Feedback

You are the beloved, the chosen one, and joy belongs to you

أنت الحبيب المرتضى ولك الهنا

1. You are the beloved, the chosen one, and joy belongs to you
While I am the lover, the afflicted one, and grief is mine

١. أنتَ الحبيبُ المرتضى ولكَ الهنَا
وأنَا المحبُّ المبتلى ولى العَنَا

2. You are wealthy, and never will you see one more humble
While I am poor, and have no riches except through you

٢. أنتَ الغنىُّ ولَنْ ترَى مُتَواضِعاً
وأنا الفقرُ وليسَ لِي عنكم غِنَى

3. You have, apart from God's creation, abundant fortune
While I have from you misery and sorrow

٣. لك دونَ خلقِ اللهِ حظٌّ وافرٌ
منى ولى منك الكآبةُ والضَّنَا

4. O dwellers of the valley of Arak, I see you
Not fearing any punishment from our Lord

٤. يا ساكني وادِى الأَرَاك أراكمُ
لا ترقُبون عقوبةً من ربَّنَا

5. You left the anguish of my heart behind heading
To Tihama, settling in the valley of Mina

٥. غادرتُمُ مضنىَ الفؤادِ ميمَماً
بتهامةٍ وسكنتمُ وادي مِنَى

6. When we met after a whole year passed
You did not allow me to ask how you have been after us

٦. لما التقينَا بعد حولٍ كاملٍ
لم تسمحنَّ بكيفَ حالُك بَعدنَا

7. What wrong have I done to deserve your aloofness
Who of the slanderers has changed our bond?

٧. ماذا جَنَيْتُ لأسْتحق جَفاءكُمْ
مَنْ دا من الواشين غيَّرَ عهدَنَا

8. If your servant has slipped into a sin
He repents if he has reaped something wrong

٨. إن كان قارفَ عبدُكم من زلةٍ
هو تائبٌ إن كان ذنْباً قد جَنَى

9. Have mercy on one who has lived his days
Loving you, with a changing complexion

٩. رِقُّوا لمن أضحى وأمْسَى حالُه
مِنْ حبكم بعدَ النَّوى مُتَلَوِّنَا

10. If you truly do not allow
A visit, just say maybe, and perhaps we

١٠. إن كنتمُ لا تسمحونَ حقيقةَ
بزيارةٍ قُولُوا عسَى ولعَلَّنَا

11. So maybe he will get an excuse from you
And what I suffered from you becomes easy

١١. فعساهُ يحيا منكمُ بتعلةٍ
ويكونُ ما قاسيتُ منكم هيَّنَا

12. Were it not for your image, and memories of
Trysts in the valley, and markings, he would not have lived

١٢. لولا خيالُكمُ وذكرُ ملاعبٍ
بالمُنْحَنَى والرقمين لما اهْتَنَى

13. Love is sweetest at first
But when it takes over, it turns bitter

١٣. إن الهوَى حُلْوُ المذاقةِ أولا
فإذا تحكم خِلْتَه مُرَّ الجَنَى

14. Minds almost lose reason, and selves
If not for the winds of your dwellings that passed by us

١٤. كادَت عقولٌ تضْمَحِلُّ وأنفسٌ
لولا رياحُ ربوعكم مَرّت بنا

15. Look one day how my state clings to loving you
And how my passion has become

١٥. ها فانظرُوا يوماً علقت بحبكم
حالي من الأشواق كيف تكونَا

16. Passion has passed all people
But lingered when it saw me and deepened

١٦. مَرّ الغرامُ على الخلائق كلِّهم
فَعدَاهمُ لما رآني أمْعَنَا

17. It dwelled and inhabited my soul
What can I say to its claims of being my home?

١٧. فأقامَ واتخذَ الضمائر مَسْكناً
ما حُجتي لما ادَّعاهَا مَسْكَنَا

18. If I deny what it claims, contradicting
The witnesses of my tears will tell my secret near you

١٨. إن رمت أجحدُ ما ادّعاه مخالفاً
شهدتْ عدولُ الدمع سرك عندنا

19. The reason for the attachment is a glance at their beauty
So it took hold when I turned my eyes

١٩. سببُ العلاقةِ نظرةٌ بجمالهم
فتمكنتْ لما أدَرْت الأعينَا

20. What is the way to freedom when I
Exposed myself to disgrace with certainty?

٢٠. كيفَ السبيلُ إلى الخلاصِ فإنني
عرضتُ نفسي للهوانِ تيقنَا

21. So I became obsessed with that one, confused
When I used to be just me before

٢١. فغدوتُ ذا وَلَهِ بذاكَ وحيرةٍ
وأنا الذي قد كنتُ قبل أَنَا أَنَا

22. So for how long will I waste my time with wishes
Remaining between the two abodes, settled

٢٢. فإلى متى أفنى زماني بالمُنَى
وأقيمُ ما بين الورَى مُتَمَسْكِنَا

23. Why has every new event ceased from me
