Feedback

Your grandeur has sufficed me from the sighs of my infatuated heart,

ุญูˆุดูŠุช ู…ู† ุฒูุฑุงุช ู‚ู„ุจูŠ ุงู„ูˆุงู„ู‡

1. Your grandeur has sufficed me from the sighs of my infatuated heart,
And you have satisfied what it receives from its afflictions,

ูก. ุญูˆุดูŠุชูŽ ู…ูู† ุฒูŽููŽุฑุงุชู ู‚ูŽู„ุจูŠ ุงู„ูˆุงู„ูู‡ู
ูˆูŽูƒูููŠุชูŽ ู…ุง ูŠูŽู„ู‚ุงู‡ู ู…ูู† ุจูŽู„ุจุงู„ูู‡ู

2. And I protect your secret from enduring some of what
I have experienced from the slander of the blamers and the critics,

ูข. ูˆูŽุฃูุนูŠุฐู ุณูุฑู‘ูŽูƒูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽูƒุงุจูุฏูŽ ุจูŽุนุถูŽ ู…ุง
ู„ุงู‚ูŽูŠุชู ู…ูู† ู‚ูŠู„ู ุงู„ุนูŽุฐูˆู„ู ูˆูŽู‚ุงู„ูู‡ู

3. O you who adorns the tender branch with its straightness
And alters the full moon in its perfection and farness from its attainment,

ูฃ. ูŠุง ู…ูŽู† ูŠูุนูŠุฑู ุงู„ุบูุตู†ูŽ ู„ูŠู†ูŽ ู‚ูŽูˆุงู…ูู‡ู
ูˆูŽูŠูุบูŠุฑู ุจูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุชูŽู…ู‘ูŽ ุนูู†ุฏูŽ ูƒูŽู…ุงู„ูู‡ู

4. The vows have not dissolved what love has tied
The nights pass and passion remains in its state,

ูค. ู…ุง ุญูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ูˆุงุดูˆู†ูŽ ู…ุง ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุชูŽูู†ู‰ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ุจูุญุงู„ูู‡ู

5. Bring together a lover, without you passion would not have remembered fervor
And would not have become a yearner for its gazelle,

ูฅ. ุตูู„ ุนุงุดูู‚ุงู‹ ู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ู…ุง ุฐูŽูƒูŽุฑูŽ ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆูŽู„ูŽู…ุง ุบูŽุฏุง ู…ูุชูŽุบูŽุฒู‘ูู„ุงู‹ ุจูุบูŽุฒุงู„ูู‡ู

6. And make your hermitages in the hearts, for they
Suffice you from climbing the painful path and its perils,

ูฆ. ูˆูŽุงูุฌุนูŽู„ ูƒูู†ุงุณูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ุชูุบู†ูŠูƒูŽ ุนูŽู† ุดูŠุญู ุงู„ุนูŽุฐูŠุจู ูˆูŽุถุงู„ูู‡ู

7. By Allah, our night at Az-Zawra after
I have stripped the myrtle branch of its cloak,

ูง. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุจูุงู„ุฒูŽูˆุฑุงุกู ู„ูŽูŠู„ูŽุชูู†ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏุชู ุบูุตู†ูŽ ุงู„ุจุงู†ู ู…ูู† ุณูุฑุจุงู„ูู‡ู

8. And sipped the coolness of the wind from its wine,
And picked the chains of the radiance from their honey,

ูจ. ูˆูŽุฑูŽุดูŽูุชู ุจูŽุฑุฏูŽ ุงู„ุฑุงุญู ู…ูู† ู…ูŽุนุณูˆู„ูู‡ู
ูˆูŽุถูŽู…ูŽู…ุชู ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู„ูŽุฏู†ู ู…ูู† ุนูŽุณุงู„ูู‡ู

9. A fawn like the full moon in its rise
And like the perfection of its crescent and the farness of its attainment,

ูฉ. ุฑูŽุดูŽุฃูŒ ูƒูŽุจูŽุฏุฑู ุงู„ุชูŽู…ู‘ู ููŠ ุฅูุดุฑุงู‚ูู‡ู
ูˆูŽูƒูŽู…ุงู„ู ุทูŽู„ุนูŽุชูู‡ู ูˆูŽุจูุนุฏู ู…ูŽู†ุงู„ูู‡ู

