1. O lips moist with spittle, delicate, tender maiden
Gentle, soft, supple, fair virgin
١. يا هَلْ شجتْكَ برودُ الرِّيق حَوَّاءُ
ممشوقَةٌ غادَةٌ غرَّاءُ عذراءُ
2. Languorous, delicate, trembling, fluttering
Amorous, restless, simple, artless damsel
٢. وهْنانةٌ بَضَّةٌ رَقراقةٌ فُنُقٌ
بَهنَانةٌ كاعِبٌ بلْهاءُ غيداءُ
3. Alluring, tender-necked, plump, slender
Wanton, soft, graceful, pretty fawn
٣. خَمصانةٌ وَهَضِيمُ الكَشْح راغدةٌ
هَرْكُولَةٌ غَضَّةٌ قَنْواءُ هيفَاءُ
4. Coy, fair child, fragrant,
Radiant, sweetly-scented, beautiful, lovely
٤. غريرةٌ طَفْلةٌ بيضاء عَبْهَرةٌ
زَهْراء عبقَرَةٌ ظمياء حَسْناءُ
5. Coy, sleepy, pretty, smiling one
Lovely, witty, playful, smooth maid
٥. غريرةٌ ناهِدٌ حَسناءُ بَهْكَنَةٌ
خريدةٌ فاركٌ لفّاءُ دَرْماءُ
6. Bewitching, will-less, mumbling, murmuring
Enchanted, pure in nature, radiant
٦. ممكورةٌ عاجرٌ وَرْكاءُ رَهْرهةٌ
مسحورةٌ وحَصان الطبع زهراءُ
7. Alluring, with smiling lips cherry-red
Beloved, with straight slender nose
٧. مومومَةٌ ورشوف برَّاقِ مَبْسَمها
معشوقةٌ وأَنُوفُ الأنْفِ قَنْوَاءُ
8. Chaste, free of blemish or any vileness
Agile, soft, kissing, rosy, fair-like-houri
٨. بِكرٌ عَرُوبٌ عيوب ما بها قَذَرٌ
ربَحْلَةٌ غَضَّةٌ قَبَّاءُ حوراءُ
9. Twitching, with smooth limbs, slender
Adorned, her branches virgin, simple
٩. رَجراجةٌ ورداحٌ غير حنكلةٍ
مُعَلّكٌ فرعُها عذراءُ بَلْهاءُ
10. Shy, gentle, undefiled by any
Blame, like candles in beauty, with skin rosy red
١٠. خَرعوبةٌ وأَناةٌ لا يُدَنِّسُها
لَوْمٌ شَموعٌ بجمالُ الخلق أدماءُ
11. Modest, guide, child who seduced my mind
So I found no life or water as cure
١١. خودٌ رداحٌ هدىٌّ طفلة فَتَنَتْ
عقلى فلم يَحْلُ لي عيشٌ ولا ماءُ
12. Intoxicated, luminous, hard to attain her quest
Stingy, dazzling, her beauty to the unlucky
١٢. سكْرَى نوارٌ عزوفٌ عَزَّ مطلبها
بخيلةٌ باهِرٌ جَمالها لعساءُ
13. Chaste wept over her abandonment a year
She's the cure but to shun her is the bane
١٣. بِكْرٌ بكيتٌ على تَعْرِيقها سنةٌ
هي الدَّواءُ ولكن هجرها داءُ
14. No wonder that since seeing her
My heart has no aim, no "baa", no "raa"
١٤. لا غرو إن لم يُر لي بعد رؤيتها
في القلب صادٌ ولا باءٌ ولا راءُ
15. If her plaits were unleashed from her body
They would light up the darkness of night
١٥. خُوطيَّةُ القدِّ إن سلت غلائلها
عن جسمها فَلَها في الليل لأْلاءُ
16. Honey-lipped, polished her features
As if her spittle were honey and pure white
١٦. معسولةُ الريق مصقولٌ عوارضها
كأنما ريقها شَهدٌ وصهباءُ
17. She sways confused like a delicate bough
Seductive of glance, intoxicated of look, smooth
١٧. تميلُ تيهاً كغُصْنٍ ناعم خَضِلٍ
فتانةُ الطرفِ سكرى اللحظ نجلاءُ
18. My misery is that she abandoned my body
And to shun her is no solace in this life
١٨. وشقوتي أن برَت جسمي بجفوتها
وهجرها ما لها في الدهر إرضاءُ
19. Capricious, no pact with her holds
A day, she has no fidelity or keeping troth
١٩. ملولةٌ ما لها عهدٌ يدوم لها
يوماً وليس لها عهدٌ وإيفاءُ
20. So tender she could almost flow if seated
As if her body were of limpid water
٢٠. تكادُ من لينها تجرى إذا قعدت
كأنما جسمها من لِينهِ الماءُ
