Feedback

He poured good humor into the wineglass

ุณูุญ ุงู„ู…ุฒุงุฌ ุนู„ู‰ ุญู…ูŠุง ุงู„ูƒุงุณ

1. He poured good humor into the wineglass
And bustled about offering it to the revelers

ูก. ุณูŽููŽุญูŽ ุงู„ู…ูุฒุงุฌูŽ ุนูŽู„ู‰ ุญูู…ูŽูŠู‘ุง ุงู„ูƒุงุณู
ูˆูŽุณูŽุนู‰ ูŠูŽุทูˆูู ุจูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูู„ู‘ุงุณู

2. Almost intoxicating the doe-eyed ones
With languid, drowsy eyes

ูข. ุณุงู‚ู ููŽู„ูŽูˆ ุทูŽุฑูŽุญูŽ ุงู„ู…ูุฏุงู…ูŽ ู„ูŽุฃูŽุณูƒูŽุฑูŽุช
ุตูŽู‡ุจุงุกูŽ ูุงุชูุฑู ุทูŽุฑููู‡ู ุงู„ู†ูŽุนู‘ุงุณู

3. Drunk on the wine of conviviality as though
The soft breeze had tousled his flowing locks

ูฃ. ุณูŽูƒุฑุงู†ู ู…ูู† ุฎูŽู…ุฑู ุงู„ุฏูู†ุงู†ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุนูŽุจูŽุซูŽ ุงู„ู†ูŽุณูŠู…ู ุจูู‚ูŽุฏู‘ูู‡ู ุงู„ู…ูŽูŠู‘ุงุณู

4. Pleasure streamed over his cheeksโ€™ brooks
So he started fencing his roses with wit

ูค. ุณุงู„ูŽ ุงู„ุนูุฐุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุณูŠู„ู ุฎูุฏูˆุฏูู‡ู
ููŽุบูŽุฏุง ูŠูุณูŠู‘ูุฌู ูˆูุฑุฏูŽู‡ุง ุจูุงู„ุขุณู

5. He made the friends equal by drinking until
The host grew heady and reason left the sober

ูฅ. ุณุงูˆู‰ ุงู„ุฑููุงู‚ูŽ ุจูุดูุฑุจูู‡ุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง
ุซูŽู…ูู„ูŽ ุงู„ู…ูุฏูŠุฑู ูˆูŽุบุงุจูŽ ุฑูุดุฏู ุงู„ุญุงุณูŠ

6. It settled the minds and gained control
So whispers began in peopleโ€™s breasts

ูฆ. ุณูŽูƒูŽู†ูŽุช ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุนูู‚ูˆู„ูู‡ูู… ูˆูŽุชูŽู…ูŽูƒู‘ูŽู†ูŽุช
ููŽุบูŽุฏูŽุช ุชูŽูˆูŽุณูˆูุณู ููŠ ุตูุฏูˆุฑู ุงู„ู†ุงุณู

7. It traveled under nightโ€™s cloak, singing,
Making lamps and torches redundant

ูง. ุณูŽููŽุฑูŽุช ููŽูƒุงู†ูŽุช ุชูŽุญุชูŽ ุฌูู„ุจุงุจู ุงู„ุฏูุฌู‰
ุชูุบู†ูŠ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูุตุจุงุญู ูˆูŽุงู„ู…ูู‚ุจุงุณู

8. Swords were drawn against it to tame
Manners after the wineโ€™s joy

ูจ. ุณูู„ู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŠู‡ุง ู„ูู„ู…ูุฒุงุฌู ุตูŽูˆุงุฑูู…ูŒ
ู„ูุชูŽุฑูˆุถูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุฎูู„ู‚ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุดูŽู…ุงุณู

9. Give souls a cup of monastery coffee
Like the rising sun in the tavern-keeperโ€™s hand

ูฉ. ุณูŽู„ู‘ู ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ุจูู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู ุฏูŽูŠุฑููŠู‘ูŽุฉู
ูƒูŽุงู„ุดูŽู…ุณู ุชูุดุฑูู‚ู ููŠ ูŠูŽุฏู ุงู„ุฌูู„ู‘ุงุณู

