Feedback

You knew when the loves drew near,

أعلمت حين تجاور الحيان

1. You knew when the loves drew near,
That hearts are fires of passion lit;

١. أعَلِمتَ حين تجاور الحيّانِ
أنّ القلوبَ مواقدُ النّيرانِ

2. And you learned that now our breasts
Are dove-cotes where young birds will flit;

٢. وعرفتَ أنّ صدورَنا قد أصبحت
في القوم وَهيَ مرابضُ الغِزلان

3. While eyes for eyes made poor amends,
From those that pierced our souls and smit.

٣. وعيونَنا عِوَضَ العيون أمدَّها
ما غادروا فيها من الغُدرانِ

4. Not wine made roof and rafter reel,
But my heart's tumult flung me flat,

٤. ما الوَخذُ هزَّ قِبابَهم بل هزَّها
قلبي لما فيه من الخَفقانِ

5. Though like a reveller I feel,
Who wakes and knows not where he's at.

٥. وتراهُ يكَرهُ أن يرى إظعانَهم
وكأنّما أصبحتُ في الأظعانِ

6. My forehead hides a moon, whose rays,
Outshining sun and moon, would quit

٦. وبمُهجتى قمرٌ إذا ما لاح للسَّ
ارِى تضاءَلَ دونه القَمرانش

7. The sky, and choosing there to blaze,
Would shame the sun that once shone bright.

٧. قد بانَ للعُشَّاقِ أنَّ قَوامَهُ
سرقَت شمائِلَهُ غصونُ البانِ

8. His charms alone gave him the right
To raid the branches of the ban.

٨. وأراك غُصناً فى النّعيم تميلُ إذ
غُصنُ الأراك يميدُ فى نَعمانِ

9. I see you as a bough made slight
By bounty, while the boughs of ban

٩. للرُّمح نَصلٌ واحدٌ ولقَدِّهِ
من ناظريه إذا إذا رَنَا نَصلانِ

10. Stand stiff in benefaction's demesne.
One spearpoint serves where spearheads ran;

١٠. والسيفُ ليس له سوى جَفنٍ وقد
اضحى لصارم طَرفِه جَفنانِ

11. His eyes for double swords at need
Make eyelids edge take swordblade's span.

١١. والسَّهمُ تكفى القوس فيه وقد غدَا
من حاجبَيهِ للحظهِ قوسانِ

12. The bow's content with single string,
His drawn brow serving for its bow,

١٢. ولَرُبَّ ليلٍ خِلتُ خاطفَ بَرقِهِ
ناراً تَلَفَّعَ للدُّجَى بدُخان

13. The arrow's point enough can sting,
His glances for its arrows go.

١٣. كالمائل الوسنانِ من طجُول السُّرَى
جَوزاؤُهُ والرَّاقصِ السّكرانِ

14. And nights whose lightning mocked the dark
I spent confounded, lost in woe,

١٤. ما بانَ فيه من ثُرَيَّاهُ سوى
إعجامِها والدَّالُ في الدَّبرانِ

15. Like drunkard lurching, like one stark,
Bewildered, lorn, and fain to know

١٥. وترى المجّرة في النجوم كأنها
تَسقِى الرّياضَ بجدولٍ ملآنِ

16. How, 'mid the stars, the swirling seas
In Serpent and the Whale can flow;

١٦. لو لم يكن نهراً لَمَا عامَت به
أبداً نجومُ الحوتِ والسّرطانِ

17. I made the Pleiades heart-ease,
As though we were not separate,

١٧. نادَمتُ فيه الفرقدين كأنني
دون الورى وجَذيمةً أخَوانِ

18. And dreams exalted me to heights
Far from the world and time's estate.

١٨. وترفَّعَت همَمي فما أرضَى سوى
شُهبِ الدُّجى عِوضاً من الخِلاَّنِ

19. I scorned, when friends proved false, to sate
My pain in comrades of a day.

١٩. وَأنِفتُ حين فُجعتُ بالأحباب أن
ألهُو عن الإخوان بالخَوَّانِ

20. I was too proud to live on largesse
And doles from ministry that rules.

٢٠. واعتضتُ من جود الوزير مواهباً
أسلَت عن الأوطار والأوطان

21. Idol-smasher, rise! Our night is o'er;
Come lead us, till the Cross lies prone!

٢١. يا كاسِرَ الأصنامِ قُم فانهض بنا
حتى تصيرَ مُكَسِّرَ الصُّلبانِ

22. Syria is thine by right of yore;