10. The ample haunches of which did not sway in its walk
Except that the waist complained of its burdens,

ูกู . ู…ุง ุงูู‡ุชูŽุฒู‘ูŽ ูˆุงููุฑู ุฑูุฏููู‡ู ููŠ ุฎูŽุทูˆูู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽุดูŽูƒู‘ู‰ุงู„ุฎูŽุตุฑู ู…ูู† ุฃูŽุซู‚ุงู„ูู‡ู

11. How is it that he has become one who disgraces his promise
With his achievement and promises with his procrastination,

ูกูก. ู…ุง ุจุงู„ูู‡ู ุฃูŽุถุญู‰ ูŠูŽุดูŠู†ู ูˆูŽุนูŠุฏูŽู‡ู
ุจูู†ูŽุฌุงุฒูู‡ู ูˆูŽูˆูุนูˆุฏูŽู‡ู ุจูู…ูŽุทุงู„ูู‡ู

12. And makes me taste the flavor of boredom through his coquetry
So I melt between his flirtation and my boredom.

ูกูข. ูˆูŽูŠูุฐูŠู‚ูู†ูŠ ุทูŽุนู…ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงู„ู ุชูŽุฏูŽู„ู‘ูู„ุงู‹
ููŽุฃูŽุฐูˆุจู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฏูŽู„ุงู„ูู‡ู ูˆูŽู…ูŽู„ุงู„ูู‡ู

13. It would not harm me if his apparition were
Generous to me even with the ghost of his apparition.

ูกูฃ. ู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽ ุทูŽูŠููŽ ุฎูŽูŠุงู„ูู‡ู ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูŽุณุฎูˆ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจูุทูŽูŠูู ุฎูŽูŠุงู„ูู‡ู

14. It would not harm the good deed if he were to make it
A charity from his beauty.

ูกูค. ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ููุนู„ู ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ูŠูŽุถูุฑู‘ูู‡ู
ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุฌุนูŽู„ูู‡ู ุฒูŽูƒุงุฉูŽ ุฌูŽู…ุงู„ูู‡ู

15. I swear by the beauty of the glow of the light of his forehead,
And the mole of the blackness of his ambergris mole,

ูกูฅ. ู‚ูŽุณูŽู…ุงู‹ ุจูุถุงุฏู ุถููŠุงุกู ุตูุจุญู ุฌูŽุจูŠู†ูู‡ู
ูˆูŽูˆูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ุณูŠู†ู ุณูŽูˆุงุฏู ุนูŽู†ุจูŽุฑู ุฎุงู„ูู‡ู

16. I shall endure the flames of his aloofness
And ride the oceans of his boredom,

ูกูฆ. ู„ูุฃููƒุงุจูุฏูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŽู‡ูŠุจูŽ ู†ุงุฑู ุตูุฏูˆุฏูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽุฃูŽุฑูƒูŽุจูŽู†ู‘ูŽ ุนูุจุงุจูŽ ุจูŽุญุฑู ู…ูŽู„ุงู„ูู‡ู

17. And carry the seas despite the pain of his torment
And remain patient upon his calamities,

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽุฃูŽุญู…ูู„ูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูŠูŽู…ู‘ูŽ ููŽุฑุทูŽ ุนูŽุฐุงุจูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฏูˆู…ู ู…ูุตุทูŽุจูุฑุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู‡ูˆุงู„ูู‡ู

18. Until all the people of love say
โ€œThis is the one who does not relent in his stateโ€,

ูกูจ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‚ูˆู„ูŽ ุฌูŽู…ูŠุนู ุฃูŽุฑุจุงู†ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู„ุง ูŠูŽู†ุชูŽู‡ูŠ ุนูŽู† ุญุงู„ูู‡ู

19. I sacrifice the gazelle made lawful by his gaze
Who kills the lions without approaching for the fight,

ูกูฉ. ุฃูŽูุฏูŠ ุงู„ุบูŽุฒุงู„ูŽ ุงู„ู…ูุณุชูŽุจูŠุญูŽ ุจูู„ูŽุญุธูู‡ู
ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูุณูˆุฏู ูˆูŽู…ุง ุฏูŽู†ูŽุช ู„ูู‚ูุชุงู„ูู‡ู

20. A fawn exclusively singular in beauty thus transgressed
In detailing the inscription of beauty in its entirety

ูขู . ุฑูŽุดุฃูŒ ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽุญุงุณูู†ู ููŽุงูุบุชูŽุฏู‰
ุชูŽูุตูŠู„ู ุฑูŽุณู…ู ุงู„ุญูุณู†ู ููŠ ุฅูุฌู…ุงู„ูู‡ู

