1. Death made all the people weep,
And saddened all the rulers,
ูก. ุงูู
ูุชู ุฃุจูู ุฌู
ูุฉู ุงูุฃููุงู
ู
ุทูุฑูุงู ูุฃุญุฒูู ุฌู
ูุฉ ุงูุญูููุงู
ู
2. And lamented constantly in places of rest,
At every station and position.
ูข. ูุฃูุงู
ูู ู
ูุฌู ูุนููุงู ุฏุงุฆู
ุงู
ูู ูู ู
ูุฒูุฉ ููููู ู
ูุงู
ู
3. It made all creation drink a bitter cup,
And made them taste a drink of poison.
ูฃ. ูุณูููู ุฌู
ูุนู ุงูุฎููู ูุฃุณุงู ู
ุฑุฉู
ูุฃุฐุงูููู
ุดุฑุจุงู ูุทุนู
ู ุณูู
ูุงู
ู
4. After pleasure and bliss it showed them
Misery, and clothed them in garments of sickness.
ูค. ูุฃุฑุงูู
ู ุจุนุฏ ุงููุนูู
ู ููุฐุฉู
ุจุคุณุง ูุฃูุจุณูู
ุซูุงุจู ุณูุงู
ู
5. With the death of the faithful, the benevolent,
The generous, the gracious and the benefactor,
ูฅ. ุจููุงุฉ ุฐู ุงูุฅูู
ุงูู ูุงูุฅุญุณุงูู
ูุงูุฅุนุทุงุกู ูุงูุขูุงุก ูุงูุฅูุนุงู
ู
6. Of merit, broad chested, reverent,
Of generosity, reverence and respect,
ูฆ. ูุงููุถูู ูุงูุตุฏุฑู ุงูุฑููุญูุจู ูุฐู ุงูุชูู
ูุงูุฌูุฏู ูุงูุฅุฌูุงูู ูุงูุฅุนูุธูุงู
ู
7. Of honor, noble lineage, protector of the sacred,
Of justice, good deeds and wise judgements.
ูง. ูุงูุนุฒู ูุงูุดุฑู ุงูุฑููุน ูุฐู ุงูุญูุฌู
ูุงูุนุฏูู ูุงูู
ุนุฑูู ูุงูุฃุญูุงู
ู
8. That firm one against the enemy, his face
Shining towards the people of religion and Islam.
ูจ. ุฐุงูู ุงูุฃุดุฏูู ุนูู ุงูุนุฏูู ููุฌููู
ุทูู ูุฃููู ุงูุฏููู ูุงูุฅุณูุงู
ู
9. That ascetic trustee, the content, devout,
The worshipper, the deep, high rising ocean.
ูฉ. ุฐุงูู ุงูููููู ุงูุฒุงูุฏู ุงููุทูู ุงูุฑุถูู
ุงูุนุงุจุฏู ุงูุจุญุฑู ุงูุฎุถู
ูู ุงูุทูุงู
ูู
10. The scholar, the flag, the teacher who taught us
Knowledge from the All-Knowing.
ูกู . ุงูุนุงูู
ู ุงูุนููู
ู ุงูู
ุนูููู
ู ุนู
ููููุง
ุจุนููู
ูู ุนูู
ุงู ุนู ุงูุนูุงููู
ู
11. I mean by that Rashid, the offspring of the excellent youth,
Khalaf son of Rashid the lofty faithful one.
ูกูก. ุฃุนูู ุจุฐูู ุฑุงุดุฏุงู ูุณูู ุงููุชูู
ุฎูููู ุจู ุฑุงุดุฏู ุงูุนููุฏู ุงูุณููุงู
ูู
12. That generous, sweet, pure one whom
Even enemies acknowledged with honor.
ูกูข. ุฐุงูู ุงููุฑูู
ู ุงูู
ูุฑุฏู ุงูุนุฐุจู ุงูุฐู
ุดูุฏุช ูู ุงูุฃุนุฏุงุกู ุจุงูุฅูุฑุงู
ู
13. That one of whom all people said:
โThis is the pure, generous one, generous to all the generous.โ
ูกูฃ. ุฐุงูู ุงูุฐู ูุงู ุงูุฃูุงู
ู ุฌู
ูุนููู
ูุฐุง ุงููุฒููู ูุฑูู
ู ูููู ููุฑูุงู
ู
14. โThis is the sacred person, son of Rashid,
Free of any inward or outward blemish.โ
ูกูค. ููุฐุง ููู ุงูุดุฎุตู ุงูู
ูุฏุณู ุงุจู ุฑุงุดุฏ
ู
ู ูููู ุนูุจู ุจุงุทูู ุฃููู ุฐูุงู
ู
15. โThis is the pure justice, son of Rashid,
Free of all grave sins and offenses.โ
ูกูฅ. ููุฐุง ููู ุงูุนุฏูู ุงูู
ุทูุฑู ุงุจูู ุฑุงุดุฏู
ู
ู ุฌู
ูุฉู ุงูุฃูุฐุงุฑู ูุงูุขุซูุงู
ู
16. O reviver of many through his generosity,
Rather, o killer of poverty and destruction.
