1. My eyelids were denied the sweetness of slumber,
So insomnia took over after you all left.
١. مُنِعْت مُقلتى لذيذَ الرقادِ
فاستبدَّتْ من بَعْدِكم بالسُهادِ
2. My body too does not settle on a mattress,
As if the mattress were prickly brushwood.
٢. وكذا الجسمُ لا يقر على فرْ
شٍ كأنَّ الفِرَاش شوك قتَادِ
3. You have prolonged our separation after closeness,
You did not realize our torment in remoteness.
٣. قد أطلتمْ بعادَنا بَعْد قرب
ما علمتم عذَابنا في البِعادِ
4. Long has been my happiness when I met you,
But as long as my bliss remains, so be it.
٤. طالَ ما قد سعدت دهراً
بلقياكمْ ولكن ما دامَ لي إسعادِي
5. My patience after you is decreasing,
In proportion to my longing for you increasing,
٥. إنَّ صبْرِي من بَعْدِكم في انتقاصٍ
قدْر شوقي إليكم في ازديادِ
6. My yearning for you and my moaning for you,
How can I hide my love when it's obvious?
٦. وحنيني عليكُمُ وأَنيني
كيفَ أخفي هواىَ والحالُ بادِي
7. Wondrous that I yearn to see you when you
Reside in the place of my blackness of eye.
٧. وعجيبٌ أَهْوَى لقاكم وأنتم
ساكِنُو مُقْلَتي مَحلَّ السوادِ
8. O people of Ghweir, no wonder I wake up
Gloomy-hearted after you left.
٨. يا أهَيْلَ الغُوَيْرِ لا غرو إن أَصبحتُ
مِن بَعْدِكم كَئيبَ الفؤادِ
9. You have broken your promise and covenant,
While I have never broken my pledge.
٩. قد لَعمري حُلتم عن الوعد والعه
د وما حُلْتُ قط عن مِيعادي
10. Alas! Happiest were we when fate allowed,
The meeting of Thabeenah and bliss!
١٠. آهِ وَاسَعدنا إذا ساعد الده
رُ بلقيا بثينةِ وسعادِ
11. Her stature kept bending my heart,
And her cheek kept kindling my soul.
١١. لم يزلْ قدُّها يقدِّدُ قلبي
وكذا خدُّها يخدُّ فؤادِي
12. The burning of my heart, soul and intestines,
Is from the embers of her flaming cheek.
١٢. إن حَرَّ الأكبادِ والقلب والأ
حشاءِ من جَمْر خَدِّها الوقَّادِ
13. My hope is that sickness will not leave me,
So it can always be my habit.
١٣. ومَرَامي أن لا يفارَقني السقمُ
لكيما تكونَ من عوَّادِى
14. My illness is her estrangement after enjoyment,
And avoiding and distance after intimacy.
١٤. إن دائي هِجرانُها بعد مَطْلٍ
والتجنِّي والبعدُ بعدَ التمادِي
15. My cure from sickness is to sip
Her saliva along with embracing her bendable branch.
١٥. ودوائي من السقامِ ارتشافُ
الربق مع ضمِّ غُصنها الميَّادِ
16. And clinging of cheeks sensing and embracing,
And embracing shoulders with shoulders.
١٦. واعتلاقُ الخدودِ شمّاً وضمّاً
واعتناقُ الأجيادِ بالأجيادِ
17. And encircling waists intensely and kissing,
And holding chests to chests.
١٧. والتفافُ القدين عركاً وتقبيلاً
وضمُّ الأكبادِ بالأكبادِ
18. She is seduction to people, if not for her love,
Evil would not turn to goodness in passion.
١٨. فتنة للأنامِ لولا هَواها
ما غدا في الهوى صلاحُ فسادِ
19. She has scorched my mind with the ember of her cheek,
And emaciated my body with hot dark coal.
١٩. قد كَوَتْ مهجتي بجمرةِ خديها
وأضنتْ جسمي بِسُمْرٍ حِداد
20. So I contained passion without revealing it,
And beauty prevailed without any ugliness.
٢٠. فاحتويتُ الغرامَ دونَ البرايا
واستبدَّتْ بالحسنِ دون الخرادِ
21. She sways unsteadily and walks gently,
And bends with dreaminess and innocence.
