Feedback

After you left, eyes abandoned sleep

ู‡ุฌุฑุช ุจุนุฏูƒ ุงู„ุนูŠูˆู† ุงู„ุฑู‚ุงุฏุง

1. After you left, eyes abandoned sleep
And their lids grew weary of slumber

ูก. ู‡ุฌุฑุชู’ ุจุนุฏูƒ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุฑู‚ุงุฏุง
ูˆุชู…ู„ู‘ูŽุช ุฌููˆู†ูู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุณู‡ุงุฏุง

2. News that almost made the planets crash down
And turned the firmament into a wasteland

ูข. ู†ุจุฃูŒ ูƒุงุฏุช ุงู„ูƒูˆุงูƒุจ ุชู†ู‡
ุฏู‘ูŽ ู„ู‡ ูˆุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰ ุชุตูŠุฑ ูˆู‡ุงุฏุง

3. The earths almost crept and the
Heavens almost cracked with fear and turmoil

ูฃ. ูˆุชูƒุงุฏ ุงู„ุฃุฑุถูˆู† ุชุฒุญู ูˆุงู„ุฃ
ูู„ุงูƒู ุชู†ุดู‚ู‘ู ุฎูŠูุฉู‹ ูˆุงู†ุชู‚ุงุฏุง

4. Souls were nearly severed from bodies
Grieving in sorrow over loss

ูค. ูˆุชูƒุงุฏ ุงู„ุฃุฑูˆุงุญ ู…ู† ู„ูˆุนุฉ ุงู„ูู‚
ุฏุงู† ุญูุฒู†ุงู‹ ุชูุงุฑู‚ ุงู„ุฃุฌุณุงุฏุง

5. Ships were nearly wrecked by the absence
Of him they sought, battling the waves

ูฅ. ูˆุชูƒุงุฏ ุงู„ู‚ูˆุงุถูุจู ุงู„ุจูุชู’ุฑ ู…ู† ูู‚ุฏ
ุฏู ุนู„ูŠู‡ ุชุญุงุฑุจู ุงู„ุฃุบู…ุงุฏุง

6. And people's hearts took flight, mindless,
Though once firm as mountains

ูฆ. ูˆู‚ู„ูˆุจู ุงู„ูˆุฑู‰ ุชุทูŠุฑู ุจู„ุง ุนู‚
ู„ู ูˆูƒุงู†ุช ู…ุซู„ ุงู„ุฑูˆุงุณูŠ ุดุฏุงุฏูŽุง

7. Everyone wished to ransom you with wealth and children
Had someone been ransomed

ูง. ูˆุฏู‘ูŽ ูƒู„ู‘ูŒ ูŠูŽูุฏูŠูƒ ุจุงู„ู…ุงู„ ูˆุงู„ุฃูˆ
ู„ุงุฏ ุทูุฑู‘ุงู‹ ู„ูˆ ุฃู† ุดุฎุตุงู‹ ูŠูููŽุงุฏูŽุง

8. On Wednesday night you left
Riding your steed into the dark night

ูจ. ู„ูŠู„ุฉ ุงู„ุฃุฑุจุนุงุกู ูƒู†ู’ุชู ุฅุฐู’ ุบุง
ุฏูŽุฑุชู ููŠ ุจู„ู‚ุนู ุงู„ูŠูุงุนู ุฌูˆุงุฏูŽุง

9. Due to the death of the Imam, Sultan bin Saif
Who shook the settled lands

ูฉ. ู„ูˆูุงุฉ ุงู„ุฅู…ุงู… ุฐูŠ ุงู„ุนุฏู„ ุณู„ุท
ุงู† ุจู† ุณูŠู ุชูุญุฑู‘ููƒู ุงู„ุขุจุงุฏูŽุง

10. He was a sanctuary for the faith, a refuge
For the virtuous, support for the weak

ูกู . ูƒุงู† ู„ู„ุฏูŠู† ูƒุนุจุฉู‹ ูˆู„ุฐููŠ ุงู„ูุถู„
ู…ูŽู„ุงุฐุงู‹ ูˆู„ู„ุถุนูŠูู ุณูู†ุงุฏูŽุง

