1. My heart is wounded, crying throughout the night,
My eyes pouring tears from passionate yearning.
١. أبيتُ ولى قلبٌ قريحٌ من البُكا
وعينٌ من الأشواقِ بالدمع تَسْفَحُ
2. Longing, confusion, thoughts, and grief,
A fire from separation burning in my heart.
٢. وشوقٌ وبَلْبالٌ وفِكْرٌ ولوعةٌ
ونارٌ من الهجران في القلبِ تقدح
3. My yearning grows at times after time,
When a gleam of lightning flashes, it starts to shine.
٣. يزيدُ اشتياقي تارةً بعدَ تارةٍ
إذا ما بدا برقٌ سرى باتَ يَلْمَحُ
4. If she reveals herself from behind the veil
My heart nearly bursts from ardency and zeal.
٤. وإن عَرَّضَت بالعارضيَّةِ مُزْنَةٌ
يكادُ لها قلبي من الشوق يطفَحُ
5. I recalled the era of my beloved and a place
Where there was dew, basil, and diffusing musk.
٥. تذكَّرْتُ عهداً للحبيبِ وموضعاً
به الندُّ والريحانُ والمسكُ ينفَحُ
6. Days of returning to play as a youth,
Frolicking in the field of adolescence.
٦. وأيامَ عُودُ اللهو غَضٌّ وإذ أنا
صغيرٌ بميدانِ الشبيبة أمرَح
7. Days when young maidens inspire love,
We grant them affection and loyalty that they beckon.
٧. وأيام ذات الحِجْل تُصْفِى لنا الهوى
ونمنحُها وَصْلاً وداداً وتمنَحُ
8. A maiden sways coquettishly, as though
She is a twig atop a delicate branch bending.
٨. فتاةٌ تهادَى في التَّثَنِّي كأنها
قضيبٌ على حِقْفِة النقا يترنحٌ
9. She has a sweet smile and gaping lips,
A supple bough, cinched waist, and glowing chest,
٩. لها مبسمٌ عذبٌ وثغرٌ مُفَلَّجٌ
وفرعٌ دجوجيٌّ وخَصْرٌ مُوَشِّحٌ
10. Adorned with jewelry, gleaming.
Her face shining brighter than the full moon's light.
١٠. وصدرٌ منيرٌ زَيِّنَ الحِلَى ضوؤه
ووجهٌ مضىءٌ من سَنا البدرِ أوضَحُ
11. Her saliva is cool water, flavored
With the choicest wine if she wakes up early.
١١. وريقتها من ماء يبرينَ طعمُها
مَشوب بِصرف الراحِ إن هي تصبحُ
12. I cannot forget the days of reproach when
I concealed my love while she made it obvious.
١٢. ولم أنسَ أيامَ العتاب وإذ أنا
أُكَتِّمُ سِرِّى في الهوى وهْي تُوَضِّحُ
13. She whispered reproach between us as if
I signaled my affection yet she declared it aloud.
١٣. نبثٌّ عتاباً بيننا وكأنني
أُلَوِّحُ في ودِّي لها وتصرِّحُ
14. We hid our love fearing gossip, but
Our tears in passion and longing gave it away.
١٤. وتخفى الهوى خوف الوشاةِ وإنما
مدامِعُنا بالوجْدِ والشوق توضحُ
15. When she saw my hair turning gray, she turned
Away, for young women shun an aging man.
١٥. ولما رأَتْ رأسي تلوَّنَ أعرضَتْ
لأن الغواني عن أخي الشيب تجنَحُ
16. She left me with a heart melting in bitterness
And eyes pouring tears like rain.
١٦. تولَّتْ ولي قلبٌ يذوبُ مرارةً
وعينٌ بسيلان المدامع تنضَحُ
17. So I said to her, fearing God our Lord,
But she said gray hair is uglier than poverty.
١٧. فقلتُ لها خافي من الله ربِّنا
فقالت لأن الشيب كالفقر أقبَحُ
18. I left not knowing where to go.
So here I am, swimming in a sea of confusion.
