1. My heart is captive and my teardrops unleashed
Passion has stripped it bare, my patience torn to shreds
١. أسر الفؤاد ودمع عيني أطلقا
والوجدُ جرّده وصبري مزّقا
2. The sweet faced one passed by, uncaring,
While I indulged in the agony his charm evokes
٢. حُلوُ الشمائل ما أمرَّ صدودَه
مُتنعّم قد لذّ لي فيه الشقا
3. Love dispatched a dream, but it did not relieve
The sleepless longing in the lover’s eyes
٣. بعث الغرام إلى المنام فردّه
عن عين عاشقه فبات مؤرقا
4. If I confess I’ve no strength to be patient
He turns away, slamming shut hope’s door
٤. إن قلتُ مالي بالتجني طاقة
ولّى وباب الصبر عني أغلقا
5. He is a gazelle, a Turk, shying from company
Lest in love he be tied to another
٥. ظبيٌ من الأتراك ينفر خيفةً
في الحبِّ من شرك به أن يعلقا
6. His lineage is confirmed if you investigate
The Turks in glance, Arabs in eloquence
٦. وتصحُّ نسبته إذا حققتها
للترك لحظاً والأعارب منطقا
7. He threw off his cloak, which I mistook
For a branch of Arak clinging to his back
٧. طرحَ الذؤابة خلفه فحسبتها
حنشاً بغصن أراكة متعلقا
8. It joins his feet when he poses as a rider
But when he dismounts, he wraps it around his waist
٨. تصل الركاب إذا تمّثل راكبا
فإذا ترجّل ضمّها متمنطقا
9. It grew long and darker, so I imagined it
The night of his hair, and I remained ensnared
٩. طالت وزاد سوادُها فظننتها
ليلَ الصدود فلم أزل متعلقا
10. His beauty is a flowing stream, coursing through his cheeks
In which many a soul has drowned
١٠. للحسن ماءٌ جال في وجناته
كم فيه من إنسان عين أغرقا
11. He rises with his radiance above the moon
And with his soft gait above the swaying boughs
١١. يسمو بطلعته على قمر السما
وبلين قامته على غصن النقا
12. When he speaks or smiles, his mouth
Leaves not a soul that does not fall in love
١٢. وإذا تكلّم أو تبسّم ثغرُه
لا يترك السالي بأن لا يعشقا
13. In my heart, the embers of sorrow blaze
While from his lips, the water of life flows cool
١٣. في مهجتي جمرُ الأسى متلهّبٌ
وبثغره ماءُ الحياة مُروّقا
14. Oh, his sweet water! And oh, my thirst!
Can I quench it? I pour till I steal a sip
١٤. يا طيبه ماءٌ ويا ظمأي فهلْ
أروي به وأعبُّ حتى أسرقا
15. Oh, reproacher! Make amends for what has passed
You do not fairly love if you deny this
١٥. يا عاذلي أقصرْ وتبْ عما مضى
ما أنت في عدل المحبِّ مُوفقا
16. You told me to seek out one like him, but
One like him cannot be found, it’s true
١٦. قد قلتُ لي يسلوك عنه مثلُه
وصَدقَت لكنْ مثلُه ما يلتقى
17. Languid-eyed one, you scorched my thoughts,
And I melted like ice, consumed with yearning
١٧. يا فاتر الأجفان أحرقت الحشا
مني فذبتُ صبابةً وتشوقا
18. Time passes, and I do not visit your abode
For at the meeting place, spies abound
١٨. يمضي الزمانُ وما أزور دياركم
من كثرةِ الرقباءِ عند الملتقى
19. I wish to plunge in tears to reach you
But I fear my feeble passion would drown
١٩. وأُريد أسبحُ في الدموع إليكم
فأخاف من ضعف الهوى أن أغرقا
20. I want to breathe the cool breeze, but
I dread it blowing a consuming fire to you
٢٠. وأردُّ عن برد النسيم تنفسي
أخشى يهبُّ لكم لهيبا محرقا
21. As for my love for you, it lives
But in forgetting, you hold sway
٢١. أما غرامي في هواك فإنه
حيُّ ولكنْ في السلو لك البقا