21. Whenever the glances of his languid eyes moved
They deafened the heart and the impact of its arrows

ูขูก. ู…ุง ุญูุฑู‘ููƒูŽุช ุณูŽูƒูŽู†ุงุชู ูุงุชูุฑู ุทูŽุฑููู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุฃูŽุตู…ู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ุจูŽ ูˆูŽู‚ุนู ู†ูุจุงู„ูู‡ู

22. His gazes have ruled, so they have flowed in the hearts
Like the palms of the bright star in its possessions

ูขูข. ุญูŽูƒูŽู…ูŽุช ููŽุฌุงุฑูŽุช ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ู„ูุญุงุธูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽูƒููู‘ู ู†ูŽุฌู…ู ุงู„ุฏูŠู†ู ููŠ ุฃูŽู…ูˆุงู„ูู‡ู

23. The victorious king and the ruler whom
The shooting stars fear the strikes of his blades,

ูขูฃ. ุงู„ู…ุงู„ููƒู ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุชูŽุฎุดู‰ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ุดูู‡ุจู ุดูู‡ุจูŽ ู†ูุตุงู„ูู‡ู

24. A king accompanied by victory walking on his own
Behind him, and his right, and his left,

ูขูค. ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠูŽุณูŠุฑู ุงู„ู†ูŽุตุฑู ุนูŽู† ุชูŽู„ู‚ุงุฆูู‡ู
ูˆูŽูˆูŽุฑุงุฆูู‡ู ูˆูŽูŠูŽู…ูŠู†ูู‡ู ูˆูŽุดูู…ุงู„ูู‡ู

25. A king, of whom the earth says when he walks upon it
โ€œIt suffices me for glory, the touch of his slippers,โ€

ูขูฅ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุชูŽู‚ูˆู„ู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฅูุฐ ูŠูŽู…ุดูŠ ุจูู‡ุง
ุญูŽุณุจูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชูŽุดุฑูŠูู ู…ูŽุณู‘ู ู†ูุนุงู„ูู‡ู

26. So when he calls upon the gloomy fate, it answers him
Stumbling in fright into its hems,

ูขูฆ. ููŽุฅูุฐุง ุฏูŽุนุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ุนูŽุจูˆุณูŽ ุฃูŽุฌุงุจูŽู‡ู
ู…ูุชูŽุนูŽุซู‘ูุฑุงู‹ ุจูุงู„ุฑูุนุจู ููŠ ุฃูŽุฐูŠุงู„ูู‡ู

27. The sultan of an era whose determination has pleased the people
So his past sufficed him from his future,

ูขูง. ุณูู„ุทุงู†ู ุนูŽุตุฑู ุนูŽุฒู…ูู‡ู ุฑุงุถูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ููŽูƒูŽูุงู‡ู ู…ุงุถูŠู‡ู ุนูŽู†ู ุงูุณุชูู‚ุจุงู„ูู‡ู

28. At his return, the sanctuary of Hudaybiyyah appeals
For support from his glorious arrival,

ูขูจ. ุฃูŽุถุญู‰ ุญูู…ู‰ ุงู„ุญูŽุฏุจุงุกู ุนูู†ุฏูŽ ุฅููŠุงุจูู‡ู
ูŠูŽุณุชูŽู†ุฌูุฏู ุงู„ุฅูู‚ุจุงู„ูŽ ู…ูู† ุฅูู‚ุจุงู„ูู‡ู

29. He pitched tents at the sanctuary so I sufficed
Its waters and its sacrifices like its mountains,

ูขูฉ. ุถูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ุฎููŠุงู…ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูู…ู‰ ููŽุฃูŽูƒููู‘ูู‡ู
ูƒูŽู…ููŠุงู‡ูู‡ู ูˆูŽุญูู„ูˆู…ูู‡ู ูƒูŽุฌูุจุงู„ูู‡ู

30. He gave generously and abundantly in gifts voluntarily
Until I became weary of his bestowals from his supplies,

ูฃู . ุฃูŽุนุทู‰ ูˆูŽุฃูŽุฌุฒูŽู„ูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽุทุงุกู ุชูŽุจูŽุฑู‘ูุนุงู‹
ุญูŽุชู‘ู‰ ุณูŽุฆูู…ุชู ู†ูุฒุงู„ูŽู‡ู ุจูู†ูŽูˆุงู„ูู‡ู