ูกูฆ. ูุง ู
ุญููู ุงูุณููุจู ุงููุซูุฑู ุจุฌูุฏูู
ุจู ูุง ู
ู
ูุชู ุงูููุฑู ูุงูุฅุนุฏุงู
ู
17. O supporter of the weak, rather o refuge
Of the poor, o guardian of orphans.
ูกูง. ูุง ู
ูุซู ุงูุถุนูุงุก ุจู ูุง ู
ูุฌุฃ
ุงูููุฑุงุกู ุจู ูุง ู
ูุฑุฏู ุงูุฃูุชุงู
ู
18. O master of masters, essence of companions,
Rather, o Kaaba of Islam.
ูกูจ. ูุง ุณูุฏู ุงูุฃุฑุจุงุจู ุจู ูุง ุตููุฉู
ุงูุฃุตุญุงุจู ุจู ูุง ูุนุจุฉู ุงูุฅุณูุงู
ู
19. O role model of princes, elite of ministers,
Rather, o leader of leaders.
ูกูฉ. ูุง ูุฏูุฉู ุงูุฃูู
ุฑุงุกู ุจู ูุง ุฎูุฑุฉู
ุงููุฒุฑุงุกู ุจู ูุงุฏุฉ ุงูุฃูุนููุงู
ู
20. Your calamity has spread throughout the lands,
The day has worn black garments because of it.
ูขู . ุนู
ูุชู ู
ุตูุจุชูู ุงููุฑูู ุญุชู ููุฏ
ูุจุณ ุงูููุงุฑู ุจูุง ุซูุงุจู ุธูุงู
ู
21. O eye of my generosity, I will cry for you
With flowing tears that are not forbidden.
ูขูก. ูุง ุนููู ุฌูุฏู ุจุงูุฏู
ูุนู ูุฅููู
ุฃูููุชู ุฌูุฑูู ุงูุฏู
ุนู ุบูุฑู ุญูุฑูุงู
ู
22. I see weeping for you as an obligation
And it is my duty to show grief.
ูขูข. ูุฃุฑูู ุงูุจูุงุกู ุนููู ูุฑุถุงู ูุงุฒู
ุง
ูุนููู ุญู ุฅูุงู
ุฉ ุงูุฅูุฒุงู
ู
23. Since God exalted his status
And chose him from all the people,
ูขูฃ. ู
ููู ุญูุซ ุฅูู ุงูููู ุนุธููู
ุดุฃููู
ูุงุฎุชุงุฑููู ู
ู ุฌู
ูุฉู ุงูุฃููุงู
ู
24. The one who in all creation resembled Him
In both gentleness and firmness,
ูขูค. ู
ููู ูู ุฌู
ูุน ุงูุฎูู ูุดุจู ุฎููู
ูู ุงูุญุงูุชูู ุงูููุถู ูุงูุฅุจุฑุงู
ู
25. In justice, wisdom, management,
Planning, resolve and judgments.
ูขูฅ. ูุงูุนุฏูู ูุงูุขุฑุงุกู ูุงูุชุฏุจูุฑู
ูุงูุชูุฏูุฑู ูุงูุชุดู
ูุฑู ูุงูุฃุญูุงู
ู
26. His will could not be opposed,
His view like the blow of a sword.
ูขูฆ. ู
ุงุถู ุงูุนุฒูู
ุฉ ูุง ูุฑุฏ ู
ูุงููู
ูุงูุฑุฃูู ู
ูู ูุถุฑุจุฉ ุงูุตููู
ูุตูุงู
ู
27. I cry for you, whose justice and gifts
Spread through cities up to Syria.
ูขูง. ุฃุจููู ูุง ู
ู ุนุฏููู ูููุงููู
ูุฏ ุดุงุนู ูู ุงูุฃู
ูุตูุงุฑู ุญุชู ุงูุดุงู
ู
28. I cry for you, cave of orphans and people,
With tears flowing like rain clouds.
ูขูจ. ุฃุจููู ูุง ูููู ุงููุชุงู
ู ูุงููุฑู
ุจู
ุฏุงู
ุนู ุชูู
ู ููุจูู ุบู
ุงู
ู
29. My regrets will remain as long as I live,
Seen in you before I even speak.
ูขูฉ. ูุชุญุณููุฑูู ู
ุง ุฏู
ุชู ุญููุงู ุฏุงุฆู
ู
ููุชูุฑูู ุนููู ูุจู ุจุฏุก ููุงู
ูู
30. Death burned my brain and guts,
Melting my joints and bones.