11. A haven for the pious, wealth for the destitute
And a pillar for the people

ูกูก. ูˆู„ุฃู‡ู„ ุงู„ุชู‘ูู‚ู‰ ู…ุขู„ุง ูˆุฐููŠ ุงู„ูุง
ู‚ุฉู ู…ุงู„ุงู‹ ูˆู„ู„ุฃู†ุงู… ุนูู…ุงุฏุง

12. Now he lies alone in a grave
After glory that shook the pillars

ูกูข. ุซู… ุฃุถุญู‰ ููŠ ู‚ุนู’ุฑู ู„ุญุฏู ูˆุญูŠุฏุงู‹
ุจุนุฏ ุนูุฒู‘ู ูŠูู‚ู„ู‚ู„ู ุงู„ุฃูˆุชุงุฏุง

13. My soul yearns for that noble lord
Whose palm I continually sought

ูกูฃ. ู„ู‡ููŽ ู†ูุณูŠ ุนู„ูŠู‡ ู…ู† ุณูŠู‘ุฏู ู„ุง
ุฒู„ุชู ู…ู† ุณูŠู’ุจู ูƒูู‡ ู…ูุณุชูุงุฏุง

14. I will weep for him as long as I live
With tears that speak of life and grief

ูกูค. ุณูˆููŽ ุฃุจูƒูŠ ุนู„ูŠู‡ ู…ุง ุฏู…ุชู ุญูŠู‘ุงู‹
ุจุฏู…ูˆุน ุชุญูƒู‰ ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ูˆุงู„ุนูู‡ูŽุงุฏุง

15. And if I weep for an age, I will not shed
A fraction of what he built and secured for me

ูกูฅ. ูˆู„ูˆ ุฃู†ูŠ ุฃุจูƒูŠ ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุง ุฃุฐู’
ุฑูŽูŠุชู ู…ูุนุดุงุฑ ู…ุง ุจู†ูŽู‰ ู„ูŠ ูˆุดูŽุงุฏุง

16. I cannot number his overflowing virtues
Each time I ask, he provides more

ูกูฆ. ู„ุณุชู ุฃูุญู’ุตู‰ ู„ู‡ ูุถุงุฆู„ูŽ ุชูŽุชู’ุฑูŽู‰
ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉู‹ ูƒู„ู…ุง ุณุฃู„ุชู ุฃูุงุฏูŽุง

17. O what an Imam of truth and honesty
Whose sole concern was pleasing God

ูกูง. ูŠุง ู„ูŽู‡ู ู…ู† ุฅู…ุงู… ุญู‚ ูˆุตุฏู‚ู
ู‡ู…ู‘ูู‡ ููŠ ุฐุงุชู ุงู„ุฅู„ู‡ ุงุฌุชู‡ุงุฏูŽุง

18. Dispensing justice, spending wealth, a generous king
Who satisfied people's needs

ูกูจ. ุจุงุณุทู ุงู„ุนุฏู„ ุจุงุฐู„ู ุงู„ู…ุงู„ ู…ู„ู’ูƒู
ูŠุนุฑุจูŠู‘ู ุฃูŽูˆู’ุฑูŽู‰ ุงู„ุฃู†ุงู… ุฒูู†ุงุฏูŽุง

19. He ruled the people with justice and grace
And through justice, led those he ruled

ูกูฉ. ุญูŠุซ ุณุงุณูŽ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ุจุนุฏู„ู ูˆูุถู„ู
ุณุงุฏูŽ ุจุงู„ุนุฏู„ ู…ู† ุชูˆู„ู‰ ูˆุณุงุฏูŽุง

20. God granted him glory, honor,
Generosity, nobility, and succession

ูขู . ู‚ุฏ ุญุจุงู‡ู ุงู„ุฅู„ู‡ ู…ุฌุฏุงู‹ ูˆุนุฒู‘ุงู‹
ูˆุณุฎุงุกู‹ ูˆุทุงุฑูุงู‹ ูˆุชูู„ุงูŽุฏุง

21. The sublime preoccupied him, and achieving loftiness
Banishing from him worldly joys and bliss

ูขูก. ุดุบู„ุชู’ู‡ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ูˆูƒุณุจู ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ูู†ููŽู‰ ุนู†ู‡ ุฒูŽูŠู’ู†ูŽุจุงู‹ ูˆุณุนุงุฏูŽุงู‹

