1. Your distance, O sweet of intimacy, or disdain
And your disdain, O gentle of character, or distance
١. بعادُك يا عذبَ الثنايا ولا الصدُّ
وصدُّك يا حلوَ السجايا ولا البعدُ
2. You were distant, so my heart grew more longing and sorrow
You drew near, so worries, sadness and love increased
٢. بَعدْتُمْ فزادَ القلبُ شوقاً وحسرةً
قرُبتم فزادَ الهمُّ والحزنُ والوجدُ
3. If there is no escape from these two, then I have
No consolation, nor escape from seeing you
٣. إذا لم يكن من ذَيْنِ بُدٌّ فليس لي
عزاءٌ ولا لي من لقائكمُ بدُّ
4. I am indeed worried, thinking, and confused
If this estrangement and disdain persist for me
٤. وإني لفي همٍّ وفكرِ وحيرةٍ
إذا دَامَ لي هذا الجفاءُ وذَا الصَّدُّ
5. What is this intention, distance, estrangement, shortness
And your indifference, aloofness, entry and hatred?
٥. إلامَ النوى والبعدُ والهجرُ والقِلى
وإعراضُكم والنأيُ والدخلُ والحقدُ
6. It is no wonder that after your estrangement
Tears flow down my cheeks, barely contained
٦. فلا غروَ إنْ أجريتُ من بعد نَأْيِكُمْ
دُموعاً على خَدِّي يضيقُ بها الخد
7. And I cannot be rid of the heaviness of rejecting me
If you do not generously allow union and love
٧. وإني لا أنفكُّ من غُلّةِ الصدى
إذا لم تَجُدْ بالوصل لي والهوى وعدُ
8. A maiden whose forehead the sun shines radiantly upon
Blessed with happiness, tresses cascading down
٨. فتاةٌ كأن الشمس فوق جبينها
تلألأُ إشراقا وقد حلَّها سعدُ
9. Branches, is that your soft form or threads of pearls
Swaying on hips, or is that your stature?
٩. أغصنٌ نقَا ذيَّاك أم خُوطٌ بانةٍ
تميلُ به الأردافُ أم ذلك القدُّ
10. Under the rubies of your lips, a pearl and gems
Is it the love of pearls or your kisses or your necklace?
١٠. وتحت لئامِ الثغرِ دُرٌّ ولؤلؤٌ
وحبُّ جُمَانِ أم ثناياك أم عِقْدُ
11. Your face, is it a full moon or a shining sun?
Your cheek, is it pure water or a rose?
١١. ووجهك أم بدرٌ وشمسٌ منيرةٌ
وخدُّك أم ماءُ النضارِ أم الوردُ
12. In your polished chest, a sharpened spear
Rivaled only by true ivory or breast
١٢. وفي صدرك المصقولِ رمحٌ محَدَّدٌ
يماثلُه حُقٌّ مِن العاجِ أم نَهْدُ
13. It almost takes the heart by its coolness
Melting it, neither skin nor heart can stop it
١٣. يكادُ يقدُّ القلبَ من قبلِ بَرْدِه
وينقدُّ فيه ليس يمنعُه جِلْدُ
14. Is your wrist this or radiance and silver?
Your saliva, is it wine or honey or nectar?