31. The turns of fate have submitted when they witnessed
My attachment to his ropes above all people,

ูฃูก. ุฐูŽู„ู‘ูŽุช ุตูุฑูˆูู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู„ูŽู…ู‘ุง ุนุงูŠูŽู†ูŽุช
ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุชูŽุนูŽู„ู‘ูู‚ูŠ ุจูุญูุจุงู„ูู‡ู

32. I came to him and it was as if I was from his compassion
So he honored me, and it was as if I was from his family,

ูฃูข. ูˆุงููŽูŠุชูู‡ู ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู† ุฑูู‚ู‘ูŽู‡ู
ููŽุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽู†ูŠ ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู…ูู† ุขู„ูู‡ู

33. I wish my people knew that I
Have attained the good life after its loss,

ูฃูฃ. ูŠุงู„ูŽูŠุชูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŠ ูŠูŽุนู„ูŽู…ูˆู†ูŽ ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุฃูŽุฏุฑูŽูƒุชู ุทูŠุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดู ุจูŽุนุฏูŽ ุฒูŽูˆุงู„ูู‡ู

34. In the shade of a king, ever since I encamped in his abode
Time has come trying to untie its knots,

ูฃูค. ููŠ ุธูู„ู‘ู ู…ูŽู„ูƒู ู…ูุฐ ุญูŽู„ูŽู„ุชู ุจูุฑูŽุจุนูู‡ู
ุฌุงุกูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูŠูŽุฑูˆู…ู ุญูŽู„ู‘ูŽ ุนูู‚ุงู„ูู‡ู

35. My mind did not go astray in the beauty of his qualities
Except for my poetry being guided by the virtues of their merits,

ูฃูฅ. ู…ุง ุถูŽู„ู‘ูŽ ูููƒุฑูŠ ููŠ ุฌูŽู…ูŠู„ู ุตููุงุชูู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ุงูู‡ุชูŽุฏู‰ ุดูุนุฑูŠ ุจูุญูุณู†ู ุฎูู„ุงู„ูู‡ู

36. Or did time rust the sword of my talent
Except I made his praise like its polish?

ูฃูฆ. ุฃูŽูˆ ุฃูŽุตุฏูŽุฃูŽ ุงู„ุฅููŠู‘ุงู…ู ุณูŽูŠููŽ ู‚ูŽุฑูŠุญูŽุชูŠ
ุฅูู„ู‘ุง ุฌูŽุนูŽู„ุชู ู…ูŽุฏูŠุญูŽู‡ู ูƒูŽุตูู‚ุงู„ูู‡ู

37. O you, who has risen the highness
Accompanied with his determination and dispute,

ูฃูง. ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุบูŽุฏูŽุชู ุงู„ุนูู„ู‰
ู…ูŽู‚ุฑูˆู†ูŽุฉู‹ ุจูุฌูู„ุงุฏูู‡ู ูˆูŽุฌูุฏุงู„ูู‡ู

38. You have drowned your servant in rewards so he has transgressed
Against your sea of generosity the pearl of his speech,

ูฃูจ. ุฃูŽุบุฑูŽู‚ุชูŽ ุจูุงู„ุฅูู†ุนุงู…ู ุนูŽุจุฏูŽูƒูŽ ููŽุงูุบุชูŽุฏู‰
ู…ูู† ุจูŽุญุฑููƒูŽ ุงู„ุชูŽูŠู‘ุงุฑู ุฏูุฑู‘ู ู…ูŽู‚ุงู„ูู‡ู

39. You have adorned him with your calling, a adornment of honor
And made the torrents of your generosity as his shackles,

ูฃูฉ. ุทูŽูˆู‘ูŽู‚ุชูŽู‡ู ุจูู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุทูŽูˆู‚ูŽ ูƒูŽุฑุงู…ูŽุฉู
ูˆูŽุฌูŽุนูŽู„ุชูŽ ููŽูŠุถูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ู…ูู† ุฃูŽุบู„ุงู„ูู‡ู

40. The sincerity of your patronage has purified the knot of his conscience
So nothing equals his praise of you in his mind,

ูคู . ุฃูŽุตูู‰ ู„ูŽู…ูŽุญุถู ูˆูŽู„ุงูƒูŽ ุนูู‚ุฏูŽ ุถูŽู…ูŠุฑูู‡ู
ููŽุณููˆู‰ ู…ูŽุฏูŠุญูŽูƒูŽ ู„ุง ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ุจูุจุงู„ูู‡ู