22. Awake at night, communing and beseeching
God, praying for people's righteousness

ูขูข. ู„ูŠู„ูŽู‡ ุณุงู‡ุฑุงู‹ ูŠูู†ุงุฌููŠ ูˆูŠุฑุฌูˆ
ุงู„ู„ู‡ ูŠุฏุนูˆู‡ู ู„ู„ุฃู†ุงู… ุงู„ุณุฏุงุฏูŽุง

23. He filled horizons with kindness and care
And regions with guidance and wisdom

ูขูฃ. ู…ู„ุฃูŽ ุงู„ุฎุงูู‚ูŠู† ู†ูŽูŠู„ุง ูˆุฌูˆุฏุงู‹
ูˆุงู„ู†ูˆุงุญูŠ ู‡ุฏุงูŠุฉ ูˆุฑุดุงุฏูŽุง

24. He led the people of the world gently and kindly
Until they became ascetics devoted to their Lord

ูขูค. ุณุงุณูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ุขูุงู‚ ุจุงู„ุฑุฃ
ูŠ ูˆุงู„ู„ุทูู ูุตุงุฑููˆุง ู„ุฑุจู‡ู… ุฒูู‡ู‘ูŽุงุฏูŽุง

25. God was pleased with him in life and death
And granted him contentment and bliss

ูขูฅ. ุฑุถู‰ูŽ ุงู„ู„ู‡ ุนู†ู‡ ุญูŠู‘ุงู‹ ูˆู…ูŠู’ุชุงู‹
ูˆุญูŽุจุงู‡ู ุงู„ุฑุถูˆุงู† ูˆุงู„ุฅุณุนุงุฏูŽุง

26. God settled his soul in eternal bounty
Where he will never fear peril

ูขูฆ. ุจูˆู‘ูŽุฃูŽ ุงู„ู„ู‡ ุฑูˆุญู‡ ููŠ ู†ุนูŠู…ู
ุฎุงู„ุฏุงู‹ ู„ุง ูŠุฎุงูู ููŠู‡ ู†ูŽูƒุงุฏูŽุง

27. It was Wednesday of Dhu al-Qa'dah
That the Imam, I mean Al-Jawad, passed away

ูขูง. ูƒุงู† ุจุงู„ุฃุฑุจุนุงุกู ู…ู† ุดู‡ุฑ ุฐูŠ ุงู„ู‚ุน
ุฏุฉ ู…ูˆุชู ุงู„ุฅู…ุงู… ุฃุนู†ูŠ ุงู„ุฌูˆุงุฏุง

28. And a thousand and ninety years have gone
In the count of years, as numbers are recited

ูขูจ. ูˆู…ุถู‰ ุงู„ุฃู„ู ุจุนุฏ ุชุณุนูŠู† ุนุงู…ุงู‹
ููŠ ุญุณุงุจู ุงู„ุชุงุฑูŠุฎ ูŠูุชู’ู„ูŽู‰ ุนูุฏุงุฏุง

29. Grief and gloom overwhelm me at his loss
That cuts through the heart

ูขูฉ. ุจูŠ ู…ู† ุงู„ุญูุฒู† ูˆุงู„ูƒุขุจุฉู ู…ู† ูู‚ุฏุงู†
ู‡ ู…ุง ูŠู‚ุทู‘ูุนู ุงู„ุฃูŽูƒุจุงุฏุง

30. By God, were it not for Abu Al-Arab Al-Sami
After the Imam we would be ashes

ูฃู . ู‚ุฏ ู„ูŽุนู…ุฑููŠ ู„ูˆู„ุง ุฃุจูˆ ุงู„ุนุฑุจ ุงู„ุณุง
ู…ููŠ ู„ุตุฑู†ุง ุจุนุฏ ุงู„ุฅู…ุงู… ุฑู…ุงุฏูŽุง

31. And people were tried with immense tribulation
Evident and clear, as righteousness turned to corruption

ูฃูก. ูˆุงุจุชูู„ูู‰ ุงู„ู†ุงุณู ุจุงู„ุจู„ุงุกู ุนุธูŠู…ุงู‹
ุจูŠู‘ูู†ุงู‹ ูˆุงู„ุตู„ุงุญู ุตุงุฑูŽ ูุณุงุฏุง

