1. Tears overflowing, their drops never freezing
How could they when the fire of my passion never dies?
١. دَمعٌ مَزائِدُ قَطرِهِ لا تَجمَدُ
أَنّى وَنارُ صَبابَتي لا تَخمَدُ
2. As long as we're apart, always will I suffer
Melting tears and flaming sighs.
٢. دامَ البُعادُ فَلا أَزالُ مُكابِداً
دَمعاً يَذوبُ وَزَفرَةً تَتَوَقَّدُ
3. An illness settled into my heart and lingers
I'm weary of misery but it clings.
٣. داءٌ تَأَبَّدَ في الفُؤادِ مُخَيِّمٌ
أَعيا الأُساةَ وَمَلَّ عَنهُ القُوَّدُ
4. Let me die from the absence of my loved ones
With passion - how I've struggled to be stoic!
٤. دَعني أَموتُ بِعَدِّ سُكّانِ الحِمى
بِصَبابَتي كَم جُهدَ ما أَتَجَلَّدُ
5. The abode of loved ones thrived then left
Its soil now appears desolate to all eyes.
٥. دارَ الأَحِبَّةِ جادَ مَغناكِ الحَيا
وَتُرابُ رَبعِكِ لِلنَواظِرِ إِثمِدُ
6. Without your company, delving into depravity
Is easy - sober up, let gloves come off!
٦. دونَ اِزدِيارِكِ خَوضُ أَغمارِ الرَدى
وَالسُمرُ تُشرَعُ وَالصِفاحُ تُجَرَّدُ
7. We had temples, now hypocrisy disguises them
Their landmarks and covenants long gone.
٧. دِمَنٌ لَنا في الجامِعَينِ تَنَكَّرَت
مِن بَعدِها أَعلامُها وَالمَعهَدُ
8. Time's path eroded their newness with decay
The heart wears out, passion replenishes.
٨. دَرَسَ الزَمانُ جَديدَها بِيَدِ البِلى
فَالقَلبُ يَبلى وَالهَوى يَتَجَدَّدُ
9. The cup of fate passed round its inhabitants
They drank it till times became chaotic.
٩. دارَت عَلى سُكّانِها كَأسُ الرَدى
سَكِروا بِها فَغَدا الزَمانُ يُعَربِدُ
10. Distance called and they scattered away
Time passed and separated them.
١٠. دَعَتِ النَوى بِفِراقِهِم فَتَفَرَّقوا
وَقَضى الزَمانُ بِبَينِهِم فَتَبَدَّدوا
11. Times heaped misfortunes on them
With hands that forever destroy.
١١. وَهَمَت مِنَ الدَهرِ الخَؤونِ عَلَيهِمُ
نُوَبٌ عَلى أَيدي الزَمانِ لَها يَدُ
12. A spiteful time, worthless in both states
Nothing in it praiseworthy but his munificence.
١٢. دَهرٌ ذَميمُ الحالَتَينِ فَما بِهِ
شيءٌ سِوى جودِ اِبنِ أُرتُقَ يُحمَدُ
13. As long as people seek the sublime through him
He lodges the times and they lie down.
١٣. دامَ الخَلائِقُ يَمتَطونَ بِهِ العُلى
وَيَبيتُ مِنهُ الدَهرُ وَهوَ مُسَهَّدُ
14. A coat of mail with which the noble king is armored
A sword the true religion is adorned.
١٤. دِرعٌ بِهِ المَلِكُ العَزيزُ مُدَرَّعٌ
سَيفٌ بِهِ الدينُ الحَنيفُ مُقَلَّدُ
15. Bestower of gifts, his station is unobtainable
The granter of wishes, his river never runs dry.
١٥. داني النَوالِ فَلا يُنالُ مُقامُهُ
قاضي المَنالِ وَرِفدُهُ لا يَبعُدُ
16. Blood sheds from his swords now and then
And from his hands pours heavy rain.
١٦. دِيَمُ الدِماءِ تَسُحُّ مِن أَسيافِهِ
طَوراً وَيُمطِرُ مِن يَدَيهِ العَسجَدُ
17. He dispelled adversities from people with his justice
And tended to slaves tirelessly watching over them.
١٧. دَفَعَ الخُطوبَ عَنِ الأَنامِ بِعَدلِهِ
وَرعى العِبادَ بِمُقلَةٍ لا تَرقُدُ
18. Leave all others and cling to his holy generosity
His side is the goal for all seekers.
١٨. دَع مَن سِواهُ وَلُذ بِكَعبَةِ جودِهِ
فَجَنابُهُ لِذَوي المَطالِبِ مَقصَدُ
19. Stay exalted in the sky of kingship, O star of sublimity
Your servants are most devout to your generous palm.
١٩. دُم في سَماءِ المُلكِ يا نَجمَ العُلى
إِنَّ العِبادَ لِجودِ كَفِّكَ أَعبُدُ
20. You arranged the affairs of Muslims so they flocked
Ecstatically round your call like doves.
٢٠. دَبَّرتَ أَمرَ المُسلِمينَ فَطَوِّقوا
بِنَداكَ أَطواقَ الحَمامِ فَغَرَّدوا
21. You cured frail hearts with a sharp sword
The water of death flows in its blade restlessly.
٢١. داوَيتَ أَضعافَ الصُدورِ بِصارِمٍ
ماءُ المَنونِ بِمَتنِهِ يَتَجَعَّدُ
22. The shears of death crept in its cutting edges
Doves commuted swiftly back and forth.
٢٢. دَبَّت نِمالُ المَوتِ في شَفَرائِهِ
وَجَرى الحِمامُ بِحَدِّهِ يَتَرَدَّدُ
23. A caller - if he stands to speak some day
Minds bow down and skulls prostrate.
٢٣. داعٍ إِذا ما قامَ يَوماً خَاطِباً
فَالهامُ تَركَعُ وَالجَماجِمُ تَسجُدُ
24. Dazzler of dwellings - if you unveil its radiance
Above mountains, even the frozen would melt.
٢٤. دامي الَمَضارِبِ لَو عَكَستَ شُعاعَهُ
فَوقَ الجِبالِ لَذابَ مِنهُ الجَلمَدُ
25. The world surrendered to him, so its face is
Serene, and the times' cheek reddened from him.
٢٥. دانَت لَهُ الدُنيا فَمَنظَرُ وَجهِها
طَلقٌ وَخَدُّ الدَهرِ مِنهُ مُوَرَّدُ
26. The earths were rolled out for you when you lodged them
So the heavens envy and praise you.
٢٦. دُكَّت بِكَ الأَرضونَ حينَ حَلَلتَها
فَعَليكَ تَغبِطُها السَماءُ وَتَحمِدُ
27. The journey brought us speedily closer to you
A debt we owe for which we're grateful.
٢٧. دَنَتِ المَطِيُّ بِنا إِلَيكَ بِحِدَّةٍ
فَلَها عَلَينا مِنَّةٌ لا تُجحَدُ
28. I frequented your land while enemies envied
I turned away, and people envied me.
٢٨. دانَيتُ رَبعَكَ وَالأَعادي شُمَّتٌ
فَرَجَعتُ عَنهُ وَالوَرى لي حُسَّدُ
29. Shake off the arrogance of the arrogant and remain eternally king
Time passes through you, always contracts with you.
٢٩. دُس هامَةَ العَلياءِ وَاِبقَ مُمَلَّكاً
أَبَداً يَحِلُّ بِكَ الزَمانُ وَيَعقُدُ