1. You left while tears flowed
And my heart depressed with passion for you
١. رحلتُم والمدامعُ في انسكاب
وقلبي من هواكم في اكتئابِ
2. My body grew frail from your estrangement
Why not return or come back?
٢. وجسمي من صُدُودكمُ نحيلٌ
فهلاّ من رجوع أو إيابِ
3. If you decided to travel
Tell me so I can explain what's inside me
٣. فإن كنتم عزمتم لارتحال
فقولى عَلّنى أشرحْ لما بي
4. Perhaps you would pity a martyr of longing
And I know your answer
٤. عساكم ترحمونَ قتيل شوق
وأعرف عنكمُ ردَّ الجوابِ
5. How long do I hope for reunion with you
Soon or till Judgement Day?
٥. إلى كم أرتجى منكم وصالا
قريبا أم إلى يوم الحسابِ
6. And I inform you that I am confused
My heart is sad, O friends!
٦. وأُخبرَكم بأنى مُستهامٌ
حزينُ القلبِ منكم يا صِحابي
7. If we shall meet soon
Or else I am done with blaming
٧. فإن كان اللقاءُ لنا قريباً
وإلا قد غنيتُ من العِتابِ
8. Don't you know I suffer torment of passion for you
And so does my constitution?
٨. أما تدرن أنِّي من هواكم
أُكابِدُ لوعةً وكذاك دابي
9. But they did not stop or show mercy to my patience
Nor hearkened nor heard my righteous words
٩. فما وقفوا ولا رَقُّوا لصَبْر
ولا رفعوا ولا سمعوا صوابي
10. They insisted on travelling, leaving me
Tossing my face in the sand
١٠. وجَدُّوا في المسير وخَلّفوني
أُقَلِّبُ جبهتي فوق الترابِ
11. And shedding tears of longing for them
As floods stream from clouds
١١. وأجرى الدمعَ من شوقي إليهم
كما تجرى السيولُ من السحاب
12. I stay up sighing with yearning
And my heart inflamed with their intent
١٢. أبيتُ أَردِّدُ الزفراتِ شوقا
وقلبي من نواهم في التهابِ
13. To them, from them, and for them
I have none but them to seek
١٣. إليهم منهمُ ولهم عليهم
فما لي من سواهم من طِلابِ
14. I ask about them in every land
Till youth left my body
١٤. أُسائل عنهمُ من كل أرض
إلى أن غابَ مِن جسمى شبابي
15. And when I saw old age arrive
I retreated from one who has kin
١٥. ولمَّا قد رأيتُ الشيبَ وَافَى
رجعت بعزمتي عن ذي الجَنابِ
16. And decided to insult every spiteful one
And praise to the beneficent and sensible
١٦. وقمتُ أريد هجواً كل ساعٍ
إلى الخيرات مِن أهل اللبُّابِ
17. I praise every waking hour
The beneficent and sensible
١٧. وأمدحُ في قريضى كلَّ ساع
إلى الخيراتِ مِن أهل اللبُّابِ
18. Whoever sought gifts from a miser
Is like one seeking drink from a mirage
١٨. فَمَن طلبَ العطية من بخيل
كمن طلبَ الشراب من السرابِ
19. Whoever sought gifts from a generous one
Is like one who lowered his bucket in a well
١٩. ومَن طلبَ العطية من كريم
كمن أَدْلَى دلاه في العُبابِ
20. So do not ask a miser for gifts
And avoid him and abstain from addressing him
٢٠. فلا تسأل بخيلا عن عطاءٍ
وجانِبْهُ وعزَّ عن الخِطابِ
21. Ask the generous ones, do not ask the stingy
Whose status is like that of dogs
٢١. سَلِ الكُرَماء لا تسْل شحيحاً
منازلُه بمنزلة الكلاب
22. I wonder at who seeks plenty from a miser
I see you sought shade from ruins
٢٢. عجبتُ لطالبِ البُخلا نَوَالاً
أراك طلبتَ ظلاٌّ من خرابِ
23. What stingy tribe gained honour
From eras, but in torment?
٢٣. فأيّ شحيح قومٍ نالَ عزّاً
من الأزمانِ إلا في عذابِ
24. When asked, the miser retorts
Do you ask the impossible?
٢٤. إذا سُئل البخيل يردُّ قولا
أتسأل ذاك عن شيء عُجابِ
25. The miser stays saddened
For the world, till Judgement Day
٢٥. فلم يزل البخيلُ حزينَ قلبٍ
على الدنيا إلى يوم الحسابِ
26. Finding difficulty when a guest visits him one day
And enters his narrowness from every door
٢٦. يعزُّ إذا يَتِيهُ الضيفُ يوماً
ويدخل في الشقا من كل بابِ
27. And if someone from mankind catches sight of him
He hides from seeing him with a veil
٢٧. وإن لا قاه شخصٌ من أُناسٍ
توارَى عن لِقاهُ بالحِجابِ
28. And says, I reckon he intended provision
Covering his face like a masked fool
٢٨. وقال أظنُّ هذا رامَ رِفداً
يُغَطِّى وجهه مثل الكَعابِ
29. So he avoids him in some cliffs
Curses upon the miser and his patron
٢٩. لئلاّ ينظرون إليه حتى
تولّى عنه في بعض الشعابِ
30. And he who strove for reward
You left while tears flowed
٣٠. فتبّاً للبخيل ومَن رعاه
ومَن قد عَزَّ في طلب الثوابِ