Thy line ruled it, since Jassan's reign.

٢٢. فالشَّامُ مُلكُكَ قد ورثتَ تُراثَهُ
عن قومِك الماضين من غَسَّانِ

23. Doubt not this land was ever theirs!
Question old Hareth of Golan!

٢٣. فإذا شككتَ أنّها أوطانُهم
قِدماً فسَل عن حارث الجَولانِ

24. Or read their virtues' record fair
In Hassan's ode and Harith's strain.

٢٤. أو رُمتَ أن تتلو محاسِنَ ذكرِهم
فاسند روايتها إِلى حسَّانِ

25. Earth quaked not here: within their breasts
Was tumult when thy drum was blown.

٢٥. ما زُلزلت أرضُ العِدا بل ذاك ما
بقلوب أهليها من الخفقان

26. Their mountain fastnesses confessed
Thy rule, thy sultan's Might alone,

٢٦. وأقولُ إنّ حصونَهم سجدت لِما
أُوتيتَ من مُلكٍ ومن سلطانِ

27. And men should rather prostrate fall,
When lofty buildings are o'erthrown.

٢٧. والنّاسُ أجدَرُ بالسّجودِ إذا غدا
لعُلاكَ يسجدُ شامخُ البُنيانِ

28. Thou sentest troops, like lions all,
To rend the Franks with aid unguessed--

٢٨. ولقد بعثتَ إِلى الفرنج كتائباً
كالاُسدِ حين تصولُ فى خفَّانِ

29. Who donned their mail, till men no more
Could dream the seas might grant them rest--

٢٩. لبسوا الدروع ولم نَخَل مِن قَبلهم
أنّ البحارَ تحلُّ فى غُدرانِ

30. And rode the waste, devoid of folk,
For twenty days without a tent,

٣٠. وتيمّموا أرضَ العدوِّ بقفرةٍ
جرداءَ خاليةٍ من السُّكانِ

31. And twenty nights 'neath Capricorn
They fared, where sand's as water blent.

٣١. عشرين يوماً فى المُغَار وليلةً
يَسرَون تحت كواكب الخُرصانِ

32. Lured by the barrens, there thy bands
Brought low the lofty battlement.

٣٢. حتى إذا قطعوا الجِفارَ بجحفلٍ
هو فى العديد ورملُهُ سِيَّانِ

33. Thou hurriedst them, when they withstood,
To drink destruction's surgent flood

٣٣. أغريتهم بحمى العِدَا فجعلتَهُ
بِسُطَاكَ بعد العزِّ دار هوانِ

34. Whenas their chiefs thou hadst removed
With blades that bit and blades that hewed.

٣٤. عجّلت في تلِّ العُجولِ قِراهُمُ
وهُمُ لك الضّيفان بالذِّيفانِ

35. The tents upon the beach o'erthrown
Were washed alike in wave and blood.

٣٥. لمّا أبَوا ما في الجِفان قَرَبتَهُمُ
بصوارمٍ سُلَّت من الأجفانِ

36. At their decease thy sword drank full,
And blood and water were as one.

٣٦. وثَلَلتَ في يوم العريش عُروشَهُمُ
بشَبَا ضرابٍ صادقٍ وطعانِ

37. Then men praised Heaven that foemen fell
To dye thy mail a crimson tone.

٣٧. ألجأتهُم للبحر لمَّا أن جَرَى
مِنه ومن دمهم معاً بَحرانِ

38. Each teeming main runs red for thee,
With blood of ships thou put'st to flight.

٣٨. مُدِحَ الورى بالبأسِ إذ خَضَبُوا الظُّبَا
في يوم حربهمُ من الأقرانِ

39. Till thou behold'st their greenest sea
Turn to shygrel and rose bedight.

٣٩. ولأنتَ تخضبُ كلَّ بحرٍ زاخرٍ
ممَّن تحاربُ بالنَّجِيعِ القانى

40. The Greek fleet, when it sailed to war,
Brought what no other fleet e'er brought

٤٠. حتى ترى دمَهم وخُضرَةَ مائِهِ
كشقائِقٍ نُثِرَت على الرَّيحانِ

41. I loved to watch its hawks that wore
Dove's feathers: then with osprey fraught

٤١. وكأنّ بحرَ الرُّوم خُلِّقَ وجهُهُ
وطَفَت عليه منابتُ المَرجانِ

42. Its prowling kites tore flesh in shreds.
Once cast for anchor stones, ropes taut,

٤٢. ولقد أتَى الأسطولُ حين غَزا بما
لم يأتِ في حينٍ من الأحيانِ

43. With captives chained they sailed instead,
Hands bound behind them as they fought.

٤٣. أحبِب إلىَّ بها شوانِيَ أصبحت