٢١. تتهادَى تيهاً وتمشِى رُويْداً
وتثنَّي بالحَلْى والأبرادِ
22. She is naturally fragrant with musk and flowers,
And brilliance in her wearing and beauty.
٢٢. أرَجُ المسكِ والرياحينِ طبعاً
والشذَى في ارتدائها والجسَادِ
23. Juicy, white, flexible, well-built,
A delicate body with a heart of stone.
٢٣. غضةٌ بضّةٌ مَيُودٌ رَدَاحٌ
طَفْلَةُ الجسمِ قلبُها كالجمادِ
24. She persisted in aloofness while I
Did not change my love and affection.
٢٤. واستمرتْ على الجفاءِ وإنِّي
لم أحُلْ عن مودتي وودَادِي
25. She neglected her affection through the nights,
So time erased it like erasing ink.
٢٥. أخلفتْ ودَّها طِوالَ الليالي
فمحاهُ الزمانُ محوَ المِدادِ
26. Erased the might of the Imam of justice, Sultan
Bin Seif, machinations of enemies.
٢٦. محوَ بأس الإمام ذي العدل سلطان
بن سيف شحرور كيْدِ الأعادِي
27. He is the sea of generosity, kindness, compassion,
Benevolence, guidance and righteousness.
٢٧. هو بحرُ السخاءِ والجودِ والإحس
ان والفضلِ والهدى والرشادِ
28. Arab, refined, glorious, generous,
Honorable, the cave of guidance, best guide.
٢٨. يعربيٌّ مهذبٌ ماجدٌ معطٍ
سَريٌّ كهفُ الهدى خيرُ هادِي
29. A lion, horseman, beautiful, noble,
Lofty lineage, pure ancestors.
٢٩. أسدٌ فارسٌ جميلٌ جوادٌ
سامك البيت طاهرُ الأجدادِ
30. Al-Lawdha'i, Sumaitha'i, Uray'hi,
He is the sea of generosity, best horseman.
٣٠. لَوْذَعِيُّ سَمَيذَعٌ أَرْيَحِيٌّ
هو بحر للجودِ خيرُ جوادِ
31. May God make his rule eternal among us,
Despite the multitude of enviers.
٣١. جعل اللهُ ملكه خالداً فينا
على رغم جملةِ الحُسَّادِ
32. Live, be generous, gain renown, excel,
And remain in the kingdom, O generous hands.
٣٢. عِشْ وجُدْ واسْمُ واسْتفِد وتفردْ
وابقَ في الملكِ يا كريمَ الأيادي
33. Defend, raid the enemies, and defeat the adversaries,
Deter, avert the hatred, and fulfill my hopes.
٣٣. واحمِ واغزُ العِدى وغمَّ الأعادِي
وارعَ واجلُ القذى وحقِّقْ مرادِي
34. You live and delight, increase, defend and be praised,
Be kind, conceal, O long pillar!
٣٤. أنتَ عشْ وانتعشْ وزدْ واحم واحمد
واسلُ واسترْ أيا طويلَ النجادِ
35. You and your sons are people of nobility and justice,
Pride, honor, integrity and righteousness.
٣٥. أنتَ وابناك أهلُ فضلٍ وعدل
واعتزاز وعزةٍ وسدادِ
36. May God strengthen your rule and be pleased with you,
And choose you over all people.
٣٦. ثبتَ اللهُ ملككم وارتضاكم
واصطفاكم على جميعِ العبادِ
37. Your praise repeats in all regions, in Egypt, Levant or Baghdad,
And you settled safely with armies deterring and warring in all the lands.
٣٧. وغدا مدحُكم يكررُ في كل النوا
حِي بمصر والشام أو بغدادِ
38. The lowly, disgraced and humiliated became captive,
No ransomer avails him today.
٣٨. وسكنتُم نَزْوَى وجندُكمُ في
الردع والحرب في أقاصي البلادِ
39. He settled the ruggedness after stability,
So you see him roaming in every valley.
٣٩. وغدَا في الصَّغَار والهون والذ
ل أَسيراً لم يُفْدِه اليومَ فادِي
40. May God destroy his realm wherever it was,
Proclaimed in every high place.
٤٠. سكنَ الوعْرَ بعد مَا قر عينا
فتراهُ يهيمُ في كلِّ وادِي
41. You charged them a raid known for whiteness and shininess,
With unsheathed swords amidst the slain.
