1. O river named Al-Asgharain
Though you've been wronged by the name Al-Asghar
١. يا نهراً سميتَ بالأصغرين
وأنت أزريتَ على الأصغرِ
2. Had people been fair, they'd have named you Al-Kawthar
Yet the people of earth called you Al-Asghar
٢. لو أنصفَ الناسُ جميعاً لما
سمّاك أهلُ الأرضِ بالأصغرِ
3. Rise above all the rivers of the world
From every corner and every village, and be proud
٣. فطُلْ على أنهارِ كل الوَرَى
من كلِّ أقطارِ القُرَى وافْخَرِ
4. For true merit lies in the noble deed
That people see as grand and proud
٤. فإنما الفضلُ الجميلُ الذي
يراهُ أهلُ الأرض بالمفخرِ
5. Why do I see the ignorant in heedlessness?
If they were fair, they'd have named you Al-Kawthar
٥. مالى أرَى الأقرامَ في غفلةٍ
لو أنصفُوا سمّوك بالكَوْثَرِ
6. O soul of human souls
Of the rich and poor alike
٦. يا روحَ أرواحٍ بنى آدم
مِن موسر فيهم ومِنْ مُعْسرِ
7. O best of all the rivers
From all the lands, green and bright
٧. يا خيرَ أنهار الورَى كلها
مِن سائر البُلدان والأخضر
8. You raised your prices to be bought
With pure silver and jewel's might
٨. رفعتَ أثمانَك لى تُشترَى
بخلص العِقْيَان والجوهرِ
9. So you may rise above the heights
Like a heavenly fountain of light
٩. حتى تُرَى فوق العُلا صاعِدَا
محلَّ كيوان أو المشترِى
10. O master of the rivers of our land
Whoever dwells near you will never know plight
١٠. يا سيِّد الأنهار من دارِنا
من كان جاراً لك لم يعسرِ
11. And whoever bought what you irrigate
Of palms and land will never feel contrite
١١. ومن شرى ما أنتَ تسقيه من
نخلٍ ومِن أرضٍ فلم تحسرِ
12. You are sacred, above any river or stream
Blessed are those who buy and those who sell
١٢. قدِّسْتَ من نهرٍ ومن جدولِ
قد فازَ من يشرى ومَنْ يشترى
13. If the seller loses what he sold
He gains in what the buyer's well
١٣. إن يخْسر البائعُ ما باعَه
مما سقاهُ يربح المُشترِى
14. Your water is as if from Heaven's gardens
Or Paradise's sweet musk and ambergris
١٤. كأنما ماؤك من جنّةٍ
الفردوس أو مِن مِسكها الأذْفر
15. Sweet in taste and flavor
Like the finest honey and sugar
١٥. حلوت طعماً ومذاقاً كما
حَلا مذاقُ الشهد والسُّكَّرِ
16. As if rosewater was mixed
In your most pure and pristine water
١٦. كأنَّ ماءَ الوَرْدِ قد خولطت
سَلساله من مائِك الأطْهَرِ
17. Without you our land would be barren
Empty of crops, with nothing sown or tilled
١٧. لولاكَ أمستْ أرضُنا قفرةً
خاليةَ الزرع ولم تُبُذَرِ
18. No homes for us would be appealing
Lovely, splendid, or finely built
١٨. ولا حَلاَ فيها لنا منزلٌ
يروقُ في المرْأَى ولا المخبرِ
19. You, Al-Asgharain, are blessed
Above any river or Ja'far's spring
١٩. وأنتَ ذَا يا أيها الأصغرينِ
بُورِكْتَ من نهرٍ ومنْ جَعْفرِ
20. May you, as you flow each morn, never run dry
Flowing effortlessly, never compelled or coerced
٢٠. عَسى كما تُصبح لا تأْتلى
تَجْرى بلا كدّ ولم تُزْجرِ
21. As if your water is supplied
Effortlessly from the oceans immersed
٢١. كأنما ماؤك أمدادُه
يُؤْتى بلا كدّ مِن الأبْحُرِ
22. May God revive you with plentiful rain
Cascading from the clouds, gushing and immersed
٢٢. أنعشك اللهُ بِسُقيا حياً
منهمرِ الأنواءِ مُثْعَنْجِرِ
23. So the earth greens with its thriving crops
With its lush, verdant and brilliant produce
٢٣. كَىْ تُصْحَ الأرضونَ مخضرّةً
بنبتها المتَّسقِ الأنورِ
24. Some of it green, fresh and young
Some of it red, vivid and red
٢٤. فبعضُه مِن أخضرٍ يانعٍ
وبعضُه من أحَمرٍ أحمر
25. Some of it golden yellow
And some of it yellow, bright and pure
٢٥. وبعضُه من يَفَقٍ أبيضٍ
وبعضُه من فاقع أصفرِ
26. May you never know scarcity when rains pour down
Or heat waves scorch from an orator's minbar
٢٦. لا ذُقْتَ نقصا ما هَمَى وابلٌ
ومَا تَلا قارٍ على منبرِ