Feedback

For one whose sorrows have intensified,

ู…ู† ู„ุตุจ ุชุตุงุนุฏุช ุญุณุฑุงุชู‡

1. For one whose sorrows have intensified,
Whose tears of passion have cascaded,

ูก. ู…ูŽู† ู„ุตูŽุจู‘ู ุชุตุงุนุฏุช ุญุณุฑุงุชูู‡
ูˆู…ูุญุจู‘ู ุชุณุงู‚ุทุช ุนูŽุจูŽุฑูŽุงุชูู‡

2. For one whose glances at a beloved
Revive him when estranged and neglected,

ูข. ู…ูŽู† ู„ู‡ ุฅู† ุฑู…ุงู‡ ุจุงู„ู‡ุฌุฑ ูˆุงู„
ุจูŠู† ุญุจูŠุจูŒ ู…ุนุดูˆู‚ุฉูŒ ู„ู…ุญุงุชูู‡

3. For one made giddy when his graceful doe
Simply stirs, stirred by his tread,

ูฃ. ูˆุจู†ูุณูŠ ุงู„ุธุจูŠู ุงู„ุฃุบูŽู†ู‘ู ุฅุฐุง ู…ุง
ู‚ุงู…ูŽ ูŠู…ุดู‰ ุชู‡ุฒู‘ูู†ูŠ ุฎุทุฑุงุชูู‡

4. When those tender lips softly utter
Our bodies tremble at what is said,

ูค. ูˆุฅุฐุง ุญุฑู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ุดูุงู‡ูŽ ุจู„ูุธู
ู…ู†ู‡ ุฃุถู†ุช ุฌุณูˆู…ูŽู†ุง ุญุฑูƒุงุชูู‡

5. Slain am I by yearning and rapture for him
Brothers of yearning have no life ahead,

ูฅ. ุฃู†ุง ู…ู†ู‡ ู‚ุชูŠู„ู ุดูˆู‚ู ูˆูˆูŽุฌู’ุฏู
ูˆุฃูŽุฎูˆ ุงู„ุดูˆู‚ ู„ูŠุณ ุชูุฑู’ุฌูŽู‰ ุญูŠุงุชูู‡

6. Wondrous that he denies killing me
When his glances witness against him instead,

ูฆ. ุนุฌุจุงู‹ ู…ู†ู‡ ูƒูŠู ูŠู†ูƒูุฑู ู‚ุชู„ู‰
ูˆุดูู‡ูˆุฏููŠ ุนู„ูŠู‡ ู„ูŠ ูˆูŽุฌูŽู†ูŽุงุชูู‡

7. Intoxicated by love I am like him
Though not harmed by intoxication,

ูง. ุฃู†ุง ุณูƒุฑุงู†ู ู…ุซู„ู‡ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู„ูƒ
ู†ู‘ู‡ ู„ุง ุชุถุฑู‘ูู‡ ุณูƒุฑุงุชูู‡

8. Delighted by him, though he has slyly
Charmed me with smiles in elation,

ูจ. ุฃู†ุง ู†ุดูˆุงู†ู ู…ู†ู‡ ู„ูƒู†ู‡ ุฒุง
ู†ูŽุชู’ ุจุนุทูููŽูŠู’ู‡ ููŠ ุงู„ุตุจุง ู†ุดูˆุงุชูู‡

9. With glancesโ€™ swords he slays lovers
Should he unsheathe them without hesitation

ูฉ. ูŠู‚ุชู„ู ุงู„ุนุงุดู‚ูŠู† ุฅู† ุณู„ู‘ูŽ ุณูŠูุงู‹
ู…ูู† ุฌููˆู†ู ุญูŠุงุชู‡ู… ู„ุญุธุงุชูู‡

10. A lover who estranges after intimacy
His aloofness augments tribulation,

ูกู . ูˆุญุจูŠุจู ูŠุฒูŠุฏูู†ูŠ ุฅู† ุฌูุงู†ูŠ
ุจุนุฏูŽ ู‚ูุฑู’ุจู ู…ูˆุฏุฉู‹ ุฌููˆุงุชูู‡

11. To be bereft of him is death to me
Yet life is in hopes of his inclination,

ูกูก. ูู…ู…ุงุชูŠ ู‡ุฌุฑุงู†ูู‡ ูˆู†ูŽูˆูŽุงู‡ู
ูˆุญูŠุงุชูŠ ุจุนุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ ุฎู„ูˆุงุชูู‡