And humiliated me with prisons and spears

٢٣. لِمَ كفَّ عني كلُّ خطبِ حادثٍ
وأذلَّ ضدى بالقواضبِ والقَنَا

24. And added me to it, closed my deficiencies
And settled me in the abode of dignity and loftiness?

٢٤. وأضافتى عنه وسدّ خصاصتي
وأحلني دارَ الكرامة والسَّنَا

25. I do not aspire to the means of others
When I was with him in fortune and riches

٢٥. لا أشرْئبُ إلى وسائلِ غيره
إذ كنتُ معه في السعادةِ والغِنَى

26. That generous, chosen, king whom
I never visited but he was generous and did good

٢٦. ذاك الجوادَ المرتضى الملك الذي
مَا زُرْته إلا أجَاد وأحسنا

27. I made my poetry pure of praise of others
I never praised an immortal or benefactor

٢٧. نزَّهت شِعرى عن مدائح غيره
ما أمّ يوماً خالداً أو مُحْسِنَا

28. I have grown up in his lands and neighborhood
Reaping the most delicious pleasures

٢٨. أنَا مُذْ نشأت بربعهِ وجوارِه
أجنى من اللذاتِ نعم المُجْتَنَى

29. He is my flower and inspiration in times of clamor
And provisioned me in life, if times get hard

٢٩. هو ذَابلي ومهنّدي يومَ الوغى
وذخيرني في الدهرٌ إن أمر عَنَا

30. With his kind soul whose kindness
My lands are accustomed to, whether far or near

٣٠. وبنفسِيَ السمح الذي إحسانُه
يعتادُ ربعي إن نأَى أَوْ إن دَنَا

31. The open, vast, the abundant, the benevolent
The prudent, overwhelming, brother of the sublime, vast

٣١. الواسعُ للصدر الرحيب الواهب
الفطنُ الكمىُّ أخُو العُلَى رحبُ الفِنَا

32. The perfect of gifts, his generosity encompasses
All people, hastening or slowly coming

٣٢. جمُّ المواهبِ عمَّ سيبُ نواله
كلَّ الورى من مسرعٍ أو مَنْ وَنَى

33. O best of walkers on earth and riders
Of spirited, lofty-built stallions

٣٣. يا خيرَ ماشٍ في التراب وراكبٍ
صهوات كل مطهَّمٍ عالي البِنَا

34. O glorious, you have built a glory none like it
Of master or glorious one in this life

٣٤. يا ماجداً ما شادَ مجداً مِثْلُه
من سيّد أو ماجدٍ في ذَا الدُّنَى

35. The one who rejected Prophet Mohamed
Became, by your gifts, a believing servant

٣٥. أمسى الذي كفَر النبيَّ محمداً
بنوالِ سيبِ يديك عبداً مؤمنَا

36. So merit bears me witness that you are unique
Among us, and you are indeed the best gain

٣٦. فالفضلُ يشهد لي بأنك واحدٌ
فينا وأنك أنت نعمَ المقتنّى

37. My talent, that was like the sea, wearied
Of enumerating your praise, even if I took eras

٣٧. كلَّت قريحتيَ التي كالبحرِ أنْ
تحصى ثناءك لو أقمتُ الأَزْمَنَا

38. O singular in generosity, I am singular
In poetry, so pardon and take what we can manage

٣٨. يا واحداً في جودِه أنا واحدٌ
في شعرِه سامحْ وخذ ما أمكنَا

39. There has come to you from the Lord of eloquence a eulogy
That we strew over the finest of praises and delight

٣٩. جاءتك من ربِّ الفصاحةِ مدحةٌ
نُزْرِى على غُرَرِ المدائحِ والثنَا

40. Like transparent gems scattering pearls
So pick it up, you who rejoiced in what we have displayed

٤٠. كالجوهرِ الشفاف تنثر لؤلؤَا
فالقطْهُ ممن سرَّهُ مَا أعْلنَا

41. It is a pleasure for onlookers and a delight
But in it is death and demise

٤١. هي متعة للناظرين وبهجةٌ
لكنها فيها المنية والمُنَى

42. It is the demise of one who wore your cloak
And death to your enemies, people of rancor

٤٢. فهي المُنى لمن ارتدى بردائِكم
وهي المنيةُ للعِدى أهلِ الخَنَا

43. Take it, for you match it, from a poet
Whose talent through praising you became a mine

٤٣. خُذْها فإنك كُفْوُها من شاعرٍ
أضحتْ قريحتُه بمدحِك مَعْدِنَا

44. If Ahmad saw it, he would have added it
To his poetry, inclined toward it, and deemed it good

٤٤. لو أن أحمد خالهَا لأضافَها
في شعره وَصَغَى لها واستَحْسَنَا

45. Or if it was recited with his, he would have preferred it
To love, though tongues cannot be prevented

٤٥. أوْ أنْشِدَتْ معه لفَضَّلهَا على
الحُبُّ ما منع الكلام الألْسُنَا