1. The day of parting was so hard
Reproach me less, or reproach me more
١. إن يومَ الفراق كان شديدا
فانقصَا مِن ملامتي أو فزيدَا
2. I do not listen to the words of a censurer
Do not prolong blame and refutation
٢. لست أصغِي إلى مقالِ عذولٍ
لا تطيلا الملامَ والتفنيدَا
3. Leave me alone, for my state has sufficed me
I do not suffer, and I do not seek more
٣. خلِّيَاني وحالتي قد كفَاني
ما أُقَاسِي ولستُ أبغِي مزيدَا
4. I have no opinion in love, and if not for
Love, the gazelles would not hunt the black lions
٤. ليسَ لي في الغرامِ رأىٌ ولولا
الحبُّ لم تقنص الظباءُ الأسودَا
5. And leave me to cry and mourn my beloved
With neither a remedy, nor effort, nor chrysolite
٥. واتركاني أبكي وأندبُ أطلا
لاً بحزوى وعالجٍ وَزَرُدَا
6. Perhaps I may heal the sickness of longing
With kissing the traces and ashes
٦. فلعلِّي أشفى الغليلَ من الشوق
بلثمى أثافياً وصعيدَا
7. The blamers wrongfully blamed me out of ignorance
Their refutation led them far astray
٧. لامني العاذلونَ جهلاً فقد
ضلوا بتفنيدهم ضلالاً بعيدَا
8. Since the beloved turned away, I lost my patience
And took to love and sleeplessness
٨. مذ تولّى الفريق فارقتُ صبري
وألِفْتُ الغرامَ والتسهيدَا
9. O you who turned away from me
I became confused, pledged to you
٩. أيها المعرضونَ أعرضتمو عني
فأصبحتُ هائماً معمودَا
10. And strangely I want none but you
Yet you bar me from seeing you
١٠. ومن العجيبِ لا أريدُ سواكم
وتصدُّون عن لقائي صدودَا
11. You distanced yourselves from me, and my life before
Was, because of your nearness, happy
١١. قد نأيتمْ عني وقد كانَ عيشى
قبل هذا البعادِ عيشاً رغيداً
12. I kept long vigils by night
And deserted sleep for a prolonged estrangement
١٢. فوصلتُ السهادَ ليلا طويلا
وهجرتُ الرقادَ هجراً مديدَا
13. You are far from me, and so pained my heart
With your estrangement, a great pain
١٣. قد بعدتمْ عني فعذيتمُو قَلبي
بهجرانكم عذابا شديدا
14. I wish our nights would return
But I think they will not
١٤. أتمنّى بأن تعودَ لَيَالِينا
وظنّي بأنها لنْ تعودَا
15. Perhaps fate will be kind and allow us to meet
But I think it will not be kind
١٥. وعسى الدهرُ أن يجودَ بلقياكم
وظنّي بأنه لَنْ يجودا
16. The lovers think, from the intensity
Of torment, they will not create something new
١٦. يَحْسَب العاشقون من شدةِ
التعذيبِ لا يبعثونَ خلقاً جديدا
17. Tell the people of love, passion, and separation
To become rocks or iron
١٧. قلْ لأهلِ الغرامِ والحب والهجران
كونوا حجارةً أو حديدَا
18. Throughout their long lives they do not awaken
And they appear to people as skin without feeling
١٨. ما لهمْ طولَ دهرهِم لا يفيقونَ
ويُبْدُون للورَى تجليدَا
19. Tears confess from them what they conceal
In love, if they wanted denial
١٩. وتُقِرُّ الدموعُ منهم بما يخفون
في الحبِّ إن أرادُوا جحودَا
20. Whenever passion created something new
They renewed it with a new desire
٢٠. كلما أخلقَ الهوى جَدَّدُوه
بمُنىً أحدثُوا لها تجديدَا
21. If they created, from this torment
Skins of fire, it would create for them skins
٢١. مثلُ هذا العذاب إن أخلقُوا
جلداً من النار أحدثواهم جلودَا
22. The remedy of lovers from the pain of passion
Is only to meet cheek to cheek
٢٢. ما دواءُ العشاقِ من ألم الشو
قِ سوى أن تلقى الخدودُ خدودَا
23. To the heart that became bound and leader
In love, his actions were praiseworthy
٢٣. من لقلب معذب صار في قيدٍ
وأضحى من الغرام عميدَا
24. The secret keeper, the generous, the loyal
The wise, the easy, the forbearing guide
٢٤. ليس إلا بلعرباً من ملاذٍ
إنه كان فِعُله محمودَا