12. How sweet to reunite after absence
If not for jealous souls' machinations,

ูกูข. ู…ุง ุฃูŽุญู’ู„ูŽู‰ ู„ู‚ุงุกูŽู‡ ุจุนุฏ ุจูŽูŠู’ู†ู
ู…ู†ู‡ ู„ูˆู„ุง ุญูุณู‘ูŽุงูุฏู‡ ูˆูˆุดุงุชูู‡

13. My heart is squeezed of delight without his love
Else his passionโ€™s wine Iโ€™d not have sipped

ูกูฃ. ุฃูŽู†ุง ู…ูุถู’ู†ูŽูŠ ุงู„ูุคุงุฏ ู„ูˆู„ุง ู‡ูˆุงู‡
ู…ุง ุณู‚ุชู†ูŠ ูƒุงุณูŽ ุงู„ุบุฑุงู…ู ุณู‚ุงุชูู‡

14. Perhaps one day his company Iโ€™ll merit
His melodies will resurrect my spirit,

ูกูค. ูู„ุนู„ู‰ ุฃูŽููˆุฒู ูŠูˆู…ุง ุจู„ู‚ูŠุง
ู‡ู ูˆุชูุญูŠู‰ ุญูŽุดุงุดุชูŠ ู†ุบู…ุงุชูู‡

15. To him, whoโ€™s miserly with union, I sent tears
That moistened his valley, their flow transmitted

ูกูฅ. ูˆุจุฎูŠู„ู ุจุงู„ูˆุตู„ ุฃูŽุฑุณู„ู’ุชู ุฏู…ุนูŠ
ู†ุญูˆ ู…ูŽุบู’ู†ุงู‡ ูุงุฑุชูˆุช ุนุฑุตุงุชูู‡

16. As if the Imam, Sultan of munificence
Generously irrigated, for his nature emitted

ูกูฆ. ููƒุฃู† ุงู„ุฅู…ุงู…ูŽ ุณู„ุทุงู†ูŽ ุฃุนุฏุง
ู‡ู ุณุฎุงุกู‹ ูุฅู†ู…ุง ุงู„ุฌูˆุฏู ุฐุงุชูู‡

17. Serenity, condensation, favor, and benevolence
Glory, sublimity, these are his trademark and credit.

ูกูง. ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ูˆุงู„ุฅู†ุนุงู…ู ูˆุงู„ูุถู„ู ูˆุงู„ุฅ
ุญุณุงู†ู ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ูˆุงู„ุนูู„ุง ุนุงุฏุงุชูู‡

18. Heart's tranquility with him, though no riches avail
Nor sheltering pastures where tents are pitched.

ูกูจ. ุฑุงุญุฉู ุงู„ู‚ู„ุจู ุนู†ุฏู‡ ุฅู† ุฎูŽู„ูŽุชู’ ู…ู†
ู…ุงู„ู‡ ุฃูˆ ู„ูุฌูŽูŠู’ู†ูู‡ ูˆุงุญุงุชูู‡

19. He's lord of dew, lord of hands that valiantly
Spook the antelope, so raids are prohibited,

ูกูฉ. ู‡ูˆ ุฑุจู‘ู ุงู„ู†ุฏู‰ ูˆุฑุจู‘ู ุงู„ุฃูŠุงุฏูŠ
ุงู„ุบูุฑู‘ู ู…ุฑู‡ูˆุจุฉู ุงู„ุธุจุง ุบุงุฑุงุชูู‡

20. An imam of justice who wrongs wealth to bestow
As if it were his disobedience emitted,

ูขู . ูˆุฅู…ุงู…ูŒ ุนุฏู„ ูŠุฌูˆุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู…ูˆุง
ู„ู ุฌููˆุฏุงู‹ ูƒุฃู†ู‡ู† ุนูุตุงุชูู‡

21. A patron excellent, magnanimous when obeyed
For obedience to God is what's permitted,

ูขูก. ูˆูˆู„ู‰ู‘ูŒ ูŠูˆู„ู‰ ุฌู…ูŠู„ุง ูˆูŠุณุฎูˆ
ุทุงุนุฉู ุงู„ู„ู‡ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ุทุงุนุงุชูู‡