ูฃู . ุงูู
ูุชู ุฃุญุฑูู ู
ูุฌุชู ูุญูุดุงุดุชู
ุญุชู ุฃูุฐุงุจ ู
ูุงุตููู ูุนูุธุงู
ู
31. Death saddened me and spoiled my life
With the loss of the full moon, after perfection.
ูฃูก. ูุงูู
ูุชู ุฃูุฌุนูู ููุฏููุฑ ุนูุดุชู
ุจุฃู
ููู ุจุฏุฑู ุงูุชููู
ุจุนุฏ ุชู
ูุงู
ู
32. Death made me cry with its arrival,
After clarity, upon the high noble one.
ูฃูข. ูุงูู
ูุชู ูุฃุฑูุซูู ุงูุจููุง ุจูุฒูููู
ุจุนุฏ ุงูุตูุงุกู ุนูู ุงูุฒูู ุงูุณุงู
ูู
33. Death extinguished every shining light,
And dried up every deep ocean.
ูฃูฃ. ูุงูู
ูุชู ุฃุทูุฃู ูููู ููุฑู ุณุงุทุนู
ูุงูู
ูุชู ุฃูุจุณู ูููู ุจุญุฑู ุทุงู
ู
34. True are the words of the wise one who said:
โThis world is no place of permanence.โ
ูฃูค. ุตุฏูู ุงูุฐู ูุงูู ุงูุตูุงุจู ูููููู
ู
ุง ูุฐู ุงูุฏููุง ุจุฏุงุฑู ุฏูููุงู
ู
35. All its pleasures and the joy of living in it
Are but motes of dreams.
ูฃูฅ. ูุฌู
ูุนู ู
ูุง ูููุง ููุฐุฉ ุนูุดูุง
ุฅูุง ูุฃุถุบุงุซู ู
ู ุงูุฃุญูุงู
ู
36. They follow each other to their deaths intentionally,
Like feet following feet.
ูฃูฆ. ูุชุชุงุจุนููู ุฅูู ุงูู
ูุงููุง ุจุงูู
ูู
ูุชุชุงุจุนู ุงูุฃูุฏุงู
ู ุจุงูุฃููุฏุงู
ู
37. So reflect, you who are astray, remember,
As long as your souls are still in your bodies,
ูฃูง. ูุชููุฑููุง ููุฏ ุจุฑููุง ูุชุฏูุฑููุง
ู
ุง ุฏุงู
ุชู ุงูุฃูุฑูุงุญู ูู ุงูุฃูุฌุณุงู
ู
38. Before the silencing of your voices,
And the bitterness of death and illness,
ูฃูจ. ูุจูู ุงููุทุงุนู ุงูุตูุช ู
ู ุฃููุงููู
ูู
ุฑุงุฑุฉู ุงูุฃููุตุงุจ ูุงูุฃูุณูููุงู
ู
39. And the arrival of Azrael in your skulls,
And the humiliation of disease and suffering.
ูฃูฉ. ูุญูููู ุนุฒุฑุงุฆููู ูู ุฌูู
ูุงููู
ูู
ุฐูุฉ ุงูุฃูู
ุฑุงุถู ูุงูุขูุงู
ู
40. I never imagined that the full moon would be buried in the ground,
And I see it wrapped in shrouds and rags.
ูคู . ู
ุง ุฎูุชู ุฃู ุงูุจุฏุฑู ููุจุฑ ูู ุงูุซุฑูู
ูุฃุฑุงู ุทููู ุฌูุงุฏูู ูุฑูุบุงู
ู
41. Watering a grave that contained a bountiful ocean,
That I watered with the poison of clouds.
ูคูก. ุณููุงู ููุจุฑู ุถูู
ูู ุจุญุฑุงู ุฒุงุฎุฑุงู
ูุณูุงูู ููุณูู
ููู ุงูุณุญุงุจู ุงููุงู
ูู
42. Watering the grave that contained the best just one,
And steadfast supporter and lasting companion.
ูคูข. ุณููุงู ููุจุฑ ุถู
ูู ุฃูุถู ุนุงุฏู
ูู
ุคุงุฒุฑู ูู
ุฑุงูู ููููุงู
ู
43. Watering the grave that contained the best of our governors,
The most virtuous or devoted faster.
ูคูฃ. ุณููุงู ููุจุฑ ุถู
ูู ุฎูุฑู ููุงุชูุง
ู
ููู ูุงุถูู ุฃู ุนุงุจุฏู ุตููุงู
ู
44. Watering the grave that contained the best righteous one,
The imam of justice - and he is the best imam.
ูคูค. ุณููุงู ููุจุฑ ุถู
ูู ุฃูุถู ุตุงูุญู
ูุฅู
ุงู
ู ุนุฏูู ูููู ุฎูุฑู ุฅู
ุงู
ู