…ูŽุฐู‡ูŽุจูŽูŠู†ู

18. The flowers' hands have woven a wreath
Above the branches on both banks,

ูกูจ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตุงุบูŽุช ูŠูŽุฏู ุงู„ุฃูŽุฒู‡ุงุฑู ุชุงุฌุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฌุงู†ูุจูŽูŠู†ู

19. With roses blending in carnelian
And goblets like buttons of crystal.

ูกูฉ. ุจููˆูŽุฑุฏู ูƒูŽุงู„ู…ูุฏุงู‡ูู†ู ููŠ ุนูŽู‚ูŠู‚ู
ูˆูŽุฃูŽู‚ุฏุงุญู ูƒูŽุฃูŽุฒุฑุงุฑู ุงู„ู„ูุฌูŽูŠู†ู

20. Pleasures are gathered for me now
That fruits of the two Edens draw near.

ูขู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูู…ูุนูŽุช ู„ููŠูŽ ุงู„ู„ูŽุฐู‘ุงุชู ู„ูŽู…ู‘ุง
ุฏูŽู†ูŽุช ู…ูู†ู‡ุง ู‚ูุทูˆูู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุชูŽูŠู†ู

21. I am no stranger to love of the open country,
Or those I love when my debt is done.

ูขูก. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽู†ุง ู…ูู† ู‡ูŽูˆู‰ ุงู„ููŽูŠุญุงุกู ุฎุงู„ู
ูˆูŽู„ุง ู…ูู…ู‘ูŽู† ุฃูุญูุจู‘ู ู‚ูŽุถูŽูŠุชู ุฏูŽูŠู†ูŠ

22. If they examine my heart on Judgment Day,
They will find among the ribs a love for Hussein.

ูขูข. ุฅูุฐุง ู…ุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽุจูˆุง ููŠ ุงู„ุญูŽุดุฑู ู‚ูŽู„ุจูŠ
ุฑูŽุฃูˆุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุถูู„ูˆุนู ู‡ูŽูˆู‰ ุญูุณูŠู†ู

23. His love seized my heart and breast
To become the throb between them.

ูขูฃ. ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุญูุจู‘ูู‡ู ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุตูŽุฏุฑูŠ
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูู„ุกูŽ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู†ู

24. With my sins his love left me no patience,
So how can I have patience when we're apart?

ูขูค. ูˆูŽุฃูŽุนูˆูŽุฒูŽ ู…ูŽุน ุฐูู†ููˆู‘ูŠ ู…ูู†ู‡ู ุตูŽุจุฑูŠ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽูƒูˆู†ู ุตูŽุจุฑูŠ ุจูŽุนุฏูŽ ุจูŽูŠู†ู

25. When my heart tries to divert itself,
His image appears before my eyes.

ูขูฅ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑุงู…ูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุณู„ูˆู‡ู ู‚ูŽู„ุจูŠ
ุชูŽู…ูŽุซู‘ูŽู„ูŽ ุดูŽุฎุตูู‡ู ุชูู„ู‚ุงุกูŽ ุนูŽูŠู†ูŠ

26. O gentle breeze, be a messenger
Between my love and me!

ูขูฆ. ุฃูŽู„ุง ูŠุง ู†ูŽุณู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุณูŽุนุฏูŠู‘ูŽ ูƒูˆู†ูŠ
ุฑูŽุณูˆู„ุงู‹ ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽู‡ูˆู‰ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŠ

27. O morning fragrance, convey my greetings
To the open country between the two castles!

ูขูง. ูˆูŽูŠุง ู†ูŽุดูŽุฑูŽ ุงู„ุตูุจุง ุจูŽู„ู‘ูŽุบ ุณูŽู„ุงู…ูŠ
ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽูŠุญุงุกู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุนูŽุชูŽูŠู†ู

28. Greet the twin minarets and their sides,
For my days were brought together by the twin mosques.

ูขูจ. ูˆูŽุญูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฌุงู…ูุนูŽูŠู†ู ูˆูŽุฌุงู†ูุจูŽูŠู‡ุง
ููŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ู„ูุดูŽู…ู„ูŠ ุฌุงู…ูุนูŽูŠู†ู