22. Content, pleasing God, his actions
Are desired, his qualities transmitted

ูขูข. ูˆุฑุถู‰ู‘ูŒ ุฑุถุง ุงู„ุฅู„ู‡ ุฑุถุงู‡
ูˆุชู‚ูŠู‘ูŒ ุฃูŽุนู…ุงู„ูู‡ ู…ุฑุถุงุชูู‡

23. A king whom monarchs serve, so generous
The horizons are clad by what he knitted,

ูขูฃ. ูˆู…ู„ูŠูƒูŒ ู„ู‡ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุนุจูŠุฏูŒ
ูˆุณุฎู‰ู‘ูŒ ูƒู„ ุงู„ุจุฑุงูŠุง ุนููุงุชูู‡

24. A warrior who plunges in death's sea
Its plunging waves have never depleted

ูขูค. ูˆุดุฌุงุนูŒ ูŠุฎูˆุถู ุจุญุฑ ุงู„ู…ู†ุงูŠุง
ู„ู… ุชูŽู‡ูู„ู’ู‡ู ู…ู† ุงู„ุฑุฏู‰ ุบู…ุฑุงุชูู‡

25. His courage, ferociously battling evil's tide
Immune in tumult when swords collided

ูขูฅ. ูˆู‚ูˆูŠู‘ูŒ ูŠุฌุดู‘ูู…ู ุงู„ู†ูุณ ุจุฃู’ุณุงู‹
ููŠ ูˆูŽุทูŠุณู ู…ุณูˆุฏุฉู ุบุงุฑุงุชูู‡

26. Stalwart, peerless, famed for his collisions
Subduing nomads, gifts solicited

ูขูฆ. ุจุงุณูู„ู ุงู„ู‚ู„ุจู ู…ุง ู„ู‡ ู…ู† ู†ุธูŠุฑ
ููŠ ุณูŽุธุงู‡ู ู…ุดู‡ูˆุฑุฉูŒ ูƒุฑู‘ูŽุงุชูู‡

27. His concern: managing kingdoms, for the imam
His diligence, prayers, never omitted.

ูขูง. ูŠุนุฑุจู‰ู‘ ุงู„ุฃุนุฑุงุจ ูŠุณุชุนุจุฏู ุงู„ุฃุญ
ุฑุงุฑ ุชูุฑู’ุฌูŽู‰ ุฃูุถุงู„ูู‡ ูˆุตูู„ุงุชูู‡

28. In ease or affliction, his state is equal
In both settings his demeanor fitted,

ูขูจ. ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ ุชุฏุจูŠุฑู ุงู„ู…ู…ุงู„ูƒ ููŠ
ุงู„ู…ู„ูƒ ุงุฌุชู‡ุงุฏุงู‹ ูˆุตูˆู…ูู‡ ูˆุตู„ุงุชูู‡

29. So worldly glory accrues to him
Far-reaching goals cannot be limited,

ูขูฉ. ุญุงู„ูู‡ ููŠ ุงู„ุณุฑุงุกู ุญุงู„ูŒ ูˆููŠ ุงู„ุถุฑู‘ูŽุง
ุกู ุณูŠุงู†ู ููŠู‡ู…ุง ุญุงู„ุงุชูู‡

30. To him belong supremacy, kingdom, and praise
Exalted banners as summit permitted,

ูฃู . ูู‡ู’ูˆ ู„ู„ู…ุฌุฏ ุบู„ุฉูŒ ูˆุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ููŠ ุงู„ุจุฑุงูŠุง ู„ุง ุชู†ุชู‡ู‰ ุบุงูŠุงุชูู‡

31. describers are feeble describing his traits
Beside his qualities, theirs omitted,

ูฃูก. ูˆู„ู‡ ุงู„ูƒูุจู’ุฑูŠุงุกู ูˆุงู„ู…ู„ูƒู ูˆุงู„ุญู…ุฏู
ุนู„ุงุกูŒ ู…ุดู‡ูˆุฑุฉูŒ ุฑุงูŠุงุชูู‡

32. Through him our age was adorned, and by his
Guidance made plain what was once prohibited,

ูฃูข. ูŠุนุฌุฒู ุงู„ูˆุงุตููˆู†ูŽ ุฃู† ูŠุตูุฑู‡
ุจุตูุงุชู ุชุฌู„ู‘ูŒ ุนู†ู‡ู… ุตูุงุชูู‡

