Feedback

With Al-Murtada’s death, every devoted follower grieved,

بموت المرتضى الواكي الرضى

1. With Al-Murtada’s death, every devoted follower grieved,
And every person of faith and reason became distressed.

١. بموتِ المرتضى الواكي الرضى
تألمَّ كل مستورٍ ولِىّ

2. Every possessor of knowledge and wisdom was extinguished,
And every beloved one was saddened.

٢. وأصبحَ كلُّ ذي دين وعقلِ
من الثقلين في عيشٍ وبِىّ

3. The cities and lands were darkened,
With the death of the righteous, devoted scholar.

٣. وأكمد كل ذي علمِ وحلمِ
وكدّر كل محبوب شهىّ

4. The firmaments nearly collapsed,
Upon the hills and mounds.

٤. وأظلمت المدائنُ والنواحي
بموتِ العالمِ البرِّ الوفِىّ

5. The earth nearly quaked,
With all who were on it, and every living thing was stunned.

٥. وكادتْ من أماكنها الرَّواسي
تخرّ على الدَّكادِك والقُلىّ

6. The full moon nearly eclipsed, and meteors,
Nearly scattered before the loss of the wretched one.

٦. وكادتْ ترجفُ الأرضون طرَّا
بمن فيها ويصعق كلُّ حيّ

7. With the death of the eminent Sayyid,
Known as Salih, the fortunate, the Zamali.

٧. وكادَ البدرُ يخسف والدرارى
تناثرُ قبلَ خسرانِ الشقىّ

8. With the death of the devoted scholar,
The noble father, the erudite guardian.

٨. بموتِ السيد السامي المسمّى
بصالِح السعيد الزاملىّ

9. My brother of nobility, aid, and glories,
Ally of generosity, of brilliant discernment.

٩. بموتِ العالمِ المفدَّى
الأبىِّ العالم العلم الولىِّ

10. On Saturday morning, of the month of Rabi`,
The virtuous one of pure essence passed away.

١٠. أخِي العلياء واليد والمعالي
حليفِ الجود ذِى الرأى الجِلىّ

11. A thousand and three had elapsed,
Added to the seventies that had passed.

١١. بيومِ السبت صبحاً من ربيعٍ
توفِّى طاهرُ الجيبِ التقىّ

12. No wonder that my eyelids shed,
Blood after losing the virtuous one.

١٢. وألف مع ثلاث قد تقضتْ
مع السبعين عُدَّت في المضِىّ

13. No shame that cares,
And sorrows have overcome us for the undiluted sincere one.

١٣. فلا عجبٌ إذا فاضتْ جُفوني
دماً من بعد فقدانِ التقىِّ

14. O you who were dear in the lands,
With a good, comfortable life.

١٤. ولا عارٌ إذا ما مُت همَا
وأجزانا على الصَّافِي الصفِىّ

15. You were honored, O owner of glories,
For your advanced knowledge, among the people.

١٥. فيا لَك من عزيز في البرايا
بعيشٍ طيبٍ رغد هنِىّ

16. You were noble, O owner of virtues,
For your shining light, among the people.

١٦. وكنت مَكرّماً يا ذا السجايا
مع الأقوامِ بالعلم السنِىّ

17. Yet now your pure being lies buried,
In a desolate, obscure, hidden grave.

١٧. وكنت مشرّفاً يا ذَا المزَايا
مع الأقوامِ بالنورِ البَهِىْ

18. Your splendid image is hidden from us,
And only your mention remains, calling.

١٨. فأمسى شخصُك الزاكي دفيناً
بقفرٍ طامسٍ خالٍ خفىّ

19. O sea that settled in the belly of a wasteland!
May your Lord's prayers be upon you, O devout one.

