Feedback

Stop, we said, in the ruins of Layla's dwellings,

قفوا قلنا في ربع ليلى مواقف

1. Stop, we said, in the ruins of Layla's dwellings,
Though you have parted from me, I am still standing.

١. قِفُوا قلنا في ربعِ ليلى مَواقفُ
فإني وإن باينتموني لواقفُ

2. If my religion is your religion, then join me,
And join me in visiting her abodes, do not differ.

٢. فإن كان ديني دينكم عرِّجُوا بنَا
وعرجوا على أطْلالها لا تخالِفُوا

3. If you do not join me, then help me in weeping,
For weeping alleviates grief and sorrow.

٣. فإِن لم تَعُرجُوا ساعِدُوني على البُكا
فإن البكا للهمِّ والحزنِ كاشفُ

4. Let me relieve my heart of worries and pain,
For my heart is afflicted by separation and estrangement.

٤. دعوني أُرحْ قلبي من الهمَّ والأسَى
فقلبي من التفريق والهجْر واجفُ

5. And do not blame me much, for it is enough that
I know the causes of affection and love.

٥. ولا تكثروا لومى كفاني لأنني
بدأني وأسبابِ المودة عارفُ

6. Night and love are departed, and camp,
Patience and illness, moaning and harmony.

٦. سلوٌّ وحبٌّ راحلٌ ومخيمٌ
وصبرٌ وسقمٌ بأئنٌ ومؤالفُ

7. Tears and confused mind, and aversion,
And a heart, and obedient and differing love.

٧. ودمعٌ وعقلٌ حائرٌ ومباينٌ
وقلبٌ وحبٌّ طائعٌ ومخالفُ

8. Do not wonder if I shed my tears at night in the ruins,
For I have tearful nights that are intimate friends.

٨. ولا غَرْو إِن أسلبت في الربْع أدْمعي
فلى في حمى لبلَى ليالٍ سوالفُ

9. The rain of the Two Simaakin Stars has watered its dwellings,
Dripping copious tears from the clouds.

٩. سقَى ربعَها نوءُ السِّماكين هامعٌ
من المزْنِ هطّالُ المدامعِ واكفُ

10. Just as it watered it at dawn and evening,
Tomorrow the rain from me are pouring tears.

١٠. كمَا قد سقته بكرةً وعشيةً
غداةً النوَى منى الدموعُ الذوارفُ

11. Oh, stand if you are truly my beloved,
At the ruins of the curved encampment, I am standing.

١١. ألا فاعْكفُوا إن كنتمُ لي حبائباً
عَلَى مَرْبع الأجبابِ إني لعاكفُ

12. At the ruins of the curved one, upon which
The north winds have exchanged conversations.

١٢. على مَرْبع بالمنحني قد تغاورتْ
عليه من الريح الشمال عواصفُ

13. After inhabitants and people and spaciousness vanished,
Where the downpour of clouds lingers.

١٣. عفَا بعد سكانٍ وأهلٍ وجيزةٍ
بحيثُ ثِقالُ المزنِ فيه عَوَاكِفُ

14. I stood to greet it and my tears flowed,
For visiting ruins heals the heart.

١٤. وَقَفْتُ أحييه وتنهلُّ أدمُعي
لأنّ شفاءَ القلب تلك المواقفُ

15. I ask about them but the winds answer me,
With traces erased by the stormy winds.

١٥. أسائِله عنهم وأنَّي يجيبني
رسومٌ تعفْتَها الرياحُ العواصِفُ

16. So the beasts of the wild now rest in it,
Where the beautiful white antelopes once frolicked.

١٦. فأمستْ ظباءُ الوحش فيها رواتعاً
وكان بها البيضُ الحسانُ العفَائفُ

17. And I remember it when life was blissful,
With its shadows and ruins enveloping me.

١٧. وعَهدي بها والعيش أغْيدُ ناعمٌ
وظِلِّى بهاتيك المرابع وَارِفُ

18. The ruins of Layla's dwellings watered every visitor and traveller,
And though yearning for it circles me today.

١٨. سقى ربع ليلى كلُّ غادٍ ورائحٍ
وإن طافَ بي من شوقها اليوم طائِفُ

19. A maiden whose face is like the sun and whose night is furnishings,
And whose cheek is like crystal, elegant and intimate.