33. The era grew straight after crookedness
His justice illuminating what was dimly lit,

ูฃูฃ. ูุจู‡ ุฒุงู†ูŽ ุฏู‡ุฑูŽู†ุง ูˆุชุฌู„ู‘ูŽุชู’
ุจุณู†ุงู‡ ุนู† ุฏูŠู†ู†ุง ูƒู„ู…ุงุชูู‡

34. With him the edifice of deceit collapsed,
Its arena deserted, people no longer committed,

ูฃูค. ูˆุงุณุชู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจุนุฏูŽ ุงุนูˆุฌุงุฌู
ูˆุฃู†ุงุฑุช ุจุนุฏู„ู‡ ู„ูŠู„ุงุชูู‡

35. Justice prevailed, appointed by his decrees,
His viceroys governing what was permitted,

ูฃูฅ. ูˆุจู‡ ุงู†ู‡ุฏู‘ูŽ ุฑูƒู’ู†ู ุฃู‡ู„ ุงู„ู…ุฎุงุฒูŠ
ูุชุฏุงุนูŽู‰ ูˆุฃู‚ูุฑุช ุณุงุญุงุชูู‡

36. Caprice withered; its people, injustice and ignorance, expired,
The end of its term no more emitted,

ูฃูฆ. ูˆุบุฏุง ุงู„ุนุฏู„ู ููŠ ุงู„ู†ูˆุงุญูŠ ุนู…ูŠู…ุงู‹
ุจู‚ุถุงูŠุงู‡ ูˆุงุณุชู‚ุงู…ุช ูˆู„ุงุชูู‡

37. Whoever allies with him, his virtues
On judgment day heavily transmitted,

ูฃูง. ูˆุงุถู…ุญู„ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุฃู‡ู„ูˆู‡ ุฃู‡
ู„ู ุงู„ุฌูˆุฑู ูˆุงู„ุฌู‡ู„ ูˆุงู†ู‚ุถูŽู‰ ู…ูŠู‚ุงุชูู‡

38. Whoever disobeys the Hanafi imams
Great will be his misstep committed,

ูฃูจ. ุฅู† ู…ูŽู† ูˆุงู„ุงู‡ ุนู„ู‰ ูƒู„ ุญุงู„ู
ุซู‚ู„ุช ููŠ ู…ูŽุนุงุฏู‡ ุญุณู†ุงุชูู‡

39. Whoever withdraws from them, lost and void
Whether his life or death, omitted,

ูฃูฉ. ุฅู† ู…ูŽู† ุนูŽุตูŽู‰ ุงู„ุฃุฆู…ุฉ ููŠ ุงู„ุฏูŠ
ู† ุงู„ุญู†ุจููŠู‘ู ุนุธูŠู…ุฉูŒ ุฒูŽู„ุงู‘ูŽุชูู‡

40. Proximity endeared me, enriching me
With his munificence, nearness permitted,

ูคู . ูˆู…ูŽู† ุงู†ุณู„ู‘ูŽ ุนู†ู‡ู…ู ูู‡ูˆ ู…ูŽุบู’ุจูˆ
ู†ูŒ ุณูˆุงุกูŒ ุญูŠุงุชูู‡ ูˆุญู…ุงุชูู‡

41. Doubts within my heart receded, else not
By his justice would they be remitted,

ูคูก. ู‚ุฑู‘ูŽุจุชู’ู†ูŠ ุฒูู„ู’ููŽู‰ ุฅู„ูŠู‡ ูุฃู…ุณูŠุชู
ุบู†ูŠู‘ุงู‹ ุจุฌูˆุฏู‡ ู‚ุฑุจุงุชูู‡

42. My heart desires naught but praising him
For praising him is its ultimate mission permitted,

ูคูข. ูˆุงู†ุฌู„ุช ุดุจู‡ุฉู ุงู„ูุคุงุฏ ูˆู„ูˆู„ุง
ุนุฏู„ูู‡ ุงู„ุญู‚ู‘ู ู…ุง ุงู†ุฌู„ุช ุดุจู‡ุงุชูู‡

43. O Imam of mankind, Sultan of the sword
By you our age is graced, its times transmitted

ูคูฃ. ุฅู† ู‚ู„ุจูŠ ู„ุง ูŠุดุชู‡ูŠ ุบูŠุฑ ู…ุฏุญูŠู‡
ูˆุฅู†ู‘ููŠ ูˆู…ุฏุญูŽู‡ ุดู‡ูˆุงุชูู‡