32. Matters became difficult and people began
Lamenting ruin and destruction

ูฃูข. ูˆุงุทู’ู„ุฎูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุฃู…ุฑู ุงู„ุดุฏูŠุฏู ูˆุฃุถุญู‰
ุงู„ุฎู„ู‚ู ุจุงู„ูˆูŠู„ู ูˆุงู„ุซุจูˆุฑู ุชู†ุงุฏูŽู‰

33. But God blessed us
With a generous one who never breaks his promise

ูฃูฃ. ู„ูƒู†ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽู†ู‘ูŽ ูุถู„ุง ุนู„ูŠู†ุง
ุจุฌูˆุงุฏู ู„ุง ูŠุฎู„ููู ุงู„ู…ูŠุนุงุฏูŽุง

34. By God, were the King embodied
He would be its head, heart and soul

ูฃูค. ูˆู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููŠ ู„ูˆ ุตูˆู‘ูุฑ ุงู„ู…ู„ูƒู ุดุฎุตุงู‹
ูƒุงู† ุฑุฃุณุงู‹ ูˆู‚ู„ุจูŽู‡ ูˆุงู„ูุคุงุฏูŽุง

35. We would find no enemies among all people
None but the like of him should be opposed

ูฃูฅ. ู…ุง ู„ู‚ูŠู†ูŽุง ู„ู‡ ุนุฏูˆู‘ุงู‹ ู…ู† ุงู„ู†ุง
ุณ ุฌู…ูŠุนุงู‹ ุฃู…ุซู„ู ู‡ุฐุง ูŠูุนูŽุงุฏูŽู‰

36. Hearts accepted him, people united
In loving and befriending him

ูฃูฆ. ู‚ุจู„ุชู‡ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูุงุชูู‚ ุงู„ู†ุง
ุณู ุนู„ูŠู‡ ู…ุญุจุฉู‹ ูˆูˆุฏุงุฏูŽุง

37. And if servants did not fear their Lord
They too would become his worshippers

ูฃูง. ูˆูƒุฐุงูƒ ุงู„ุนุจุงุฏู ู„ูˆ ู„ู… ูŠุฎุงููˆุง
ุฑุจู‘ูŽู‡ู… ุฃุตุจุญูˆุง ู„ู‡ ุนูุจู‘ูŽุงุฏุง

38. God combined in His creations innate natures
That make one forget even his children

ูฃูจ. ุฌู…ุนูŽ ุงู„ู„ู‡ู ููŠ ุฎู„ุงุฆู‚ู‡ ุงู„ุบูุฑู‘ู
ุทุจุงุนุงู‹ ุชูู†ู’ุณูู‰ ุงู„ุฃุจูŽ ุงู„ุฃูˆู„ุงุฏูŽุง

39. He cares not for his wealth, if we asked
He would give, double and increase

ูฃูฉ. ู„ุง ูŠุจุงู„ููŠ ุจู…ุงู„ูู‡ ู„ูˆ ุณุฃู„ู†ุง
ู‡ู ุฌู…ูŠุนุงู‹ ุฃุนู’ุทูŽู‰ ูˆุซู†ู‘ู‰ ูˆุฒุงุฏูŽุง

40. If you ask for his soul, he will give it, but
Fear God, show restraint and dread the Reckoning

ูคู . ุฑูˆุญูŽู‡ ุฅู† ุชุณุฃู„ู’ู‡ู ูŠุนุทููƒูŽู‡ุง ู„ูƒู†
ุฎูŽูู ุงู„ู„ู‡ูŽ ูˆุงุนูู ูˆุงุฎุดูŽ ุงู„ู…ุนุงุฏูŽุง

41. So was his grandfather and father
And the noble youth resembles his ancestors

ูคูก. ู‡ูŽูƒุฐุง ูƒุงู† ุฌุฏู‡ู ูˆุฃุจูˆู‡ู
ูˆุงู„ูุชูŽู‰ ุงู„ุญุฑู‘ู ูŠุดุจู‡ู ุงู„ุฃุฌุฏุงุฏูŽุง

42. Generous, his abundant generosity
Shames the generous and outdoes the open-handed

ูคูข. ูˆูƒุฑูŠู…ุงู‹ ูŠู‡ุฌู‘ูู†ู ุงู„ูƒุฑู…ูŽ ุงู„ูุฐู‘ูŽ
ู†ุฏุงู‡ ูˆูŠูุถุญู ุงู„ุฃุฌูˆุงุฏูŽุง