25. The protector of the offender when he came regretfully
The generous, the respected, the purposeful
٢٥. السريَّ القَومَ الجوادَ الموالي
الحكيمَ السهلَ الحليم الرشيدَا
26. The bountiful, the noble, the intercessor
The pure, the gentle, the praiseworthy sword
٢٦. المجيرَ الجاني إذا جاءَ عذْرا
والسخيَّ المعظَّم المصمودَا
27. O son of the Chosen Imam who was made
Happy by him and miserable without him
٢٧. ذَا العطايا الغرِّ السنيَّ المحامِي
والمصافي العذبَ الحسامَ الحميدَا
28. O son of the most generous of mankind, generosity
Became existent through your open hands
٢٨. يا فَتى المرتضَى الإمام الذي صا
رَ شقيُّ الورَى به مسعودَا
29. O scion of the generous, your enemies
Became witnesses to your generosity and munificence
٢٩. يا فتى أكرم الأنام غدا الجود
بجدْوَى يديكمُ موجودَا
30. Kings bow involuntarily and reluctantly
In prostration to your abode
٣٠. يا سليلَ الكرامِ صارتْ لك الأ
عداءُ بالجودِ والسخاءِ شهودا
31. So you have filled the eminent, and the nights poured
And humbled the arrogant, and enriched the delegations
٣١. وتخرُّ الملوكُ صاغرةً طوعاً
وكَرهاً إلى ذُراك سُجودَا
32. The free were enslaved by your generosity and endeavor
And you made them, despite their freedom, servants
٣٢. فتَملَّ العلياءَ وابلُ الليالي
وأذلَّ الغاوى وأغنِ الوفودا
33. You, O son of the generous, are the greatest in glory
And the most munificent in help and generosity
٣٣. واسترق الأحرارَ بالجود والجدوى
وأجزلِ لهم يكونوا عبيدَا
34. The most honourable of mankind and the highest in banner
And the most protective in zeal and sacrifice
٣٤. أنت يا ابن الكرامِ أكبرهم مجداً
وأنداهم نداً ووجودا
35. And the greatest of kings in worth and the most faithful
In covenants, position and promises
٣٥. وأعزُّ الورى وأرفعُهم عيصاً
وأزكاهُمُ حمىً وجدودَا
36. You are the highest of them, the greatest in might
And number, equipment and armies
٣٦. وأجلُّ الملوك قدراً وأوفاهم
عُهوداً ورتبةً ووعودَا
37. I seek generosity from your reservoir, for the flow
Of your generosity never ceases
٣٧. أنتَ أعلاهُم وأعظمهم حالا
وعدّا وعدة وجنودا
38. Your kingdom remains strong and your endeavor
Dear, your door sought after
٣٨. أرِدُ الجودَ من حياضِكم لا زا
ل بالجود حوضُكم مورودَا
39. Your protector glorified and your aid
Overflowing and your enemy expelled
٣٩. لم يزل ملكُكم قويّاً وجَدْوَا
كمْ عزيزاً وبابُكم مقصودَا
40. Your hand outstretched and your harm poisonous
Your prominence extended and your enemy absent
٤٠. وحماكم مجلَّلاً ونداكُم
مستفيضاً وضدُّكم مطرودَا
41. Like disseminated light, finding smoothness and promises
Luminous, as if the sun in brilliance
٤١. ويداكُم مبسوطةً وعداكم
في سمومٍ وجاهكم مَمْدُودَا
42. And like lightning that found happiness
And rhymes - if the flirtatious saw them
٤٢. وسراياكم كراماً ومثواكم
رفيعاً وضدكمُ مَفقودَا
43. They would string them into necklaces and bracelets
With ideas more delicate than the body of water
٤٣. هاكَ يا ابن الإمام مدحاً كأنّ
النشرَ منه يحكى مَلاَبا وعودَا
44. But they shatter solidity
For they comfort hearts from every distress
٤٤. مستنيراً كأنه الشمس لألاءً
وكالزِّبرقان لاقى سعودَا
45. But spurn the mean envier
Not all verse is poetry, nor all
٤٥. وقوافٍ لو أبصرتها الغواني
نظمتْها قلائِداً وعقودَا
46. Meters considered dripping honey
٤٦. بمعانٍ أرقَّ من جَسد الما
ء لكن تُفتِّتُ الجلمودَا
٤٧. فهي تسْلِى القلوبَ من كل بَلْب
الٍ ولكنْ تضنى اللئيمَ الحسودَا
٤٨. ليس كل القريض شعراً ولا كلُّ
رضاب يُعَدُّ شهداً بَرُودَا