44. You are the excellent Imam for us
As the age's toxins are inhibited by your spirit emitted

ูคูค. ูŠุง ุฅู…ุงู…ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุณู„ุทุงู†ูŽ ุณูŠูู
ุจููƒูŽ ุฒุงู†ุช ุฒู…ุงู†ู†ุง ุฃูˆู‚ุงุชูู‡

45. Ordain what you will, for the age is a slave
Whose steps are controlled and limited when you've committed

ูคูฅ. ุฃู†ุชูŽ ู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ุฅู…ุงู…ู ููŠู†ุง ู„ุฃู†
ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ุนู†ู‘ูŽุง ู…ุฃู’ุณูˆุฑุฉูŒ ุขูุงุชูู‡

46. O best of nobles, blessed is the age
For you are now the lords within it seated

ูคูฆ. ูุงู‚ุถู ููŠ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุง ุชุดุงุก ูุฅู†ู‘
ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ุนุจุฏูŒ ู…ู‚ูู‡ูˆุฑุฉูŒ ุฎุทูˆุงุชูู‡

47. You, imams of justice in religion, are its arm and shield,
Its backbone and pillars on which rely its principles transmitted

ูคูง. ูŠุง ููŽุชู‰ ุงู„ุฃูƒุฑู…ูŠู† ุทููˆุจูŽู‰ ู„ุฏู‡ุฑู
ุฃู†ุชู…ู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ุณุงุฏุงุชูู‡

48. Its defenders, its patrons you are indeed,
Its brave lions, by whom life's essence is emitted,

ูคูจ. ูˆู„ุฃู†ุชู… ุฃุฆู…ุฉู ุงู„ุนุฏู„ู ููŠ ุงู„ุฏูŠู†
ูˆุฃู†ุชู… ู„ูŠูˆู†ูู‡ ูˆุญู…ุงุชูู‡

49. O age's horsemen, an era you've empowered
For you are its horsemen when polished swords are unsheathed and permitted

ูคูฉ. ูˆู„ุฃู†ุชู… ู‚ุตุงุชูู‡ ูˆูˆู„ุงุชูู‡
ูˆู„ุฃู†ุชู… ุดุฌุนุงู†ูู‡ ูˆูƒูู…ุงุชูู‡

50. O suns of the era, without you
It would expose and darken its pleasures inhibited

ูฅู . ูŠุง ุณุฑุงุฉูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุนุฒู‘ูŽ ุฒู…ุงู†ูŒ
ู‚ุฏ ุฃู‚ู…ุชู… ุจู‡ ูˆุฃู†ุชู… ุณูŽุฑุงุชูู‡

51. Our straight religion flourishes, its fruits ripened
For this may God perpetuate your days as permitted,

ูฅูก. ูŠุง ุดู…ูˆุณูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู„ูˆู„ุงูƒูู…ู
ุงู„ุฏู‡ุฑู ุชูŽุนูŽุฑู‘ูŽู‰ ูˆุฃุธู„ู…ุช ุจู‡ุฌุงุชูู‡

52. The age reveres you, if you but frown at it,
Its hours against us it would prohibit transmitted,

ูฅูข. ูˆู„ู…ุง ูƒุงู† ุฏูŠู†ูู†ุง ู…ุณุชู‚ูŠู…ุงู‹
ูˆู„ู…ุง ุฃูŠู†ุนุช ู„ู†ุง ุซู…ุฑุงุชูู‡

53. How can it defy you, when you are its party, its lions and pillars?
Command it! It obeys you in all affairs committed and permitted,

ูฅูฃ. ุฎู„ู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ ู…ู„ูƒูƒู… ูˆุงุฑุชุถุงูƒูู…
ููŠ ุฒู…ุงู†ู ุฒุงู†ุช ุจูƒู… ุฌูู…ู’ุนูŽุงุชูู‡

54. Shall I blame the age when justice amongst us prevails,
And you are its confidants, trustworthy and permitted?

ูฅูค. ู‡ุงุจูƒู… ุฏู‡ุฑู†ุง ูู„ูˆ ุฃู†ูƒู… ุชูŽู†ู’ู‡ูŽูˆู’
ู†ูŽู‡ ู„ู… ุชูŽุฌูุฑู’ ุจู†ุง ุณุงุนุงุชูู‡

55. In your hands is the age and its people's lives and deaths
From you its living and dying transmitted,

ูฅูฅ. ูƒูŠู ูŠุนุตูŠูƒู… ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูˆุฃู†ุชู…
ุญูุฒู’ุจู‡ ุจู„ ู„ููŠูˆุซู‡ ูˆูƒูู…ุงุชูู‡