٤١. دمَّر اللهُ ملكَه أينَ ما كان
يُنادَي عليه في كلِّ نادِي
42. And a fierce falcon in the hands of elders,
We do not fail to aim at the sturdy prey.
٤٢. قد طلعتم عليهم طلعةً تعرف
بالبيض واللدان الصِّعادِ
43.
And young men fiercer than lions, staunch,
٤٣. بمساعيرَ في الجلادِ خفاف
مَعْ حُلوم تميلُ بالأطْوادِ
44. They do not settle, harvesting time with diligence.
In armies billowing like the swelling sea,
٤٤. وقسىَ صُقْر بأيدي شيوخٍ
ليس نُخطِى مَتينة الأعوادِ
45. With surges hurling like pegs.
With steeds, stallions, thoroughbreds, generous,
٤٥. وشباب أشدُّ بطشاً من الأُسْ
د شداد تخالهم في الجلادِ
46. Well-trained, noble chargers.
As if the armies were the wind of Aad,
٤٦. لا يقرون جنبَهم في الحشايا
يقطفُون الزمانَ بالاجتهادِ
47. And the enemies were swarms of locusts.
So God scattered them and flung them,
٤٧. في جيوشٍ تموجُ كالبحر طوفا
ناً وترمى الأمواجَ كالأوتادِ
48. Their time with blindness and much regret.
The heat of hatred burned them in the chest,
٤٨. بخيول شوازبٍ ضُمرٍ قبٍّ
كرامٍ مطهماتٍ جيادِ
49. So they became by their hatred like ashes.
And their prominence returned after wearing mourning robes,
٤٩. فكأنَّ الجيوشَ من ريح عادِ
وكان الأعداء سِرْبُ الجرادِ
50. Strutting in their mourning clothes.
O young man, our sword, and refuge of morals,
٥٠. فرقَ اللهُ شملَهم ورماهم
دهرُهم بالعمَى وطولِ النكادِ
51. Nay, O pulverizer of the bold lions!
My praise of you is by which I hope
٥١. أحرقتْهم حرارة الحقد في الصدْ
رِ فصاروا بحقدهم كالرماد
52. For success tomorrow and salvation on the Day of Recompense,
And gladness for us and sorrow for the enemies,
٥٢. وعذاراهم عَدت بعد لُبس
الخز تختالُ في الثيابِ الحدادِ
53. This is my intention and belief.
And my reliance is to dedicate my praise to none but you,
٥٣. يا فتَى سيفنا ويا ملجَأ الأ
خلاقِ بل يا مهجن الآسادِ
54. For this is my conviction and reliance.
And my habit is to praise and laud you,
٥٤. إنَّ مَدْحي لكم به أرتجى الفو
زَ غداً والنجاةَ يومَ المعادِ
55. I do not desire by nature other than my habit.
Swaying in clothes of glories and splendors.
٥٥. وسُروراً لنا وحزنَ الأعادِي
هذه نيتي وهذا اعتقادِي
56. Composed by a skillful ally of rhymes,
Whose difficult sorrow to him is like very soft wool.
٥٦. واعتمادِي أن لا أخصَّ سِواكم
بامتداحِي لأن هذا اعتمادِي
57. She is like a pearl and coral in purity,
A daughter of noble thought, noble birth.
٥٧. واعتيادِي مدحي لكم وثنائِي
لستُ أهوى في الطبْع غيرَ اعتيادِي
58. Of beauty that has precedence over poetry,
Like the precedence of forefathers and ancestors.
٥٨. هاكَ يا ابنَ العُلى عروساً
تهادَى في ثيابِ الأمجادِ والإبجادِ
59. Adorning her is your praise and excellent wording,
Subtle, fine, with splendid meanings.
٥٩. حاكَها ماهرٌ حليفُ القوافي
حَزنُها الصعبُ عنده كالوهادِ
٦٠. هي كالدرِّ والجُمانِ نقاء
بنت فكرٍ كريمةِ الميلادِ
٦١. ذاتُ حسن لها على الشعر فضل
مثل فضل الآباء والأجداد
٦٢. زَانَها مدحكم وجودة ألفا
ظٍ دِقاقٍ مع المعاني البوادي