١٩. توارى شَخصك المانوسُ عنا
ولم يُرَ غير ذكرك في النَّدِىّ

20. Your tragedy has afflicted all the lands,
All the elite and commoner.

٢٠. أيا بحراً ثوَى في بطنِ قفرٍ
عليك صلاة ربك مِنْ تِقىّ

21. It has orphaned the near and far,
All the lowly and the lofty.

٢١. لقد عمت مصيبُتك البرايا
جميعاً مِن شريفٍ أو دنِىّ

22. With your death, you have saddened all people,
The great and the young.

٢٢. وأيتمت الأدانى والأقاصِى
جميعاً من وضيعٍ أو عَلِىّ

23. You have bequeathed sorrow to all creatures,
With the death of the outcast or the wealthy.

٢٣. وأحزنتَ الأنامَ من الرعايا
بموتك من كبيرِ أو صَبِيّ

24. You have given the people cups of grief to drink,
With your death, O eloquent or mute one.

٢٤. وأرثت الخلائقَ كلَّ حزن
بموت من نقيرٍ أو غنِيّ

25. You harbored generosity and knowledge,
And excelled the worlds with your excellent conduct.

٢٥. وأسقيت الورَى كاسَاتِ حُزنٍ
بموتك من فصيحٍ أو عَيِىّ

26. You cherished knowledge with understanding and wisdom,
And a sound, pure, brilliant intellect.

٢٦. حويت تكرماً وحويتَ علماً
وطلتَ العالمين بحسنِ زِيّ

27. You taught propriety to every tongue,
And saved the people from all disgrace.

٢٧. وحزت العلم مَع فهم وحلم
وعقلٍ راجحٍ صافٍ جلىّ

28. So which person, near or far,
Is not mourning your death, O aggrieved one?

٢٨. وعلَّمتَ الشرائعَ كلَّ لَسن
وأنقذتَ الورَى من كلِّ عيّ

29. And who has not been touched with worries and sorrows
By your death, O distressed one?

٢٩. فأيُّ الناس من قاصٍ ودانٍ
بموتك غير محزونٍ شَجِىْ

30. Visit his grave, O Al-Nuzwah,
In the mornings and evenings.

٣٠. ومن لم يُمسِ في همٍّ وغمٍّ
بموتك غير منبوذٍ غَوِىّ

31. O how you are a gap that no door
Could close, if not for Ibn Saif Al-Ya’rubi.

٣١. فعلَّ ثراك يا قبراً بِنَزْوَى
غَوادٍ بالغداةِ وبالعشِىّ

32. He is Sultan, son of Saif,
The lineage of the astute, wise king.

٣٢. فيا لك ثلمةً ما سُدَّ بابٌ
لها لولا ابن سيف اليَعْرُبِيّ

33. A just, righteous, protective imam,
Who has excellently enacted loyalty and righteousness.

٣٣. هُو السلطانُ سلطانُ بن سيفِ
سلالةُ مالكِ الفطن الكَيّ

34. God has certainly favored us through him,
And chosen him, my noble father.

٣٤. إمامٌ عادلٌ بَرٌّ حَفىّ
فأحسنْ بالوفَا البرّ الحَفِىّ

35. He has brought goodness to all people,
And after drought, given them life.

٣٥. لقد منَّ الإله به علينا
وصفوته أبي العربِ الأبىّ

36. He has saved them all from affliction,
And cleansed their honor from all disgrace.

٣٦. لقدْ عمَّ الأنامَ جدىً وجوداً
وأسقاهُم حياً مِنْ بعد رِىً

37. May my Lord, God, at all times,
Pray upon the best of creation, from ancient times,

٣٧. وأنقذهم من البَلْوَى جميعاً
وطهّر عِرْضَهُم من كلِّ غَيّ

38. Upon the best of creation, from progeny,
Intercessor of mankind, Ahmad the Prophet.

٣٨. وصلّى اللهُ ربي كلَّ حينٍ
على خيرِ البرية من قُصَىّ

٣٩. على خير البرية من نزار
شفيع الخلق أحمدٍ النبيّ