29. Tell my tormentor, is there any reward
For your previous promises, O promise breaker?

ูขูฉ. ูˆูŽู‚ูู„ ู„ูู…ูุนูŽุฐู‘ูุจูŠ ู‡ูŽู„ ู…ูู† ู†ูŽุฌุงุฒู
ู„ููˆูŽุนุฏูŽูŠ ุณุงู„ูููŽูŠูƒูŽ ุงู„ุณุงู„ูููŽูŠู†ู

30. Your namesake was unjustly killed,
While you wronged me and set my fate in motion.

ูฃู . ุณูŽู…ููŠู‘ููƒูŽ ูƒุงู†ูŽ ู…ูŽู‚ุชูˆู„ุงู‹ ุจูุธูู„ู…ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุธูŽู„ูŽู…ุชูŽู†ูŠ ูˆูŽุฌูŽู„ูŽุจุชูŽ ุญูŽูŠู†ูŠ

31. I gave you my soul in love on a promise
And came to you ready with payment of my debt.

ูฃูก. ูˆูŽู‡ูŽุจุชููƒูŽ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฑูŽูˆุญูŠ ุจููˆูŽุนุฏู
ูˆูŽุจูุนุชููƒูŽ ุนุงู…ูุฏุงู‹ ู†ูŽู‚ุฏุงู‹ ุจูุฏูŽูŠู†ู

32. I came with my shroud and sword in handโ€”
How could you turn it into dove of Henin?

ูฃูข. ูˆูŽุฌูุฆุชู ูˆูŽููŠ ูŠูŽุฏูŠ ูƒูŽููŽู†ูŠ ูˆูŽุณูŽูŠููŠ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ุฌูŽุนูŽู„ุชูŽู‡ุง ุฎููู‘ูŠ ุญูู†ูŽูŠู†ู

33. Why did you make your absence fetters on my heart
When the beauty of your face was chains on my eye?

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูู… ุตูŽูŠู‘ูŽุฑุชูŽ ุจูุนุฏูŽูƒูŽ ู‚ูŽูŠุฏูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุฌูŽู…ุงู„ู ูˆูŽุฌู‡ููƒูŽ ู‚ูŽูŠุฏูŽ ุนูŽูŠู†ูŠ

34. We were as intimate as two turtle doves,
And now we resemble two estranged eagles.

ูฃูค. ููŽุตูุฑู†ุง ู†ูุดูŽุจู‘ูู‡ู ุงู„ู†ูŽุณุฑูŽูŠู†ู ุจูุนุฏุงู‹
ูˆูŽูƒูู†ู‘ุง ุฃูู„ููŽุฉู‹ ูƒูŽุงู„ููŽุฑู‚ูŽุฏูŽูŠู†ู

35. I knew your promise had become a lighthouse
To warn me off with flashing eyes.

ูฃูฅ. ุนูŽู„ูู…ุชู ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ูˆูŽุนุฏูŽูƒูŽ ุตุงุฑูŽ ู…ูŽูŠู†ุงู‹
ู„ูุฒูŽุฌุฑูŠ ู…ูู‚ู„ูŽุชูŽูŠูƒูŽ ุจูุตุงุฑูู…ูŽูŠู†ู

36. I said, seeing my effort fail
With the full moon between Scorpio's claws:

ูฃูฆ. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ูˆูŽู‚ุฏ ุฑูŽุฃูŽูŠุชููƒูŽ ุฎุงุจูŽ ุณูŽุนูŠูŠ
ู„ููƒูŽูˆู†ู ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุนูŽู‚ุฑูŽุจูŽูŠู†ู

37. Why did you lead me on with false ropes
And feed me with the mirage of a lair?

ูฃูง. ููŽู„ูู… ุฏูŽู„ู‘ูŽูŠุชูŽู†ูŠ ุจูุญูุจุงู„ู ุฒูˆุฑู
ูˆูŽู„ูู… ุฃูŽุทุนูŽู…ุชูŽู†ูŠ ุจูุณูŽุฑุงุจู ู…ูŽูŠู†ู

38. Why not speak frankly to me,
So refusal would be one of two comforts?

ูฃูจ. ูˆูŽู‡ูŽู„ู‘ุง ู‚ูู„ุชูŽ ู„ูŠ ู‚ูŽูˆู„ุงู‹ ุตูŽุฑูŠุญุงู‹
ููŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุนู ุฅูุญุฏู‰ ุงู„ุฑุงุญูŽุชูŽูŠู†ู