١٤. وزَندُكِ هذا أم نُضارٌ وفضةٌ
وريقُك أم صرفُ المدامة أم شَهْدُ
15. Of wonders, your saliva in my mouth
Is cool, soothing water, yet in my liver, blazing
١٥. ومن أعجبِ الأشياء ريقُك في فمي
زلالٌ برودٌ وهْو في كبدي وقدُ
16. It kindles the fire of yearning, passion and sorrow
Wondrous that its coals are cooled by it
١٦. يُهَيِّجُ نارَ الشوق والوجد والأسى
فأعجب به من مُسعرٍ جمرُهُ بردُ
17. A cure and affliction for hearts, as it
Melts entrails, heart and liver when near
١٧. شفاءٌ وداءٌ للقلوب لأنه
تذوبُ له الأحشاءُ والقلبُ والكبدُ
18. A cure if proximity allowed a kiss
An affliction as distance kept it from us
١٨. شفاءٌ إذا ما القربُ جادَ بلثمةٍ
وداءٌ لنا إن سخا إمَّا تضمنَّه بُعدُ
19. Wondrous than this, your body is soft
While your heart, O gentle one, is hard as stone
١٩. وأعجبُ مِن ذا أن جسمك ليِّنٌ
وقلبَك يا عذبَ اللَّمى حجرٌ صلدُ
20. Do you purify, O heart, love from one who does not love me?
One who does not reciprocate love does not deserve it
٢٠. أتُصفِى الهوى يا قلبُ من لا يودُّني
فما يستحقُّ الودَّ من لا له ودُ
21. You are not in my heart if you love any
But those of gratitude, nobility and generosity
٢١. فلستَ بقلبي إن وددتَ سِوى
الذي له الشكرُ والعلياءُ والكرم العدُّ
22. Whose palm is an ocean, whose Nile constantly flows
Whose fear dwells in the hearts of enemies at dawn
٢٢. ومَنْ كفُّه بحرٌ ومَنْ نَيلُه حَياً
ومَنْ خوفهُ في قلب أعدائِه يَغُدُو
23. Who shames the valiant with might and force
Whose wealth is spread by delegates in generosity
٢٣. ومَنْ يفضح الشجعان بأساً وشدةً
ومَنْ ماله في الجودِ يقسمه الوفدُ
24. Who scorns the world as reward for one who praises him
Every eye desires to see him when he appears
٢٤. ومن يحقرُ الدنيا جزاءَ لمادحٍ
ومَنْ كلُّ عينٍ ترتضيه إذا يبدُو
25. In whose hands is command and prohibition in the lands
To whom thanks and praise belongs in the heights
٢٥. ومَنْ بيديه الأمرُ والنهْىُ في الورَى
ومَنْ في ذُرَا العليا له الشكرُ والحمدُ
26. In whose hands lies kingship, justice and guidance
To order affairs of people, solutions and bonds
٢٦. ومَنْ بيديه الملكُ والعدلُ والهدَى
وتدبير أمرِ الخلقِ والحَلُّ والعَقدُ
27. Who in the true religion is righteous
Whose rule makes him unique
٢٧. ومن هو في الدين الحنيفي قيِّمٌ
ومَنْ هو في تدبيره مَلِكٌ فردُ
28. He is justice, Sultan bin Saif bin Malik
The guiding imam, the pure, distinguished and wise king
٢٨. هو العدلُ سلطانُ بن سيف بن مالك
إمامُ الورى الزاكي الفتى الملك الجعدُ
29. He abstains from similes about the sea at ease
But the reach of his hands is sufficient for him
٢٩. يجلُّ عن التمثيلِ بالبحرِ راحةً
ولكنَّ من جدوى يديه له مدُّ
30. Not a lion in might, but he learned
So honor from his might made lions cubs to him
٣٠. ولا الأُسْدُ في البأساء لكن تعلمت
فأضحى له التشريفُ من بأسِه الأسدُ
31. No worker but you are his blade
No rest but you are its purpose
٣١. فما عاملٌ إلا وأنت سِنانه
ولا راحةٌ إلا وأنت لها زندُ
32. No resolute but you are his wing
No executioner but you are his edge
٣٢. ولا حازمٌ إلا وأنتَ جناحُه
ولا صارمٌ إلا وأنت له حدُّ
33. Command time as you wish, it obeys
Submissive to the order of its trusted master
٣٣. مُرِ الدهرَ يفعلْ ما تريدُ فإنّه
مطيعٌ لأمر السيّد المرتضى العبدُ
34. His call to arms shames clouds gathering rain
Generosity with no need for lightning or thunder