١٩. فتاةٌ لها كالشمس وجهٌ وكالدجى
أثيثٌ وكالبِلَّوْرِ خَدٌّ وسَالفُ

20. When she sits she flows with tenderness over the ground,
And when she walks, pillars tremble from her gait.

٢٠. إذا قعدت تجرى على الأرض رقةً
وإمَّا مشت تهتزن منها الرَّوادِفُ

21. And if she faces you, the sky rains with her face,
And the fish in the sea bow down abashed before her.

٢١. وإن قابلت يدر السماء بوجهها
يخر لها من سمكه وهو كاسف

22. The radiance of her glowing cheek shames the sunlight,
And the threads of her cloak expose the dresses.

٢٢. وتخجلُ نورَ الشمس غرةُ وجهها
وتفضحُ خُوطَ البان منها المعَاطِفُ

23. She prefers in her body the touch of its coldness,
So her clothes and scarves pain her.

٢٣. تؤثِّر فِي جثمانها وشىُ بُردِها
فتؤلمها أثوابُها والمطَارِفُ

24. Her brilliance gleams through her wrappings,
Which cannot conceal her radiant cheeks.

٢٤. يشفُّ سَناها مِن وراء لِحَافِها
فليس تُوارِى صَفحتَيها الملاحِفُ

25. She is accustomed to killing lovers, as if
Slaughtering people is an act allied with her kingdom.

٢٥. تعوَّد قتلَ العاشقين كأنّه
مليكٌ على قتل الأنامِ محالِفُ

26. She is accustomed to bestowing death, the sultan of our swords,
Which for her glory has allies in the wilderness.

٢٦. تعود بذل الحاء سلطان سيفنا
له من علاه في البرايا لطائف

27. Clement, who forgives the sinful with his pardon,
So he continues to forgive them as he is gentle.

٢٧. حليمٌ يُجَازِى المذنبين بِعفْوه
فما زال يعفو عنهم وهو لاطِفُ

28. O community of Islam, your imam
Is a pious imam, whom tremors do not rock.

٢٨. أبَا مَعشر الإسلام إنّ إمامكم
إِمام تقى لا تَعْتريه الرواجفُ

29. So do not despair, whatever sacrilege you commit,
For his noble character has compassion for you.

٢٩. فلا تيأسُوا إِمَّا اجترحتمْ حريمُة
له من سجاياهُ عليكم عواطفُ

30. Were it not for him, guidance would collapse and
The mountains of virtues crumble and dissenters gloat.

٣٠. ولولاهُ لانهدَّ الهدى وتضعضعت
جبالِّ حُلومٍ واشْرأَبَّ المُخالِفُ

31. And your world would be afflicted with the tremors of an era,
And those tremors would bury you deeply in humiliation.

٣١. وحلتْ بدنياكُمْ رواجفُ أعصرٍ
وعمقكمُ بالذل تلكَ الرواجفُ

32. The pillar of the faith would be shaken and its wall collapse,
And the traces of piety and scriptures vanish.

٣٢. وزعزعَ ركنُ الدينِ وانهّد سُورهُ
وعطّل آثارُ التقى والمصاحِفُ

33. But the prince is a fierce lion, a warrior,
Before whom the caliphs' armies submit.

٣٣. وإن الفَتى سُلطانَ ليثٌ غضنفرٌ
تخرّ لهُ طَوْعَ القيادِ الخَلائِفُ

34. A king who possesses the world, which fears him,
And its dominions and tribes obey him.

٣٤. مليكٌ له الدنيا تدين مخافةً
وتعنُو له أمْلاكُها والطوائفُ