Feedback

Perhaps the nights of separation will return,

لعل ليالي الربوتين تعود

1. Perhaps the nights of separation will return,
So dawn will rise after the sunset of estrangement.

١. لَعَلَّ لَيالي الرَبوَتَينِ تَعودُ
فَتُشرِقَ مِن بَعدِ الأُفولِ سُعودُ

2. And the quarter of intimacy will become fertile after barrenness,
And the branch of communication will bloom after being cut off.

٢. وَيُخصِبَ رَبعُ الأُنسِ مِن بَعدِ مَحلِهِ
وَيورِقَ مِن دَوحِ التَواصُلِ عودُ

3. Aleppo was watered from the direction of pillars though they faltered,
Its covenants with its people still stand.

٣. سَقى حَلَباً صَوبُ العِهادِ وَإِن وَهَت
مَواثِقُ مِن سُكّانِها وَعُهودُ

4. It cheered on the summit of Al-Aqeeq a house,
The eyes of mountain goats hunt for lions.

٤. وَحَيّا عَلى أَعلى العَقيقَةِ مَنزِلاً
عُيونُ ظِباءٍ لِلأُسودِ تَصيدُ

5. When the swords are unsheathed in it,
Then the hearts of lovers are saddened.

٥. إِذا ما اِنتَضَت فيهِ اللِحاظُ سُيوفَها
فَإِنَّ قُلوبَ العاشِقينَ غُمودُ

6. With it we brought back the full moon one night,
So eyes looked upon us enviously.

٦. رَدَدنا بِهِ بيضَ الصِفاحِ كَليلَةً
فَصالَت عَلينا أَعيُنٌ وَقُدودُ

7. By God, my life with the beloved I spent,
A life of happiness while time is commendable.

٧. فَلِلَّهِ عَيشٌ بِالحَبيبِ قَضَيتُهُ
فُوَيقَ قُوَيقٍ وَالزَمانُ حَميدُ

8. With a gazelle from the Turks in the meadow of his cheek,
A pool of beauty's water stagnated.

٨. بِظَبيٍ مِنَ الأَتراكِ في رَوضِ خَدِّهِ
غَديرُ مِياهِ الحُسنِ فيهِ رَكودُ

9. I obsessed over him passionately so he became,
The owner, the lord while we are slaves.

٩. تَمَلَّكتُهُ رِقّاً فَكانَ لِحُسنِهِ
هُوَ المالِكُ المَولى وَنَحنُ عَبيدُ

10. I became the son of Hammam and my hand triumphed,
Over him while Damascus equals decay.

١٠. فَكَنتُ اِبنَ هَمّامٍ وَقَد ظَفِرَت يَدي
بِهِ وَدِمَشقٌ في القِياسِ زَبيدُ

11. Until separation passed judgement between us,
And that's what I had feared.

١١. إِلى أَن قَضى التَفريقُ فينا قَضاءَهُ
وَذَلِكَ ما قَد كُنتُ مِنهُ أَحيدُ

12. So it eclipsed a moon whose light shames the full moon,
And a branch that withers the branch when it bends.

١٢. فَغَيَّبَ بَدراً يَفضَحُ البَدرَ نورُهُ
وَغُصناً يُميتُ الغُصنَ حينَ يَميدُ

13. I had feared the tricks of an envious rival,
Not knowing that fate was jealous of him.

١٣. وَقَد كُنتُ أَخشى فيهِ مِن كَيدِ حاسِدٍ
وَلَم أَدرِ أَنَّ الدَهرَ فيهِ حَسودُ

