1. Let him cry tears of blood and weeping
Lamenting a figure of kindness and openness
١. دَعُوه يبكى دماً ودَمْعاَ
يندبُ رسماً عَفَا ورَبْعَا
2. Do not rebuke him for ignorance in love
For he is deaf to rebuke
٢. لا تعذلُوه في الحب جهلاً
فهو عن العذلِ صَمَّ سَمعَا
3. When he was my comfort and soul's delight
For an age while we were immersed in love
٣. إذْ كان نِدِّى وروح وُدّى
دَهْراً وكنَّا في الحب شرْعَا
4. His affection wasted away the nights
So the water of affection became glittering
٤. أَبْلَتْ موداتُه الليالى
فصارَ ماءُ الودادِ لَمْعَا
5. Quenching the meadows of our days
When my pride in him was exaltation
٥. سَقياً لأيامِنا المواضِى
إذْ كان خفضى بهن رَفْعَا
6. Days when the boughs of youth were tender
And we grazed in its meadow
٦. أيام عودُ الشباب غضٌّ
ونحن في روضتيه نَرْعَى
7. Days when she of languorous glances showed me
Her face like the sun, her tresses night's darkness
٧. أيام ذاتِ اللَّمَى ترينى
كالشمس وجهاً والليل فَرْعَا
8. She of the shapely neck and mature years
Seven and seven climacterics past
٨. مَمْشُوقَةُ القدِّ ذاتُ سنٍّ
لها تناهَى سبعاً وسبعَا
9. O you who rebuke me, stop
For my state is no innovation
٩. يا أيها العاذلونَ كُفُّوا
عَنّى فما بي ليس بِدْعا
10. If you could relieve my suffering
You could not have borne the effort
١٠. فلو تدفعون ما أُعَانى
لمَا أَطَقْتم لذاك دَفْعَا
11. I passed the night in burning regret as though
Bitten by an asp writhing in agony
١١. أبيتُ ذَا حَسرة كأنى
مُسَهَّدٌ ساوَرَتْه أَفْعَى
12. How can I show patience when the fire of passion
Has left a blaze in my heart?
١٢. كيف اصطبارِى ونارُ شَوْقى
قد غادرتْ في الفؤادِ لَذْعَا
13. Do not wonder that I weep from yearning
With blood and tears since we parted
١٣. لا تعجبُوا إن بكيتُ شوقاً
مِن بعد إلفى دماً ودَمْعَا
14. My pouring tears in agony and love
Is like a sultan's nature become
١٤. فجود دمعى أسى وشوقا
كجود سلطان صار طبعا
15. Scion of the king whose sword
Subdues the people of tyranny
١٥. سليلُ سيفِ الملك الذي
يقمعُ أهلَ الطغيان قمعَا
16. He of pure Arab lineage
Who severs the necks of enemies
١٦. واليعربى النسبُ الذي
يقطعُ عنق الأعداء قطْعَا
17. He surpassed mankind in nobility
In lineage and offshoot
١٧. فاقَ الورَى مَحْتِداً وأصلا
كما تعالى عِرْقاً وفَرْعَا
18. He brought comfort and generosity to the land
So they gathered in his openness
١٨. عمَّ البرايا ندًى وجوداً
فاجتمعوا في ندَاه شرعَا
19. I strove for favors as a child
And still strive for favors
١٩. سعيت للمكرمات طفلا
لا زِلْتَ للمكرماتِ تَسْعَى
20. You surpassed all people in munificence
And gave away a fortune
٢٠. أعدَيْتَ كلَّ الأنام جُوداً
وجُدتَ حتى أفنيتَ جَمْعَا
21. No seeker of your bounty
Came to you, and went empty-handed
٢١. لا غاب راجيك من جوادٍ
إن جاءَ قصداً إليك يسْعَى
22. You are the comfort of a calamitous age
You have become our fortress and coat of mail
٢٢. أنتَ لريبِ الزمان عَوْنى
قد صرتَ حِصْناً لنا ودِرْعَا
23. You surpassed the people of the times in wisdom
An astute, accomplished genius
٢٣. قد فُقْتَ أهل الزمان رأياً
وحِجًى صافيا وصُنْعَا
24. You are the just king
You still shepherd all mankind
٢٤. أنتَ المليكُ الإمامُ عدلا
لا زلتَ كلَّ الأنام تَرْعَى
25. You are the desired one, if a cloud gathers
Or remoteness draws near
٢٥. أنتَ المرجَّى إنْ ظنَّ مزنٌ
أو إن تمادى قطراً ورجْعَا
26. In the day of turmoil, you have a heart
Capacious enough for all the pulsating hearts
٢٦. لك يومَ الهياجِ قلبٌ
يُزْرِى على الخافقيْن وُسْعَا
27. In war, when death is rife
You have the mightiest stroke
٢٧. لك وقْعٌ إذا المنايا
في الحرب تغلى أشد وقْعَا
28. I call you if my time treats me harshly
You still are called on for favors
٢٨. أدعوك إن عَضَّني زمانى
لا زلتَ للمكرمات تُدْعَى
29. I have not said this poetry for you alone
But it flows from you
٢٩. ما قلتُ ذَا الشعرَ فيك وحدى
لكنه صارَ مِنك يَسْعَى
30. So endow her with bounty and raiment
She shines like the full moon
٣٠. هاكَ عروساً مِن ذِى ودادٍ
فاخلعْ عليها الإحسانَ خَلْعَا
31. Or Sirius glittering brightly
She has no defect but for foes
٣١. كأنها البدر لاحَ نوراً
أو كالثريَّا تَرُوقُ لَمْعَا
32. Whom she smites in their entrails, smiting
Pay her bride-price and be generous
٣٢. لا عيبَ فيها سوى الأعادِى
تَسْفَعُهم في الأحشاءِ سَفْعَا
33. For she deserves exaltation
If she could speak
٣٣. وادفعْ لها مَهْرَها وأجزل
لأنها تستحق رَفْعَا
34. She would boast, since coming to you
She surpasses all poetry's rhythms
٣٤. لو أنها تستطيعُ نُطْقَا
لافتخرتْ مُذْ أتتْك تَسْعَى
35. For she is called to your loftiness
٣٥. فاقَتْ على نظمِ كلِّ شعرٍ
لأنها في عُلاكَ تُدْعَى