١٨. ذهبتُ وما أدرى إلى أيِّ مسلَكِ
فها أنا في بحر من التِّيهِ أسبَحُ
19. My blessings were replaced with misery, and
I found death more comforting than what I'm enduring.
١٩. فبُدِّلْتُ بالنعماء بُؤْسَي وإنني
رأيتُ المُنَى مما أُقاسيه أَرْوَحُ
20. When I saw fate overturning,
I returned to the matter that is best.
٢٠. ولما رأيتُ الدهر ألقَى صُرُوفَهُ
رجعتُ إلى الأمر الذي هو أصلَحُ
21. I set out for Isa, heading towards the Master,
Not deterred by desolation and hardship.
٢١. ويمَّمتُ عِيسى قاصداً نحو سيد
ولم تَثنِني عنه فلاةٌ وصحصحُ
22. He is the glorious, generous, and kind among Arabs,
A descendant of the Sultan bin Saif Al-Mamduh.
٢٢. هو الماجد المعطِى الكريم بلعرب
سلالة سلطان بن سيف الممدّحُ
23. I praise you, sun and moon of time,
With sincere praise, none but you I laud.
٢٣. مدحتك يا شمس الزمان وبدره
بمدح صُراح لست غيرك أمدحُ
24. You have bestowed generously without favor,
Exceeding until you seemed to jest.
٢٤. وهبتَ بلا منٍّ جزيلا من اللُّها
فجاوزْت حتى خِلت أنك تمزحُ
25. Your sublime grace has enthralled me,
So think not that I shy away from your company.
٢٥. لقد قيدتْني نعمة حاتمية
فلا تحسبنِّي عن حِوارك أجنحُ
26. I remain reveling in your gifts with gratitude,
How can one who rests not repay gratitude?
٢٦. ولا زلت في نعماكَ أرفلُ شاكرا
ولم لا يؤدِّى الشكرَ من هو يريحُ
27. My praise of you is my trade through time,
For you are the sea of generosity, glory, and freshness,
٢٧. ومَدحي لكم طول الزمان تجارتي
فهاكمو ربحي ولا زلتُ أرْبحُ
28. You have always brought and spread joy.
No need but to you it refers,
٢٨. لأنك بحرُ الجودِ والمجدِ والندَى
ولا زلتَ طولَ الدهر تُبْدِى وتفرحُ
29. No matter we seek but through you succeeds.
No grateful one but returns in thanks,
٢٩. فلا حاجةٌ إلا إليك مردُّها
ولا أمر نَبْغي منك إلا وينجحُ
30. No beseecher finds you but achieves.
No destitute but you better his affairs,
٣٠. ولا معتفٍ إلا ويرجعُ شاكراً
ولا سائلٌ يعروكَ إلا ويفلحُ
31. No wretch comes to you but prospers.
I greet you like the shining moons, nay brighter,
٣١. ولا مُعْدَمٌ إلا وأصلحتَ شأنَه
ولا بائس يأتيك إلا ويصلح
32. Your wisdom like mountains, nay loftier.
Undeterred from you by great distances.
٣٢. محيَّاك كالأقمارِ بَل هو أوضحُ
وحلمُكَ كالأجْبال بَل هو أرجحُ
33. Ancient poetry boasts of you through time,
Continuing to flow and frolic.
٣٣. وهاكَ عروساً تُجْتَلى بِنْتُ ساعةٍ
ولم يَثنِها عنكَ البعاد المطوِّحُ
34. When weighed for meaning and refinement,
All other poetry seems deficient.
٣٤. تُفاخِرُ أشعارُ الأوائلِ فيكمُ
مدَى الدهرِ لا زالتْ تسيرُ وتمرحُ
35. She gains renewal over time whenever
An evening or dawn passes upon the world.
٣٥. إذا وزنت بالشعر معنى ودقةً
يخفُّ لها كل القَرِيضِ وترجحُ
36. If she is recited, every listener is enthralled,
Lighter compositions seem deficient next to her splendor.
٣٦. وتزدادُ تجديداً على الدهر كلَّما
يمرُّ على الدنيا مساءٌ ومُصبَحُ
٣٧. وإن قُرِئت يعنو لها كل مسمع
وخفَّ لشاديها خفافٌ وترجحُ