39. I knew you beyond all people when
I appraised you with the eye's integrity.

ูฃูฉ. ุนูŽุฑูŽูุชููƒูŽ ุฏูˆู†ูŽ ูƒูู„ู‘ู ุงู„ู†ุงุณู ู„ูŽู…ู‘ุง
ู†ูŽู‚ูŽุฏุชููƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญูŽุฉู ู†ูŽู‚ุฏูŽ ุนูŽูŠู†ู

40. How many saw you before me
Yet none saw you as I did!

ูคู . ูˆูŽูƒูŽู… ู‚ูŽุฏ ุดุงู‡ูŽุฏูŽุชูƒูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูŽุจู„ูŠ
ููŽู…ุง ู†ูŽุธูŽุฑูˆูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูู‡ูู…ู ุจูุนูŽูŠู†ูŠ

41. I indulged your youth till
I placed you in the highest rank.

ูคูก. ูˆูŽุทุงูˆูŽุนุชู ุงู„ููุชูˆู‘ูŽุฉูŽ ููŠูƒูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุฌูŽุนูŽู„ุชููƒูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ุจูุฑูุชุจูŽุชูŽูŠู†ู

42. When want was emptied, and we spent the night
In chastity, loins girded,

ูคูข. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽู† ุฎูŽู„ุง ุงู„ู…ูŽุบู†ู‰ ูˆูŽุจูุชู†ุง
ุนูุฑุงุฉู‹ ุจูุงู„ุนูŽูุงูู ู…ูุคูŽุฒู‘ูŽุฑูŽูŠู†ู

43. We performed the duties of pilgrims pressed close,
Unaware between the two stone markers.

ูคูฃ. ู‚ูŽุถูŽูŠู†ุง ุงู„ุญูŽุฌู‘ูŽ ุถูŽู…ู‘ุงู‹ ูˆูŽุงูุณุชูู„ุงู…ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู… ู†ูŽุดุนูุฑ ุจูู…ุง ููŠ ุงู„ู…ูŽุดุนูŽุฑูŽูŠู†ู

44. Will you shun me and keep the vow of another?
Can death have an excuse after my debt is done?

ูคูค. ุฃูŽุชูŽู‡ุฌูุฑูู†ูŠ ูˆูŽุชูŽุญููŽุธู ุนูŽู‡ุฏูŽ ุบูŽูŠุฑูŠ
ูˆูŽู‡ูŽู„ ู„ูู„ู…ูŽูˆุชู ุนูุฐุฑูŒ ุจูŽุนุฏูŽ ุฏูŽูŠู†ู

45. I said a promise to the noble is a debtโ€”
How could you put me off and deny my due?

ูคูฅ. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ุงู„ูˆูŽุนุฏู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุญูุฑู‘ู ุฏูŽูŠู†ูŒ
ููŽูƒูŽูŠููŽ ู…ูŽุทูŽู„ุชูŽู†ูŠ ูˆูŽุฌูŽุญูŽุฏุชูŽ ุฏูŽูŠู†ูŠ

46. Shall I take another besides you as my eye
When you were the eye that saw all people?

ูคูฆ. ุฃูŽุฃูŽุฌุนูŽู„ู ู„ูŠ ุณููˆุงูƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุนูŽูŠู†ุงู‹
ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽู…ูŠุนู ุงู„ู†ุงุณู ุนูŽูŠู†ูŠ

47. When my beloved comes with a fault,
Beauty races ahead of him with two intercessors.

ูคูง. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌุงุกูŽ ู…ูŽุญุจูˆุจูŠ ุจูุฐูŽู†ุจู
ูŠูุณุงุจูู‚ูู‡ู ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ู ุจูุดุงููุนูŽูŠู†ู

48. I said you made all people my opponents.
Indeed, I have seen one of two conditions:

ูคูจ. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ุฌูŽุนูŽู„ุชูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุฎูŽุตู…ูŠ
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดุงู‡ูŽุฏุชู ุฅูุญุฏู‰ ุงู„ุญุงู„ูŽุชูŽูŠู†ู

49. People were my friends before love of you,
So have you left me even two companions?

ูคูฉ. ููŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูŽุจู„ูŽ ู‡ูŽูˆุงูƒูŽ ุตูŽุญุจูŠ
ููŽู‡ูŽู„ ุฃูŽุจู‚ูŽูŠุชูŽ ู„ูŠ ู…ูู† ุตุงุญูุจูŽูŠู†ู