21. Dazzling white, lovely of form after her
My heart is clad in black and bleak
٢١. بيضاء ريانةٌ من حسن صورتها
قد اعترَى بعدها قلبي سويداءُ
22. Beauty in all her features is perfect
She blossoms like a meadow of song
٢٢. تكاملَ الحسنُ في أوصافها فَزَهَتْ
كأنها روضةٌ في الحُسن غَنَّاءُ
23. Her teeth are pearls and diamonds her words
Her face a moon and her plaits jet black
٢٣. أضراسُها لؤلؤٌ والدُّرُّ منطقها
ووجهها قمرٌ والقدُّ سمراءُ
24. She wandered confused in the maze of a beauty
That evokes no praise but lavish eulogy
٢٤. تاهَتْ على التيه من حسن يتيهُ بها
ما لاق إلا بها مدحٌ وإطراءُ
25. She turned away and seared my liver inflamed
And a tear flows like the drizzle of rain ruddy
٢٥. صدَّت ولي كبدٌ حَرَّى تذوب حَوىً
ودمْعَةٌ كرذاذ المُزْن حمراءُ
26. May the protector of the dejected aid me
When adversity befalls me time and again
٢٦. عَلَّ الهُمامَ أبا الهيجاءِ ينجدُني
إذا اعتراني من الأيام لأوراءُ
27. I know the son of the Sultan, the Imam, is for us
A sea of bounty, and for all people, springs
٢٧. أيقنتُ أن ابن سلطانَ الإمام لنا
بحرٌ طمَا ولأهل الأرض أَنواءُ
28. O you when the two armies meet, a valiant lion
And you exemplify whatever morals they desire
٢٨. يا من إذا ما التقى الجمعان ليثُ شَرىً
ومن تمثَّلَ للأخلاق ما شاءوا
29. You who gladdens those who visit your court
As defender, while hands shed blood
٢٩. ومَنْ تهلَّلَ للعافينَ منظرُهُ
ومَنْ نداهُ حيّاً والكفُّ دَأْماءُ
30. And you who is most generous with wealth and brother
To the noble, as if wealth itself were your foes
٣٠. ومَن يحُورُ على الأموال وهْو أخو
عَذلٍ كأنُ صميم المالِ أعداءُ
31. And you when views conflict, you reconcile them
With wisdom like Indian swords made sharp
٣١. ومَن إذا اشتدتِ الآراءُ خُلّصُها
رأْىٌ له كَشَبَا الهندىِّ إمضاءُ
32. And you when hands of time oppress us wrongfully
Yours are bounty and open-handedness
٣٢. ومَن إذا عَصَفَتْ أيدي الزَّمان بنا
بجوره فله جودٌ وإعطاءُ
33. And you when battles rage and swords clash
You plunge into seas of death undaunted
٣٣. ومَنْ إذا اشتدَّتْ الهيجاءُ في رَهَج
تجرى به في بحار الموتِ جرداءُ
34. A death that makes even death cower in dread
A king of mighty ambition for kingship
٣٤. موتٌ ترى الموتَ ينْبُو من مخافته
مَلْكٌ له هِمَّةٌ في الملكِ قَعساءُ
35. You seem amidst the valiant a fierce lion
Your face aflame with brilliance and lights
٣٥. تَراهُ جَذْلانَ في الشُّجعان قَسْوَرَةٌ
ووجْهُهُ في لأَلاءٌ وأضواءُ
36. You dispose affairs however you desire
While fate toward my state is blind
٣٦. يُصَرِّفُ الأمر ما شاءَتْ إرادته
ومُقْلَةُ الدَّهر عن حاليْه عمياءُ
37. Valiant, fearless, unchanged is your mien
In times of ease or unease the same
٣٧. شهمُ الجَنانِ شجاعٌ لا يُؤْثَّرُ في
سيما مُحيَّاهُ سَرَّاءٌ وضَرَّاءُ
38. A lineage nurtured from roots so grand
Proudly looming over summit of glorious fame
٣٨. أصلٌ ترعرعَ من جُرثومةٍ شمختْ
فخرا على هامَةِ الجَوْزاءِ علْياءُ
39. O you named like your name, all people verily
Without contention, are to you as sons
٣٩. يا مَنْ غدا كاسمِهِ يُدْعَى فإن له
بِلا امْتِرَاءِ جميعَ الخلق أبناءُ