43. A King who revived every virtue for us
And destroyed rancor and hatred

ูคูฃ. ูˆู…ู„ูŠูƒุงู‹ ุฃูุญูŠูŽู‰ ู„ู†ุง ูƒู„ู‘ูŽ ูุถู„ู
ูˆุฃู…ุงุช ุงู„ุฃุถุบุงู†ูŽ ูˆุงู„ุฃุญุชุงุฏูŽุง

44. A Master who unified people in love for him
You see no equals oppose him

ูคูค. ุณูŠุฏุงู‹ ุฌูŽู…ู‘ูŽุนูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ูŽ ุนู„ู‰ ุญุจู‘ู
ู„ู‡ ู„ุง ุชุฑู‰ ู„ู‡ ุฃุถู’ุฏุงุฏุง

45. Thus he became qualified for the Imamate
And equal to it, it came to him voluntarily

ูคูฅ. ูู‡ู’ูˆ ู‚ุฏ ุตุงุฑ ู„ู„ุฅู…ุงู…ุฉู ุฃู‡ู„ุงู‹
ูˆู‡ูˆ ูƒูุก ู„ู‡ุง ุฃุชุชู’ู‡ ุชูŽู‡ุงุฏู‰

46. O descendant of the Imam Sultan, you
Remain the Imam and continue to be called

ูคูฆ. ูŠุง ุณู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุฅู…ุงู… ุณู„ุทุงู†ูŽ ู„ุงูŽ
ุฒูู„ู’ุชูŽ ุฅู…ุงู…ุงู‹ ูˆู„ุง ุจุฑุญุชูŽ ุชูู†ุงุฏูŽู‰

47. The masses came to you submissive
And handed over leadership to you

ูคูง. ู‚ุฏ ุฃุชูŽุชู’ูƒ ุงู„ุฌู…ูˆุนู ุฎุงุถุนุฉ ุทูˆ
ุนุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุณู„ู‘ู…ุชู’ ุฅู„ูŠูƒ ุงู„ู‚ูŠุงุฏุง

48. It is forbidden for souls who aspire
To greatness to give leadership to other than you

ูคูจ. ูˆุญุฑุงู…ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ููˆุณ ุงู„ุชูŠ ุชูŽุฑู’
ู‚ูŽู‰ ุงู„ุนูู„ุง ุฃู† ุชุนุทู‰ ุณููˆุงูƒ ุงู„ู…ู‚ุงุฏูŽุง

49. You are the exemplar Imam in excellence and benevolence
And custom, you have flooded the lands

ูคูฉ. ุฃู†ุช ู†ูุนู… ุงู„ุฅู…ุงู… ุจุงู„ูุถู„ ูˆุงู„ุฅุญุณ
ุงู† ูˆุงู„ุนูุฑู ู‚ุฏ ุบูŽู…ุฑู’ุชูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏุง

50. You truly match your name, O bestower
And I have attained my goal

ูฅู . ุฃู†ุช ูŠุง ุฐุง ุงู„ู†ูˆุงู„ ูƒุงุณู…ูƒู ุญู‚ู‘ุงู‹
ูˆุฃู†ุง ู‚ุฏ ุจู„ุบุชู ุงู„ู…ูุฑุงุฏุง

51. You are a celebration for us, our days
Became, by seeing you, all celebrations

ูฅูก. ุฃู†ุช ุนูŠุฏูŒ ู„ู†ุง ูˆุฃูŠุงู…ู†ุง ุตุงุฑุชู’
ุจุฑุคูŠุงูƒ ูƒูู„ู‘ูู‡ุง ุฃุนูŠุงุฏูŽุง

52. We thank God, now you are the Imam
For the people, and you rule the servants

ูฅูข. ู†ุดูƒุฑู ุงู„ู„ู‡ูŽ ุญูŠู† ุตุฑุช ุฅู…ุงู…ุงู‹
ู„ู„ุจุฑุงูŠุง ูˆู‚ุฏ ู…ู„ูƒุชูŽ ุงู„ุนุจุงุฏูŽุง

