Feedback

My beloved, after the long lost years

خليلى هل بعد السنين الغوائر

1. My beloved, after the long lost years
Is there a return to the days of vanished youth?

١. خليلىّ هل بعد السنين الغوائرِ
رجوعٌ لأيام الشباب الغوابرِ

2. Are there still neighbors gathered in the curve?
Or are they dispersed in the barren plain?

٢. وهل جيرةٌ بالمنحنى شتَّ شملُهم
أم الشملُ مجموعٌ بساحةِ حاجرِ

3. Does that lover, long gone, remember
Eras he's forgotten, or is he not remembering?

٣. وهلْ ذاكرٌ ذاك الحبيبُ الذي نأَى
عهوداً تناساهن أمْ غيرُ ذاكرِ

4. Bonds of passion our hearts have not erased
Despite the passing of evenings and dawning morns

٤. عهودُ هوى لم يمحُها من قلوبنَا
كرورُ عشياتٍ ومرُّ بواكرِ

5. As we passed the abode which decayed
We quenched its soil amidst stone graves

٥. ولما مررْنا بالديار التي عفَتْ
سقَينا ثراهَا من شئون المحَاجرِ

6. There we wept - but does weeping avail
In the expanse of the fading relics?

٦. فظَلنَا بها نبكى وهلْ ينفعُ البُكا
بِأرجاءِ ساحاتِ الرسومِ الدوائرِ

7. An abode whose company has vanished
Naught remains but the gazelles of the wild

٧. ديارُ اللّتيَّاليس فيها مؤانسٌ
يُرى غير غزلان الظباءِ النوافرِ

8. A girl whose face shines as if
It were the moonlight in an infidel's gloom

٨. فتاةٌ لها وجهٌ يضىءُ كأنه
إضاءةُ بدرٍ في دُجنَّةِ كافرِ

9. Languid eyelids, alluring glances, faded
Like kohl - and of what use is faded kohl?

٩. وجفنٌ سقيمٌ فاتنُ اللحظِ فاترٌ
كحيلٌ فما وَجْدى عليه بفاتِر

10. A form slender as an Indian blade
Sheathed in its cover

١٠. وسالفةٌ كالسيفِ سُلَّ بغمده
وجيدٌ كجيدِ الظبىِ نزهةُ ناظِر

11. A neck graceful as the neck of a doe -
Delight of one who beholds

١١. وصدرٌ به حُقٌ من العاجِ قاعدٌ
ولكن له فِعلْ القنا المتشاجرِ

12. A chest in which rests a pearl
Though it acts with the hostility of fighting bulls

١٢. وخصرٌ لها واهٍ ضعيفٌ كسلوتى
وردف كَدِعصِ الرمل ملءُ المآزر

13. A waist so slight, weak as my litheness
Hips full as the filled water-skin

١٣. من الخِفراتِ البيضِ دُعجُ عيونِها
إذا نظرتْ تَسْبى الوَرَى بالنواظِرِ

14. The whites of her eyes from behind the veil
Enslave all souls when she glances

١٤. حياةٌ لذِى موتٍ وموتٌ لعاشقٍ
وداءٌ لذى بُعْد وسَلْوَةُ خَاطرِ

15. A life that is death and death to lovers
And a sickness to the distant, yet balm to the confidant

١٥. فَدعْهَا وسَلِّ القلبَ عنكَ بمدحِ مَنْ
صغَى لعلاهُ كلُ بادٍ وحاضرِ

16. Leave her be, and distract your heart with one
Who is sublime - all presence and all absence

١٦. هُوَ الملكُ الهادِى أبو العربِ الفتَى
سلالةُ سلطانِ بنِ سيفِ المُنَاصِرِ

17. The guiding king - the Arabs' virtuous youth
Scion of the Sultan bin Sayf al-Munaser

١٧. لهُ جوُد كفٍّ لا يقاسُ بأولٍ
وبحرُ عطاءِ لا يقاسُ بآخِر

18. A palm whose generosity knows no parallel
And a sea of gifts that brooks no comparison

١٨. سَمَا مُشْمَخِرّاً فوق هام السُّها على
ملوكِ البرايا بالندَى المتواترِ

19. He rose high over protector of renowns
Above the kings of the wilds with constant humidity

١٩. فتًى همُه كسبُ المحامدِ والعلا
وتفريقُ مالٍ بين ناهٍ وآمرِ

20. A prince whose goal is attaining praise and glory
And dispersing wealth between complainant and commander

٢٠. له منطقٌ يعطى الرجال فَطانة
وغرةُ وجهٍ كالشموسِ السوافرِ

21. His speech grants men discernment
His face's radiance is like the rising suns

٢١. زيارَتُه تجلى القلوبَ من الصدَى
ورؤيا محياه جلاءُ الخواطرِ

22. His visit makes hearts shine, removing rust
The sight of his smile clears thoughts

٢٢. أفادَ الموالى من سَخاوَته كما
أبادَ المعادى بالقنا والبواتِر