٣٤. غمامُ نداه يخجلُ الغيثَ هامياً
سخاءٌ ولا برق لديه ولا رعْدُ
35. Your defiance of tyrants is white blades
A school, yellow banners, drawn swords
٣٥. عنادُك للطاغين بيضٌ صوارمٌ
ومعلمة صُفْرٌ ومقربةٌ جُرّدُ
36. Destruction, decay, fallen, and furies
Old age, youth, giants, and solid
٣٦. وسُمْرٌ لِدانٌ ذابلٌ وعواسلٌ
وشيبٌ وشبانٌ جهابذةٌ مُرْدُ
37. You defend the world as if you were its father
Caring for all people who are your children
٣٧. تُحامِى عن الدنيا كأنك والدُ
شفيقٌ على كل الورى وهُمُ وُلْدُ
38. For you are a sword, O son of the sword of Malik
Your son is a sword and time is your sheath
٣٨. لأنّك سيفٌ يا بنَ سيفِ مالك
وولدك سيفٌ والزمانُ لكم غمد
39. You are in power, glory and esteem
A king to whom fortune and misfortune are equal
٣٩. وأنّك في عزٍّ أنيلٍ ورفعةٍ
مليكٌ تساوَى عندك النحسُ والسعدُ
40. Without you, time would make people regretful
Righteousness and propriety would not be known
٤٠. ولولاكَ صار الدهرُ للناسِ عبرةً
ولا ظهرَ التقوى ولا عُرفَ الرشدُ
41. Nor would the true religion or guidance appear
Neither glory proclaimed nor help come
٤١. ولا ظهر الدينُ الحنيفي ولا الهدى
ولا اشتهرَ الجدوى ولا ذكرَ الرّفدُ
42. People would not fear a day of slumber
The sword of truth would not be drawn or covenant spread
٤٢. ولا التذَّ أهلُ الدهرِ يوماً برقدةٍ
ولا سُلَّ سيفُ الحق وانتشرَ العهدُ
43. No walls or Kaaba would stand for the faith
Neither sanctuary rise nor glory built
٤٣. ولا ثبتتْ للدينِ سورٌ وكعبةٌ
ولا شرُفتْ نَزْوى ولا بُنِيَ المجدُ
44. So strive with what perishes, though enemies abound
Strive with what remains, like immortality
٤٤. فجدْ بالذي يفنى ولو كثرَ العدى
أجُدْ بالذي يبقى كما بقي الخلدُ
45. How can this perish when its reward
Remains, lasting eternally, nothing beyond it?
٤٥. ومن أينَ ذا يفنى وإن ثوابَه
لباقٍ بقاءَ الدهر ما بَعْدَه بُعدُ
46. If you wished its benefits, then journey to it
In peace, no questions or promises made
٤٦. إذا شئت جدواه فحُلَّ برحله
وسلم ولم ينطق سؤالٌ ولا وعدُ
47. Good tidings to you, O clan of Ya'rub, you
Ascended sublimely to the highest summit
٤٧. فطوبى لكم يا آل يعربَ إنكم
رقيتم رقيّاً في العُلى ما له حدُ
48. Below you, brides adorned were brought to you
From whom musk, ambergris and roses diffused
٤٨. ودُونكم غراءَ زُفّتْ إليكم
تفاوَحَ منها المسك والعنبرُ الوردُ
49. A bride in the coolness of the bridal chamber
Surpassing what the like of her contained in coolness
٤٩. عروساً في بُرُودِ حليلةِ
مفوقةِ ما ضمَّ أمثالَها بُردُ
50. Her father beautiful, al-Murrid her uncle
Qais her uncle, Aus her grandfather
٥٠. أبوها جميلٌ والمبرِّدُ عمُّها
وقيسٌ لها خالٌ وأوسٌ لها جَدُّ
51. So grant her a plentiful dowry, for she wants
Only your company, honor in requesting you her aim
٥١. فأجزلْ لها مهراً جزيلاً فما لها
سوى قصدِكم والعزُّ من سُؤلِها قصدُ
52. She travels the path of the sun, east and west
Revealing your generosity, though enemies disapprove
٥٢. تسيرُ مسيرَ الشمس شرقا ومغرباً
وتظهرُ جدواكم ولو كَرِهَ الضدُّ
53. Melodies, which if recited one day in a gathering
Would diffuse from it fragrance, joy and tenderness
٥٣. قوافٍ إذا أُنشدْنَ يوماً بمجلسِ
تفاوَحَ منها العطرُ والنشرُ والنَّدُّ
54. Spreading praise nothing can obscure
If it plunges into the depths, no gorge or plateau prevents
٥٤. تبث ثناءَ ليس يحجبُ سيْرَها
إذا غامرتْ في السيرِ غورٌ ولا نجدُ