53. Sleep soundly, free of worries and burdens
Fear no separation or distance

ูฅูฃ. ุทูุจู’ ูˆู†ูŽู…ู’ ุฎุงู„ูŠุงู‹ ู…ู† ุงู„ู‡ู…ู‘ู ูˆุงู„ู’
ุฃุดุบุงู„ ู„ุง ุชุฎุดูŽ ูุฑู‚ุฉู‹ ูˆุจุนุงุฏูŽุง

54. May God increase you in excellence and benevolence
Although you do not seek increase

ูฅูค. ุฒุงุฏูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡ ูุถู„ุงู‹ ูˆุฅุญุณุง
ู†ุงู‹ ูˆุฅู† ูƒู†ุชูŽ ู„ุง ุชุฑูˆู…ู ุงุฒุฏูŠุงุฏูŽุง

55. And strengthen the faith and protect it through you
And debase the enemies and enviers

ูฅูฅ. ูˆุฃูŽุนุฒู‘ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ูŽ ูˆุงู„ุญู…ู‰ ุจูƒ ุทุฑู‘ุงู‹
ูˆุฃูŽุฐู„ู‘ูŽ ุงู„ุฃุนุฏุงุกูŽ ูˆุงู„ุญูุณู‘ูŽุงุฏูŽุง

56. Live, O Caliph of God on earth, and fear not
Any turmoil or hostility

ูฅูฆ. ุนูุดู’ ูˆุฏูู… ูŠุง ุฎู„ูŠูุฉูŽ ุงู„ู„ู‡ ููŠ ุงู„ุฃ
ุฑุถ ูˆู„ุง ุชุฎุดูŽ ุฑูˆุนุฉู‹ ูˆุนู†ุงุฏุง

57. And fill days, time, world, age
And era and settlements

ูฅูง. ูˆุชู…ู„ ุงู„ุฃูŠุงู…ูŽ ูˆุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ูˆุงู„ุฏ
ู†ูŠุง ุฌู…ูŠุนุงู‹ ูˆุงู„ุนุตุฑูŽ ูˆุงู„ุขุจุงุฏูŽุง

58. O Bani Yarb ibn Zuhran, you
Are the masters of the world and became its pillar

ูฅูจ. ูŠุง ุจู†ูŠ ูŠุนุฑุจูŽ ุจู† ุฒู‡ุฑุงู† ุฃูŽู†ุชู…
ุณุงุฏุฉูŒ ุงู„ูˆุฑู‰ ูˆุตูุฑู’ุชู… ุนูู…ุงุฏุง

59. Blessed is the tribe God built for them
A towering house in the highest heaven

ูฅูฉ. ุจูˆุฑููƒูŽุชู’ ู…ู† ุนุตุงุจุฉู ู‚ุฏ ุจู†ู‰ ุงู„ู„
ู‡ู ู„ู‡ุง ููŠ ุงู„ุนู„ูŠุงุกู ุจูŠุชุงู‹ ู…ูุดุงุฏูŽุง

60. And singled them out among people with a kingdom
And sufficed them against enemies and rivals

ูฆู . ูˆุญูŽุจุงู‡ุง ุฏูˆู† ุงู„ุฃู†ุงู… ุจูู…ูู„ู’ูƒ
ูˆูƒูุงู‡ุง ุงู„ุฃุถุฏุงุฏูŽ ูˆุงู„ุฃู†ุฏุงุฏูŽุง

61. May God make your rule eternal and elevate you
When you became glorious

ูฆูก. ุฎู„ู‘ุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ ู…ูู„ูƒูƒู…ู ูˆุงุตู’ุทูุงูƒู…
ูˆุงุฌู’ุชุจุงูƒู…ู’ ุฅุฐู’ ุตูุฑุชู…ู ุฃูŽู…ุฌุงุฏูŽุง

62. May God destroy your enemies as He destroyed
Before them Thamud and Aad

ูฆูข. ุฏู…ู‘ูŽุฑ ุงู„ู„ู‡ ุจุงุบูุถููŠูƒู…ู’ ูƒู…ุง ุฏู…ู‘ูŽ
ุฑูŽ ู…ูู†ู’ ู‚ุจู„ู‡ู… ุซู…ูˆุฏุงู‹ ูˆุนุงุฏูŽุง