23. He benefits the loyal ones with his generosity
And destroys the enemies with spear and cannon

٢٣. إذا صالَ ما بأسُ الأسود الخوادر
وإنْ جادَ ما جودُ البحار الزواخرِ

24. When he fights, unmatched are the audacious lionesses
And when he gives, unparalleled are the roaring seas

٢٤. شديدٌ على الأعداءِ لكنَّ دأْبَه
إذا ما جنَى الجانى له عَفُو قادرِ

25. Stern towards enemies - yet his way
When the offender seeks refuge, is pardoning and able

٢٥. زكَا عنصراً من دَوْحةٍ يغربيّة
تعالتْ سموّاً من كرامِ العناصرِ

26. You were created from the clay of a Western palm
Which ascended in nobility over all clays

٢٦. فأنت الفتَى وابنُ الفتى وأبو الفتى
أولئك تُتْلى ذكرُهم في المنابرِ

27. You are the youth, son of youth, father of youth
Whose mention echoes from the pulpits

٢٧. ورئتَ العَلا والمجد والحلمَ والحِجَى
وبذل العطايا مِن جدودٍ أكابرِ

28. You have attained the heights, glory, forbearance and dignity
And dispensed gifts from magnificent ancestors

٢٨. عممت جميعَ الخلق عدلا ورحمةً
فأضحى مطيعا كل برٍّ وفاجرِ

29. You have spread justice and mercy over all people
So that each innocent and offender submitted

٢٩. وأضحى الذي أضْحى بربك كافرا
مقرّاً بإسداءِ الندى غير كافرِ

30. And even the one who persisted refusing your Lord
Admitted to receiving your burgeoning charity

٣٠. ولا زلتُ أستقرى الخلائقَ كلهم
فلم أرَ فيهم غير مثنٍ وشاكرِ

31. And I continued to survey all people
And found none but those grateful and thankful

٣١. فيا ابنَ الكرامِ الأولين تعطُّفاً
لِذِى مقةٍ صافى المودةِ زائرِ

32. So O son of the generous ancients, show kindness
To one whose affection is sincere in his visit

٣٢. كساكَ من المدح اللبابِ ملاءةً
بها تاهَ حتى قال هلْ من مُفاخرِ

33. You have clothed me in eloquent praise
With which I wandered lost, saying - can this be outdone?

٣٣. تزيدُ على مرِّ الليالى تجدداً
فلم يُبْلِها من صرفه المُتغَايرِ

34. Increasing upon the nights' passage, renewing
Unfaded by the turning of time

٣٤. قوافٍ من الشعرِ الذى فاقَ نظمهُ
بِطرسٍ بدتْ كاللؤلِؤ المُتنَاثِر

35. Verses of poetry surpassing in their composition
The Strings of Tarsh, scattered like pearls

٣٥. أتَتْك تهادَى كالعرائس قُلدَتْ
قلائدَ دُرٍّ في عقُودِ الجواهرِ

36. They came to you swaying like brides
Adorned in necklaces of pearls and jewels

٣٦. إذا أنشدتْ في محفلِ الجمعِ جهرةً
تفتشُ عن مكنون سرِّ الضمائرِ

37. When recited loudly to the gathering
They probe the hidden secrets of consciences

٣٧. فلو سمعتها الجاهليةُ قومنا
أضلّت بأبصارٍ لهم وبصائرِ

38. If the ancients of our people heard them
They would be misguided in sight and perception

٣٨. منزهةٌ تاهتْ على أخواتها
بمعنى دقيقٍ في العبارةِ ظاهرِ

39. Lofty, wandering above her peers
In refined and lucid diction

٣٩. فأنتَ لها كُفءٌ وفٍ فتملَّها
وأظهرْ لها حسن القبول وبادرِ

40. You are matched to her, faithful - so accept her
And show her the excellence of acceptance and initiative

٤٠. هي الجوهرُ الشفَّافُ لا يستحقُّها
سِواكَ من الساداتِ يا ابنَ الأكابرِ

41. She is the lucid jewel - none deserves her
But you, of the eminent lords, O son of the magnificent

٤١. وهبْتُكَها أرجو بها الفوزَ في غدٍ
من اللَّه ربٍّ خالق الخلق غافرِ

42. I have gifted her to you, hoping through her for victory
From God, the Creator, the All-Forgiving

٤٢. ودمْ وابقَ محروسَ الجنابِ مظفراً
وضدُّك معكوسُ المنى غيرُ ظافرِ

43. Continue, preserved in glory, triumphant
And may your opposite be inverted in desire, unsuccessful

٤٣. وعشْ ما بدتْ شمسُ النهار وغردتْ
حمائم في غصن من الأيكِ ناضرِ