14. So O you whom my heart sees though veiled,
And my thoughts find though captured.

١٤. فَيا مَن يَراهُ القَلبُ وَهوَ مُحَجَّبٌ
وَتوجِدُهُ الأَفكارُ وَهوَ فَقيدُ

15. If you are far from my eye then all I keep secret,
Is the dove for it is far.

١٥. إِذا كُنتَ عَن عَيني بَعيداً فَكُلُّ ما
أُسَرُّ بِهِ إِلّا الحِمامَ بَعيدُ

16. Nothing can substitute you for me and rarely,
Can dust substitute for water.

١٦. وَما نابَ عَنكَ الغَيرُ عِندي وَقَلَّما
يَنوبُ عَنِ الماءِ القَراحِ صَعيدُ

17. If I am with my family and friends and you are not with me,
Then I am lonely amongst them.

١٧. إِذا كُنتُ في أَهلي وَرَهطي وَلَم تَكُن
لَدَيَّ فَإِنّي بَينَهُم لَوَحيدُ

18. And if you are brought near to me in the wilderness,
My life in wilderness would be comfortable.

١٨. وَإِن كُنتَ في قَفرِ الفَلاةِ مُقَرَّباً
إِلَيَّ فَعَيشي في الفَلاةِ رَغيدُ

19. Even if you were to be bought with treasures, I would give away,
The beads of my soul even if they were dinars.

١٩. وَلَو كُنتَ تُشرى بِالنَفيسِ بِذَلتُهُ
وَلَو أَنَّ حَبّاتِ القُلوبِ نُقودُ

20. But the one whose love took your heart,
Is intent on what I have become fond of.

٢٠. وَلَكِنَّ مَن أَودى هَواكَ بِلُبِّهِ
مُريدٌ لِما أَصبَحتُ مِنكَ أُريدُ

21. It manifested for him a delicate face and stature,
Abundant foliage and widespread branches.

٢١. جَلَوتَ لَهُ وَجهاً وَقَدّاً مُرَنَّحاً
وَفَرعاً وَفَرقاً وافِرٌ وَمَديدُ

22. So he witnessed a moon above a branch that shades it,
Darkness that has no pillar for the morning.

٢٢. فَشاهَدَ بَدراً فَوقَ غُصنٍ يُظِلُّهُ
دُجىً لاحَ فيهِ لِلصَباحِ عَمودُ

23. I say while separation has come and the Turks,
Surrounded me in large numbers.

٢٣. أَقولُ وَقَد حَقَّ الفِراقُ وَأَحدَقَت
مِنَ التُركِ حَولي عِدَّةٌ وَعَديدُ

24. The gazelle blocked my view and the black lions,
Look at me carefully though they are steel.

٢٤. وَقَد حَجَبَ الظَبيَ الرَقيبُ وَأَقبَلَت
تُمانِعُني دونَ الكِناسِ أُسودُ

25. May God curse them for estranging me against my will,
And accusing me of betrayal though I am friendly.

٢٥. وَتَنظُرُني شَزراً مِنَ السُمرِ وَالظُبى
نَواظِرُ إِلّا أَنَّهُنَّ حَديدُ

26. And whoever spent the night forcibly separated from my company,
Yearning for the intimacy of man though he yearns.

٢٦. لَكَ اللَهُ مِن جانٍ عَلَيَّ بِرُغمِهِ
وَمُتَّهَمٍ بِالَغَدرِ وَهوَ وَدودُ

27. Neglected between beauty and the palace of my passion for him rebuilt,
Nothing remains but sorrow, remembrance,

٢٧. وَمَن باتَ مَغصوباً عَلى تَركِ صُحبَتي
بِنَزعِ مُريدِ الإِنسِ وَهُوَ مَريدُ

28. And an apparition I see in my bed so it returns,
May God reward the apparition with good when it returns,

٢٨. مُعَطَّلَةٌ بَينَ السَلُوِّ لِفَقدِهِ
وَقَصرُ غَرامي في هَواهُ مَشيدُ

29. Travelling from the heights of Damascus seeking its like,
While we are on the summit of Mardin prone.

٢٩. وَلَم يَبقَ إِلّا حَسرَةٌ وَتَذَكُّرٌ
وَطَيفٌ يُرى في مَضجِعي فَيَرودُ

30. I spent a life that if we spent it awake,
Limits would have been instituted upon us by God.

٣٠. جَزى اللَهُ عَنّي الطَيفَ خَيراً فَإِنَّهُ
يُعيدُ لِيَ اللَذّاتِ حينَ يَعودُ

31. And lightning that told of the smile of the beloved sparkling,
Weakly while the companions are asleep.

٣١. سَرى مِن أَعالي الشامِ يَقصِدُ مِثلَهُ
وَنَحنُ بِأَعلى مارِدَينَ هُجودُ

32. Teaching my eye crying though it is the expert,
Just as the hand of the righteous sultan taught generosity though he is knowledgeable.