50. My estrangement made enemies grow bold
Till they saw you today as the onlooker's ridicule.

ูฅู . ุจูุนุงุฏูŠ ุฃูŽุทู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุฑูŽุฃูˆูƒูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฎูุฒุฑูŽ ุงู„ู†ุงุธูุฑูŽูŠู†ู

51. Why did they not look at you with evil eye
When my command holds sway in both realms?

ูฅูก. ูˆูŽู‡ูŽู„ู‘ุง ุทุงู„ูŽุนูˆูƒูŽ ุจูุนูŽูŠู†ู ุณูˆุกู
ูˆูŽุฃูŽู…ุฑูŠ ู†ุงููุฐูŒ ููŠ ุงู„ุฏูŽูˆู„ูŽุชูŽูŠู†ู

52. The army's wing fluttered only because
They saw my heart fill both encampments.

ูฅูข. ูˆูŽู…ุง ุฎูŽููŽู‚ูŽุช ุฌูŽู†ุงุญู ุงู„ุฌูŽูŠุดู ุฅูู„ู‘ุง
ุฑูŽุฃูˆู†ูŠ ู…ูู„ุกูŽ ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ุนูŽุณูƒูŽุฑูŽูŠู†ู

53. If my soul settles in Zorah,
My heart is torn between two stirringsโ€”

ูฅูฃ. ู„ูŽุฆูู† ุณูŽูƒูŽู†ูŽุช ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฒูŽูˆุฑุงุกู ู†ูŽูุณูŠ
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูุญูŽุฑู‘ููƒูŽูŠู†ู

54. One pulling me toward Bakr's settlements,
Another toward the Abode of the Two Sanctuaries.

ูฅูค. ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ูŠูŽู‚ุชุงุฏูู†ูŠ ู„ูุฏููŠุงุฑู ุจูŽูƒุฑู
ูˆูŽุขุฎูŽุฑู ู†ูŽุญูˆูŽ ุฃูŽุฑุถู ุงู„ุฌุงู…ูุนูŽูŠู†ู

55. I will hasten my steps toward Ain Arras
And take the straight path to it, by my head and eyes!

ูฅูฅ. ุณูŽุฃูุณุฑูุนู ู†ูŽุญูˆูŽ ุฑูŽุฃุณู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฎูŽุทูˆูŠ
ูˆูŽุฃูŽู‚ุตูุฏูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุฃุณูŠ ูˆูŽุนูŽูŠู†ูŠ

56. I will release my gaze in Jeron's preserve
And wander in the gardens of Nireen.

ูฅูฆ. ูˆูŽุฃูุณุฑูุญู ููŠ ุญูู…ู‰ ุฌูŽูŠุฑูˆู†ูŽ ุทูŽุฑููŠ
ูˆูŽุฃูŽุฑุจูŽุนู ููŠ ุฑููŠุงุถู ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑูŽูŠู†ู

57. This misfortune is slight in my eyes
If I face it with one smaller still.

ูฅูง. ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุฎูŽุทุจู ููŠ ุนูŽูŠู†ูŠ ุฌูŽู„ูŠู„ุงู‹
ุฅูุฐุง ู‚ุงุจูŽู„ุชูู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽุตุบูŽุฑูŽูŠู†ู

58. O you at whose hands my patience was exposed
As the blinking of my eyes did combatโ€”

ูฅูจ. ููŽูŠุง ู…ูŽู† ุจุงู†ูŽ ู„ูŽู…ู‘ุง ุจุงู†ูŽ ุตูŽุจุฑูŠ
ูˆูŽุญุงุฑูŽุจูŽู†ูŠ ุฑูู‚ุงุฏู ุงู„ู…ูู‚ู„ูŽุชูŽูŠู†ู

59. My life in Zorah was poisoned
And my joy's adornment changed to disgrace.

ูฅูฉ. ุชูŽู†ูŽุบู‘ูŽุตูŽ ููŠูƒูŽ ุจูุงู„ุฒูŽูˆุฑุงุกู ุนูŽูŠุดูŠ
ูˆูŽุจูุฏู‘ูู„ูŽ ุฒูŽูŠู†ู ู„ูŽุฐู‘ุงุชูŠ ุจูุดูŽูŠู†ู

60. Not that my life there was miserable,
But without you, beauty seemed not beautiful.

ูฆู . ูˆูŽู…ุง ุนูŽูŠุดูŠ ุจูู‡ุง ุฌูŽู‡ู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†
ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุฒูŽูŠู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽูƒูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ุฒูŽูŠู†ู