10. Name its price and donโ€™t begrudge it
If its flavor is displayed, fearing poverty

ูกู . ุณูู…ู‡ุง ูˆูŽู„ุง ุชูŽุจุฎูŽู„ ุฅูุฐุง ุชูŽุฌู„ูˆ ุจูู‡ุง
ุฎูŽูˆูุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูู‚ุชุงุฑู ูˆูŽุงู„ุฅููู„ุงุณู

11. Be generous when buying it, for we have seen
The heaviness of cups and lightness of purses

ูกูก. ุณูŽู…ู‘ูุญ ูƒูููˆููŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุดูุฑุงุกู ููŽุฑูŽุฃูŠูู†ุง
ุซูŽู‚ู„ู ุงู„ูƒูุคูˆุณู ูˆูŽุฎููู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูƒูŠุงุณู

12. Race to the gardens of Eden which have appeared
With flowers of diverse, wondrous species

ูกูข. ุณุงุจูู‚ ุฅูู„ู‰ ุฌูŽู†ู‘ุงุชู ุนูŽุฏู†ู ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏูŽุช
ุฃูŽุฒู‡ุงุฑูู‡ุง ุจูุบูŽุฑุงุฆูุจู ุงู„ุฃูŽุฌู†ุงุณู

13. The clouds have dragged their hems over it and dressed it
In the finest garb of flowers

ูกูฃ. ุณูŽุญูŽุจูŽ ุงู„ุณูŽุญุงุจู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฐููŠูˆู„ูŽ ููŽุฃูู„ุจูุณูŽุช
ู…ูู† ุญูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุฒู‡ุงุฑู ุฎูŽูŠุฑูŽ ู„ูุจุงุณู

14. The tendrils of its branches grew tipsy and the
Warbling of doves rang with the sweetest melodies

ูกูค. ุณูŽูƒูุฑูŽุช ู‚ูุฏูˆุฏู ุบูุตูˆู†ูู‡ุง ููŽุชูŽุฑูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุช
ูˆูุฑู‚ู ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุจูุฃูŽุทูŠูŽุจู ุงู„ุฃูŽู†ูุงุณู

15. We collared them, and Ibn Urtuqaโ€™s favors
Collared peopleโ€™s necks

ูกูฅ. ุณูŽุฌูŽุนูŽุช ููŽุฎูู„ู†ุง ุงู„ุทูŽูˆู‚ูŽ ููŠ ุฃูŽุนู†ุงู‚ูู‡ุง
ู…ูู†ูŽู†ู ุงูุจู†ู ุฃูุฑุชูู‚ูŽ ููŠ ุฑูู‚ุงุจู ุงู„ู†ุงุณู

16. A sultan of justice, nay, successor of office
Who revived the virtues of Abbasids

ูกูฆ. ุณูู„ุทุงู†ู ุนูŽุฏู„ู ุจูŽู„ ุฎูŽู„ูŠููŽุฉู ู…ูŽู†ุตูุจู
ุฃูŽุญูŠูŽุช ู…ูŽู†ุงู‚ูุจูู‡ู ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุนูŽุจู‘ุงุณู

17. It sickened the vitals of rebels, and how often
The times were sick, and he was an excellent healer

ูกูง. ุณูŽู‚ูู…ูŽุช ุจูู‡ู ู…ูู‡ูŽุฌู ุงู„ุนูุฏุงุฉู ูˆูŽุทุงู„ูŽู…ุง
ุณูŽู‚ูู…ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ุขุณูŠ

18. A sword who restored the religionโ€™s honor after its disgrace
So the emblems of its lands appeared afresh

ูกูจ. ุณูŽูŠููŒ ุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ู‡ูŽูˆุงู†ูู‡ู
ููŽุจูŽุฏูŽุช ุฑูุณูˆู…ู ุฑูุจูˆุนูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฏุฑุงุณู

19. Its stallions set out to cleave the earth
But his forbearance restrained them with a bridle

ูกูฉ. ุณุงุฑูŽุช ู„ูุฎูŽุณูู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู‚ูุจู‘ู ุฌููŠุงุฏูู‡ู
ููŽุฃูŽู…ูŽุฏู‘ูŽู‡ุง ู…ูู† ุญูู„ู…ูู‡ู ุจูุฑูŽูˆุงุณู

20. Gentle to creatures, mild with dew
But firm in adversities and harsh

ูขู . ุณูŽู‡ู„ู ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ู ู„ูŽูŠู‘ูู†ูŒ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุดูŽุฏุงุฆูุฏู ู‚ุงุณู

21. His gifts outstripped requests, while he
Was in mourning and people at weddings

ูขูก. ุณูŽุจูŽู‚ูŽุช ุนูŽุทุงูŠุงู‡ู ุงู„ุณูุคุงู„ูŽ ููŽู…ุงู„ูู‡ู
ููŠ ู…ูŽุฃุชูŽู…ู ูˆูŽุงู„ู†ุงุณู ููŠ ุฃูŽุนุฑุงุณู

22. He instituted charity and holy war, so his days
Were two days: one of visits and one of battle

ูขูข. ุณูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูŽ ูˆูŽุงู„ุฌูู‡ุงุฏูŽ ููŽุฏูŽู‡ุฑูู‡ู
ูŠูŽูˆู…ุงู†ู ูŠูŽูˆู…ู ู‚ูุฑู‰ู‹ ูˆูŽูŠูŽูˆู…ู ู‚ูุฑุงุณู

23. Effort is the foundation of glory on which
Glory is built and nothing else

ูขูฃ. ุณูŽุนูŠูŒ ุฃูŽุณุงุณู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ูู†ู‡ู ุซุงุจูุชูŒ
ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู„ุง ูŠูุจู†ู‰ ุจูุบูŽูŠุฑู ุฃูŽุณุงุณู

24. You have set your eyes to lofty goals
Preserving its star from extinction

ูขูค. ุณูŽู‡ู‘ูŽุฏุชูŽ ู†ูŽุฌู…ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ุทูŽุฑููŽูƒูŽ ู„ูู„ุนูู„ู‰
ููŽุญูŽููุธุชูŽ ุฏูŽูˆุญูŽุชูŽู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅููŠุจุงุณู

25. Your efforts have delighted souls
Which were anxious and full of doubts

ูขูฅ. ุณูุฑู‘ูŽุช ุจูุณูŽุนูŠููƒูŽ ูˆูŽุงูุทู…ูŽุฃูŽู†ู‘ูŽุช ุฃูŽู†ููุณูŒ
ูƒุงู†ูŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ููŠ ูˆูŽุณูˆุงุณู

26. The world prospered through you, and its hatred
Returned to intimacy after its desolation

ูขูฆ. ุณูŽุนูุฏูŽุช ุจููƒูŽ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุนุงุฏูŽ ู†ููุงุฑูู‡ุง
ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ูˆูŽุญุดูŽุชูู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฅูŠู†ุงุณู

27. A barrier among people, you have not ceased to be hoped for
Making creatures equal in bounty and consoling

ูขูง. ุณูุฏ ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ููŽู„ุง ุจูŽุฑูŽุญุชูŽ ู…ูุคูŽู…ู‘ูŽู„ุงู‹
ุชูŽุณูˆูŠ ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ูŽ ููŠ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุชููˆุงุณูŠ

28. The noble-palmed aspire to your attainments
And the lions cower from you in the thickets

ูขูจ. ุณูŽู…ุญู ุงู„ุฃูŽูƒููู‘ู ุชูŽุฑูˆู…ู ู†ุงุฆูู„ูŽูƒูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูˆูŽุชูŽุฎุงูููƒูŽ ุงู„ุขุณุงุฏู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฎูŠุงุณู

29. Good fortune came to you from God, supported
So be eternal, continuing in bounty and cultivation

ูขูฉ. ุณูŽุนุฏูŒ ุฃูŽุชุงูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ
ููŽุงูุฎู„ูุฏ ูˆูŽุฏูู… ููŠ ู†ูุนู…ูŽุฉู ูˆูŽุบูุฑุงุณู