٣٢. فَقَضَّيتُ عَيشاً لَو قَضَيناهُ يَقظَةً
لَقامَت عَلينا لِلإِلَهِ حُدودُ

33. A sovereign when he aims for pride his ancestors,
Rise with him to glory though they are dead.

٣٣. وَبَرقٍ حَكى ثَغرَ الحَبيبِ اِبتِسامُهُ
تَأَلَّقَ وَهناً وَالرِفاقُ رُقودُ

34. If he is generous then seas of generosity are springs,
And if he is righteous then the towering suns are abundant.

٣٤. يُعَلِّمُ عينَيَّ البُكا وَهُوَ الفُها
وَإِن كانَ دَمعي ما عَليهِ مَزيدُ

35. He has leniency under violence and determination,
Above firmness ascending.

٣٥. كَما عَلِّمَت صَوبَ الحَيا وَهوَ عالِمٌ
يَدُ الصالِحِ السُلطانِ كَيفَ يَجودُ

36. You straightened the deviation of truth though it is forbidden,
And shouldered the burden of rule though it is heavy.

٣٦. مَليكٌ إِذا رامَ الفَخارَ سَمَت بِهِ
إِلى الفَخرِ آباءٌ لَهُ وَجُدودُ

37. And you have set sights in the grazing of the worshippers,
Through it people in the shade of security sleep.

٣٧. إِذا جادَ فَالبيدُ السَباسُبُ أَبحُرٌ
وَإِن صالَ فَالشُمُّ الشَواهِقُ بيدُ

38. And you have revived the relics of the martyr with the attainer,
With the people, he who drives them and who is martyred.

٣٨. سَماحٌ لَهُ تَحتَ الطِباقِ تَحَذَّرٌ
وَعَزمٌ لَهُ فَوقَ الشِدادِ صُعودُ

39. So what a sword in the hands of the family of Urtuq,
Defending their concerns and repelling transgression.

٣٩. لَياليهِ بيضٌ عِندَ بَذلِ هِباتِهِ
وَأَيّامُهُ عِندَ الوَقائِعِ سودُ

40. O bearer of hardships though they are calamities,
O uniter of wealth though it is armies.

٤٠. يُرَنِّحُهُ سَمعُ المَديحِ تَكَرُّماً
وَإِنَّ لَبيداً عِندَهُ لَبَليدُ

41. May God reward you, you have surpassed planets in ascent,
To the highest extent so where do you want to go?

٤١. وَقَفتُ وَأَهلُ العَصرِ تَنشُرُ فَضلَهُ
وَيَسأَلُني عَن مَجَدِه فَأُعيدُ

42. A group congratulate you on the happy feast,
And for me everyday that brings you joy is a feast.

٤٢. فَقالوا لَهُ حُكمٌ فَقُلتُ وَحِكمَةٌ
فَقالوا لَهُ جَدٌّ فَقُلتُ وُجودُ

43. Had the Feast of Sacrifice been a visualised praise of you,
My praise would be its necklaces though it has interlinked rings.