من فتكها ولها العُداةُ شوانى

44. Hot for the fray against the foe,
Thy April fortune smiled elate,

٤٤. شُبِّهنَ بالغِربانِ في ألوانها
وفَعلنَ فِعلَ كواسرِ العِقبان

45. When Shaban's closing days shall show
Division's star malignly great.

٤٥. أَوقرتَها عُددَ القتالِ فقد غَدت
فيها القَنَا عِوضاً من الأشطان

46. Thine, when the Martyr passed away,
His office was to instal the state--

٤٦. فأتتكَ مُوقرَةً بِسَبيٍ بينه
أسرَاهُمُ مغلولةَ الأذقانِ

47. Not cease to further, night and day,
What thought impossible of fate.

٤٧. حربٌ عَوانٌ حكَّمَتكَ من العدا
فى كلِّ بكرٍ عندهم وعَوَانِ

48. He slew the Prince, who led astray,
And though he strove to dominate,

٤٨. وأعَدتَ رُسلَ ابن القسيم إليه فى
شعبانَ كى يتلاءَمَ الشَّعبانِ

49. I saw the wolds turn Judas grey
With vicar's blood in reprobate.

٤٩. والفألُ يشهدُ باسمه أنسوف يغ
دُو الشامُ وهوَ عليكما قِسمانِ

50. Men wondered, when his head was shown,
To see his lashes raying blue

٥٠. وأراك من بعد الشَّهيد أباً له
وجعلَته من أقربِ الإِخوانِ

51. As though above the spearhead strewn
Another spearpoint met the view!

٥١. وهو الذى ما زال يفعَلُ فى العِدَا
ما لم يكن لِيُعَدَّ فى الإِمكان

52. Hail to the King! Should he prevail,
His throne by might shall stand secure.

٥٢. قَتلَ البِرنسَ ومَن عساهُ أعانَه
لمَّا عَتَا فى البغى والعدوان

53. His spears have deafened with their tale
Earth's sovrans, terror struck and dour.

٥٣. وأرى البريَّةَ حين عادَ برأسه
مُرَّ الجَنَى يبدو على المُرَّان

54. Though floods may raze the highland towers,
His bounty builds them new and sure.

٥٤. وتعجّبُوا من زُرقََةٍ فى طرفهِ
وكأنّ فوقَ الرّمحِ نَصلاً ثانى

55. The brilliant fire of his mind flowers
In verse whose sweetness shall endure,

٥٥. فَليَهنِهِ أن فاز منك بسيِّدٍ
أوفى برتبته على كيوانِ

56. Like pearls his phrases charm the ear:
Had they assumed material powers,

٥٦. قد صاغَ من أرماحِهِ لمَسَامع ال
أملاك أقراطاً من الخُرِصَانِ

57. They had adorned no brow severe
But wreaths and coronals and flowers.

٥٧. والخيلُ تعلمُ فى الكريهة أنّهُ
قد حَطَّ هيكلَها على الفرسانِ

58. You grace with gifts that far outvie
Time's treasuries and fortune's dower--

٥٨. عجباً لجُودِ يديه إذ يبنى العُلا
والسيلُ يهدِمُ ثابتَ الأركانِ

59. No caravan across the sky
Is burdened with such freight of ore--

٥٩. وَلَنارُ فِطنتِهِ تُرِيكَ لشعره
عَذباً يُرَوِّى غُلَّةَ الظَّمآن

60. O thou whose bounties aye increase,
Though lavished inexhaustible!

٦٠. وعُقودَ دُرٍّ لو تجسَّمَ لفظُها
ما رُصِّعَت إِلاَّ على التِّيجان

61. The desert necks are bowed with these,
And weigh them down intolerable,

٦١. وتنزّهت عن أن تُرَى أفرادُهَا
لمواضعِ الأقراطِ والآذان

62. Till mankind are as equals made,
The near and far on equal floor.

٦٢. من كلِّ رائِقةٍ الجمالِ زهَت بها
بين القصائِد عِزَّةُ السلطان

63. Your pardons those in need have weighed,
And those who sinful paths explore.

٦٣. سيَّارةٌ في الأرض لا يَعتاقُها
فى سيرها قَيدٌ من الأوزان

٦٤. يا مُنعِماً ما للثناء ولو غلا
يوماً بما تُولى يداهُ يَدَان

٦٥. قَلَّدتَ أعناقَ البريَّةَِ كُلَّها
مِنَناً تحمَّلَ ثِقلَهَا الثَّقَلانِ

٦٦. حتى تساوَى الناسُ فيك وأصبح ال
قاصى بمنزلة القريبِ الدَّانى

٦٧. ورحمتَ أهلَ العجزِ منهم مثلما
أصبحتَ تَغفِرُ للمسىءِ الجانِى