1. By the grace of Allah I live in ease,
With bountiful means, destitution cannot trouble me.
١. إنِّي بفضلِ من اللهِ ذو دعةٍ
وذو يساريْن لا الإقتارُ يَعْرُوني
2. My uncle the Imam, son of the Sultan, guarantees
That the vicissitudes of fate will come to me gently.
٢. بأبي الإمامُ ابنُ سلطانَ الإمامُ بأنْ
تفضى إلىَّ خُطوبِ الدهر بالهُونِ
3. For I trust firmly in Allah, then in him,
When my uncle falls ill, he is the one to heal me.
٣. فإنني واثقٌ باللهِ ثمَّ بهِ
إذا تمرَّض خَالِي فهُو بَشْفِيني
4. How can my uncle fall ill when he is my bulwark?
When I take his side, he does not stint his treasures.
٤. وكيف يمرضُ خَالي وهو لي وَزَرٌ
متى أَزُرْهُ فلم يبخلْ بمكنونِ
5. Bewildered, I frequented him utterly absorbed
Drifting on a sea with no safe harbor.
٥. وحائرٌ خلتُه في العىّ منهمكاً
يعومُ في بحرِتِيهِ غيرِ مأمونِ
6. Almost drowning, but the light of guidance shone,
And he called to a people saying "Guide me!"
٦. يكادُ يغرقُ لكن شامَ نارَ هدىً
فقالَ علّ بها قوماً ليهْدُوني
7. When he came upon it, he saw me sitting so drew near,
Close by me, laying down his burdens.
٧. لما أتاها رآني قاعداً فدنَا
منّى قريباً وألْقَى رَحْلَهُ دُوني
8. He said "What do you think of the matter of one charged
With strength yet poorer than the destitute?"
٨. فقال ما ذا ترى في أمر ذى وَلَهٍ
أَقْوَى وأفقرَ مِن مال ومَاعُونِ
9. When I understood his complaint, I said "Do you not see people
Inclining towards the land of Yabreen?"
٩. لما تبينتُ شكواهُ فقلتُ لهُ
أما ترى الخلق ينحُو أرضَ يَبْرِينِ
10. "Do not sit still, take men from every side,
Be they from Syria, Egypt, or China.
١٠. لا تقعدن امرأَ مِن كل ناحيةٍ
بها من الشامِ أوْ مصرٍ أو الصينِ
11. Point their scattered groups towards the tumultuous sea,
Scoop up water in your palm, drink without stint.
١١. يَمِّمْ ذُراها تر البحر الخضمَّ بها
فاغرف بكفكَ واشربْ غيرَ مَسْنُونِ
12.
Unburden your complaints to the peerless one,
١٢. وبُثَّ شكواكَ مَعْ من لا شبيهَ له
فترجعَنَّ بأجرٍ غير مَمنُونٍ
13. And you will surely return rewarded beyond measure."
No place where his domain reaches has sickness touched,
١٣. ما أمَّ ساحتَه مُقوٍ ألمَّ به
إلاّ وفاءَ برزقٍ منه مضمونِ
14. Except he has sent assured provision from himself.
If all people's sadness filled my valleys,
١٤. ولو تجمَّع حزنُ الخلقِ في خَلَدِي
فإن مراى فتى سلطان يسليني
15. Still, in my view the young prince would console me.
Alas! That the days should preserve me from my fate,
١٥. هَيْهاتَ أن تحفظَ الأيامُ من قدري
وناصري يعربيٌّ مَدْحُه دِيني
16. And my supporter, his praise is my faith.
١٦. ما اعتلَّ لي خاطرٌ إلا وقابلني
بطائرٍ من نَدى كفيهِ مَيْمُونِ
17. No thought has troubled me except he has met me
With good omens from his blessed palms.
١٧. لا يطمعنَّ زمانٌ أن بضعضعَ لي
رُكْنا ولا بِسهامِ البؤسِ يَرْمِينِي
18. Let not time hope to shake for me
A pillar, or strike me with the arrows of misery.
١٨. فإنْ قويتُ فبالإِحسان يغرقُني
وإن بعدتُ فعرفٌ مِنه يأتينِي
19. If I grow strong, it is his benevolence that will drown me,
And if I am far, it is familiarity from him that will come to me.
١٩. لا زلتُ أكسوهُ مِن مدحي برودَ ثَناً
ولم يزلْ ببرودِ العُرْفِ يَكُسُونِي
20. I have not ceased clothing him in the armor of my praise,
And he has not ceased clothing me in the mail of favor.
٢٠. لا يدخلُ الفقر لي بيتاً فيخرجُني
إلى سواه فجودٌ منه يعتبِني
21. Poverty does not enter my home and evict me
To another, his generosity reproaches me.
٢١. وكيفَ أطمعُ في جدوى سِواه وقد
أنالني فوقَ ما أرجُو ويَكْفينِي
22. And how can I hope for benefit from another when
He has granted me beyond what I wish and satisfies me?
٢٢. يغارُ من أن يمس الفقرُ شاعرَه
أو أن يناديَه شخصٌ باسم مِسْكِين
23. He is jealous that poverty should touch his poet
Or that anyone should call him by the name destitute.
٢٣. لا يعترى البؤسُ والإقلالُ شاعرَه
غدا غياثَ الموالِي والسلاطينِ
24. Poverty and privation do not afflict his poet,
Tomorrow the rescuer of lords and sultans.
٢٤. عَنَتْ إليه ملوكُ الأرضِ قاطبةً
طوعاً له كلُّها تدعو بآمينِ
25. The kings of the earth have turned to him entirely,
All willingly invoking blessings upon him.
٢٥. فهكذَا مَنْ أطاعَ اللّهَ خالقَه
أطاعَه كلُّ ذى روحِ بتكوينِ
26. Thus whoever obeys Allah, his Creator,
Is obeyed by all with the spirit of being.
٢٦. ذو العدل في الخلقِ لا تعدل به أحداً
تراه يصلح الدنيا والدّينِ
27. The just one among creation, none compares to him,
You see him making righteous the world and the faith.
٢٧. لا ينبغِي أن يسمَّى باسمِه أحدٌ
لأنه ذهبٌ والناسُ مِنْ طِينِ
28. It is not fitting that anyone be named by his name,
For he is gold and people are of clay.
٢٨. يا من تسَّمى باسماء الملوكِ فكن
كمثلِهم هذه سُوحُ الميادينِ
29. O you named by the names of kings, so be
As they are, masters of these arenas.
٢٩. هيَّ حروفَ اسمِك اللائي دُعِيتَ بها
وائت السباق وإلاَّ فِرَّ مِنْ دُوني
30. Make haste, O letters of his name by which you are called,
And come first or else flee far from me!
٣٠. هذا أبو العربِ المشهورُ مَنْصِبُه
كمثل ما اشتهرتْ آياتُ ياسين
31. This is the famed Abu Arab, his position
Is like the prominence of the verses of Yaseen.
٣١. في البر والبحر هَلْ تلقى له مثلا
في عَدْله من ملوكٍ أو سلاطينِ
32. On land and sea, do you find his equal
In justice among kings or sultans?
٣٢. لا عيبَ فيه سوَى أَنِّي بصرتُ به
إذا تجلّى رُجُوماً للشياطينِ
33. No flaw in him but that I have seen him
When he appears looming, a meteor for demons.
٣٣. عِشْ يا ابنَ سلطان سيف نجل مالكِه
ما عَمَّر الدهرُ في عزٍّ وتمكينِ