٤٣. فَقالوا لَهُ قَدرٌ فَقُلتُ وَقُدرَةٌ
فَقالوا لَهُ عَزمٌ فَقُلتُ شَديدُ

44. Were it not for loving you no eulogy would delight me,
Nor spread my poem between people.

٤٤. فَقالوا لَهُ عَفوٌ فَقُلتُ وَعِفَّةٌ
فَقالوا لَهُ رَأيٌ فَقُلتُ سَديدُ

45. When I undertook praise and relaxed for the dew,
We set out and each of us in seeking is outstanding.

٤٥. فَقالوا لَهُ أَهلٌ فَقُلتُ أَهِلَّةٌ
فَقالوا لَهُ بَيتٌ فَقلُتُ قَصيدُ

46. We sought meaning and loftiness so I never stopped,
Composing excellent poetry while you are generous.

٤٦. مِنَ القَومِ في مَتنِ الجِيادِ وِلادُهُم
كَأَنَّ مُتونَ الصافِناتِ مُهودُ

47. They say my vigor for journeying has diminished,
Not knowing that bounty is shackles.

٤٧. غُيوثٌ لَهُم يَومَ الجِيادِ مِنَ الظُبى
بُروقٌ وَمِن وَطءِ الجِهادِ رُعودُ

48. So I said I am tired of travel since my hand triumphed,
With multiples of what I choose and desire.

٤٨. أَيا مَلِكاً لَو يَستَطيعُ سَمِيَّهُ
تَحَمُّلَهُ ما خالَفَتهُ ثَمودُ

49. In the presence of a sovereign like a spear, its blade,
Progressing while its shade is outstretched.

٤٩. دُعيتَ لِمُلكٍ لا يَؤودُكَ حِفظُهُ
وَإِن كانَ ثِقلاً لِلجِبالِ يَؤودُ

50. He woke to me while honor was sleeping from me,
And aided me while people are sitting.

٥٠. فَقَوَّمتَ زَيغَ الحَقِّ وَهوَ مُمَنَّعٌ
وَقُمتَ بِعِبءِ المُلكِ وَهُوَ شَديدُ

51. So O direction of generosity to which the children of hope bow down,
Prostrating to its pillars and kneeling in submission.

٥١. وَسَهَّدتَ في رَعي العِبادِ نَواظِراً
بِها الناسُ في ظِلِّ الأَمانِ رُقودُ

52. May an everlasting kingdom bring you joy,
And memory amongst people scattered.

٥٢. وَأَحيَيتَ أَثارَ الشَهيدِ بِنائِلٍ
مَعَ الناسِ مِنهُ سائِقٌ وَشَهيدُ

53. If the one with singular traits remains safe then no harm,
Thus is one who became unique amongst people.

٥٣. فَيا لَكَ سَيفاً في يَدَي آلِ أُرتُقٍ
يُدافِعُ عَن أَحسابِهِم وَيَذودُ

54. When the light of the full moon spreads in its horizon of fortune,
It is not harmed that the sky is envious.

٥٤. وَيا حامِلَ الأَثقالِ وَهيَ شَدائِدٌ
وَيا مُتلِفَ الأَموالِ وَهِيَ جُنودُ

٥٥. لَكَ اللَهُ قَد جُزتَ الكَواكِبَ صاعِداً
إِلى الغايَةِ القُصوى فَأَينَ تُريدُ

٥٦. يُهَنّيكَ بِالعيدِ السَعيدِ مَعاشِرٌ
وَلي كُلَّ يَومٍ مِن هَنائِكَ عيدُ

٥٧. وَلَو أَنَّ عيدَ النَحرِ نَحرٌ مُجَسَّمٌ
غَدا فيكَ مَدحي وَهوَ فيهِ عُقودُ

٥٨. وَلَولا هَواكُم ما سَرَت لِيَ مَدحَةٌ
وَلا شاعَ لي بَينَ الأَنامِ قَصيدُ

٥٩. وَلَمّا جَلَوتُ المَدحَ وَاِرتَحتُ لِلنَدى
وَرُحنا وَكُلٌّ في الطِلابِ مُجيدُ

٦٠. قَصَدنا المَعاني وَالمَعالي فَلَم أَزَل
أُجيدُ بِأَشعاري وَأَنتَ تَجودُ

٦١. يَقولونَ لي قَد قَلَّ نَهضُكَ لِلسُرى
وَما عَلِموا أَنَّ النَوالَ قُيودُ

٦٢. فَقُلتُ مَلَلتُ السَيرَ مُذ ظَفِرَت يَدي
بِأَضعافِ ما أَختارُهُ وَأُريدُ

٦٣. لَدى مَلِكٍ كَالرَمحِ أَمّا سِنانُهُ
فَماضٍ وَأَمّا ظِلُّهُ فَمَديدُ

٦٤. تَنَبَّهَ لي وَالعِزُّ عَنِّيَ راقِدٌ
وَقامَ بِنَصري وَالأَنامُ قُعودُ

٦٥. فَيا قِبلَةَ الجودِ الَّتي لِبَني الرَجا
رُكوعٌ إِلى أَركانِها وَسُجودُ

٦٦. لِيَهنِكَ مُلكٌ لا يَزالُ مُخَيِّماً
لَدَيكَ وَذِكرٌ في الأَنامِ شَريدُ

٦٧. لَئِن بِتَّ مَحسودَ الخِصالِ فَلا أَذىً
كَذا مَن غَدا في الناسِ وَهُوَ فَريدُ

٦٨. إِذا عَمَّ نورُ البَدرِ في أُفقِ سَعدِهِ
فَما ضَرَّهُ أَنَّ السَماكَ حَسودُ