56. So calmly ascend to gloryโ€™s zenith
For the zenith belongs to you, its steps permitted,

ูฅูฆ. ูู…ูุฑููˆู‡ ูู‡ู’ูˆูŽ ุงู„ู…ุทูŠุนู ู„ูƒู… ููŠ
ู…ุง ุฃู…ุฑุชู… ูˆู„ูŠุณ ุชูุนู’ุตูŽู‰ ุณูุนุงุชูู‡

57. The earth and age are adorned by you, and knowledge
Has been compiled, its fragments united and transmitted,

ูฅูง. ุฃุฃุฐู…ู‘ู ุงู„ุฒู…ุงู†ูŽ ูˆุงู„ุนุฏู„ู ููŠู‡
ู‚ุงุฆู…ูŒ ุจูŠู†ู†ุง ูˆุฃู†ุชู… ุซูู‚ุงุชูู‡

58. Accept this eulogy, O son of nobles
As if musk's scent from it has emitted,

ูฅูจ. ูˆุจุฃูŠุฏูŠูƒู… ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูˆุฃู‡ู„ูˆู‡ู
ูˆู…ู†ูƒู… ุญูŠุงุชูู‡ ูˆู…ู…ุงุชูู‡

59. In phrases like concealed pearls
Versified by counselors who inherited and transmitted,

ูฅูฉ. ูˆุงุฑูู‚ูˆุง ุณุงู„ู…ูŠู† ููŠ ุฏูŽุฑูŽุฌ ุงู„ุนูŽู„ูŠุง
ูุฅู† ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ู„ูƒู… ุฏุฑุฌุงุชูู‡

60. With folds telling of a beloved's folds
No, telling of lips from which it flitted,

ูฆู . ุฒุงู†ุช ุงู„ุฃุฑุถ ูˆุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจูƒู… ูˆุงู„ู’
ุนูู„ู’ู…ู ุตุงุฑุช ู…ุฌู…ูˆุนุฉู‹ ุฃุดุชุงุชูู‡

61. Sweeter than wishes granted for a loyalist,
To enemies, your fervor sufficiently heated and permitted,

ูฆูก. ู‡ุงูƒูŽ ู…ุฏุญุงู‹ ูŠุง ุงุจู† ุงู„ูƒุฑุงู… ูƒุฃู†
ุงู„ู…ุณูƒ ู…ู†ู‡ ุชุถูˆู‘ูŽุนูŽุช ู†ูุญุงุชูู‡

62. It surpasses all poetry, so people busy themselves
With interpreting it, confounded when transmitted,

ูฆูข. ุจู‚ูŽูˆูŽุงูู ูƒุฃู†ู‡ุง ุงู„ู„ุคู„ุค ุงู„ู…ูƒู†ูˆู†
ู†ุธู…ุงู‹ ู‚ุฏ ุฒูŠู†ุชู‡ ู…ูŽู‡ุงุชูู‡

63. For composing poetry, little suffices,
Numerous are those transmitting and studying what committed!

ูฆูฃ. ูˆุซู†ุงูŠุง ุชุญูƒู‰ ุซู†ุงูŠุง ุญุจูŠุจู
ุจู„ ุญูƒูŽุชู’ู‡ ู…ู† ุซุบุฑู‡ ุฑุดูุงุชูู‡

ูฆูค. ูู‡ูˆ ุฃุญู„ู‰ ู…ู† ุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ู„ู„ู…ูˆุงู„ูŠ
ูˆุงู„ู…ุนุงุฏูŠ ุชูƒููŠูƒู…ู ุญูุฑู‚ุงุชูู‡

ูฆูฅ. ูุงู‚ูŽ ูƒู„ ุงู„ู‚ุฑูŠุถ ูุงุดุชุบู„ ุงู„ู†ุง
ุณู ุจุชูุณูŠุฑู‡ ูˆุชุงู‡ุช ุฑููˆุงุชูู‡

ูฆูฆ. ุฅู†ู…ุง ุตุงุบูŽุฉู ุงู„ู‚ุฑูŠุถ ู‚ู„ูŠู„ูŒ
ูˆูƒุซูŠุฑูŒ ุฑููˆุงุชูู‡ ูˆุดูุฏุงุชูู‡