Feedback

My heart is captive to the ruins of the departed

فؤادي بربع الظاعنين أسير

1. My heart is captive to the ruins of the departed
It halts at their traces while captive

١. فؤادي بربع الظاعنين أَسير
يقيم عَلى آثارهم وأَسير

2. And my copious tears pour in their dwelling-places
So how can I restrain my tears while they pour copiously?

٢. وَدَمعي غَزير السكب في عرصاتهم
فَكَيف أَكف الدمع وَهو غَزير

3. And the fresh north wind passes by them, and my youth
They have spirits in Lihash and Bukoor

٣. وان نبار يحى بهم وَصبابَتي
لهن رواح في لحشا وَبكور

4. I yearn when the doves of their districts sing
And my heart inclines towards them and flies

٤. أحن اذا غنت حَمائم شعبهم
وَينزع قَلبي نَحوهم وَيطير

5. And I recall the stalwarts of Najd, their striking might
So my passions cry out to them and change

٥. وأذكر من نجد حوارس بأسهم
فتنجد اشواقي بهم وَتغير

6. If only my poetry would depict the cheeky flirts
And the three meadows that harm

٦. فَيالَيت شعري عَن محاجر حاجر
وَعَن اثلاث روضهن تضير

7. And the freshwater maidens playing at dawn
Goblets of the breeze circling about them

٧. وَعن عذبات البان يلعبن بالضحى
عليهن كاسات النَسيم تدور

8. And if only I could quench my thirst from the people's valley
And look upon that land while it rains

٨. ومن لي بان أَروي من الشعب شربة
وانظر تلك الارض وَهي مطير

9. And listen in the skirts of the BUSHAM at eve
To the cooing of doves with their murmuring

٩. واسمع في سفح البشام عشية
بكاء حَمامات لهن هدير

10. So O neighbour of the Yemeni people, by your right
Pray or command gentle visions to visit

١٠. فَيا جيرة الشعب اليَماني بحقكم
صلوا أَو مرو اطيف الخيال يَزور

11. After perfection and absence from the heart is not absence
And you went away while present in the chest

١١. بعد تم وَلَم يبعد عَن القَلب حبكم
وَغبتم وَأَنتم في الفؤاد حضور

12. I am jealous that my senses should see you
And I conceal you while the lover is jealous

١٢. أَغار عليكم أَن يَراكم حَواسدي
وأحجب عنكم وَالمحب غيور

13. Beloveds of my heart, is there any healer for my affliction
Other than you, skilled in the malady of lovers?

١٣. أَحباب قَلبي هَل سواكم لعلتي
طَبيب بداء العاشقين خَبير

14. You planted in my heart distress, its fruits being
Sorrows with the timber of Lihash for kindling

١٤. غرستم بِقَلبي لوعة ثمراتها
هموم لها حشو الحشا سعير

15. Armies of passion! How each glance of the onlooker
Assails the fortress of my heart with love's siege

١٥. جيوش هوا كم كل لمحة ناظر
عَلى حصن قَلبي بالغَرام تغير

16. Give my eyes a glance of your beauty
Not all whose tryst boils over can blame

١٦. أَعيروا عيوني نظرة من جَمالكم
وَما كل من يغلى الوصال يعير

17. A sentry stood over my heart, hearing and sight
So nothing is hidden from Him, the Knower of secrets

١٧. أَقام عَلى قَلبي وَسَمعي وَناظري
رَقيب فَما يخفى عليه ضَمير

18. My wish is your love, and disgrace is honour
Sweet is your love, and the bitter is made easy

١٨. مرادي هواكم وَالهَوان كَرامَة
لحلو هَواكم وَالعَسير يَسير

19. You count my religion and worldly life as against me
So grief is transformed into joy

١٩. أَعدّ علي ديني وَدُنياي بكم
فَتَنقَلب الاحزان وَهي سرور

20. And rapture seizes my heart when you are recalled
As the drinker relaxes when his wine takes effect

٢٠. وَتأَخذ قَلبي نشوة عند ذكركم
كَما اِرتاح صب خامرته خمور

21. And I can do without the universe apart from you
While devoid of you my masters I am needy

٢١. واني لمستغن عَن الكَون دونكم
وَأما اليكم سادتي فَفَقير

22. I abstain utterly from strangers and your recollection
Is my predawn meal in love and breakfast

٢٢. أَصوم عَن الاغيار قطعا وَذكركم
لصوصي سحور في الهَوى وَفطور

23. And my Night of Value is a night spent
Communing with you, and the pens slide smoothly

٢٣. وَلَيلة قَدري لَيلة بت آنسا
بكم وَلا قلام القبول صَرير

24. And my feast day is the morn I draw near you
Through the grace of the Hidden One, veiled

٢٤. وَضحوة عيدي يوم أَضحى بقربكم
عَلى من اللطف الخَفي ستور

25. So give freely and reconcile, for time causes separation
And most of the lover's life is short

٢٥. فَجود وابو صل فالزَمان مفرق
وأكثر عمر العاشقين قَصير

26. And do not close the doors to me for my stumbling
For you are generous and the Noble forgives

٢٦. وَلا تغلقوا الابواب دوني لزلتي
فنتم كِرام وَالكَريم غفور

27. And sins have weighed down my back, but my hope
Is in the Great Forgiver of sins

٢٧. وَقَد أَثقلت ظهري الذنوب وانما
رَجائي لغفار الذنوب كَبير

28. And the assistance of Allah's Messenger Ahmad is my ally
If I have no other helper in afflictions

٢٨. وَجاه رَسول اللَه أَحمَد نصرتي
اذا لَم يَكن لي في الخطوب نَصير

29. And praising Allah's Messenger is the apex of my fortune
Through it I succeed the day the sky pours forth

٢٩. وَمدح رَسول اللَه فأل سَعادَتي
افوز به يوم السَماء تمور

30. A purified, well-mannered prophet bringing glad tidings
And a warner to all the worlds

٣٠. نَبي تَقي اريحىّ مهذب
بَشير لكل العالمين نذير

31. When he is recalled, hearts relax through recalling him
And souls delight and breasts expand

٣١. اذا ذكر اِرتاحَت قلوب لذكره
وَطابَت نفوس وانشرحن صدور

32. We deemed the like of him non-existent in our world
Indeed creation of his peer has been scarce

٣٢. عدمنا عَلى الدنيا وجود نظيره
لَقَد قل موجود وَعز نظير

33. And how can the best to tread upon earth compare?
And in every dimension he surpasses the loftiest

٣٣. وَكَيفَ يسامى خَير من وَطىء للثَرى
وَفي كل باع عَن علاه قصور

34. And every noble is humble before him
And every great one regards the two towns (Mecca and Medina) as trivial

٣٤. وَكل شَريف عنده مُتَواضع
وَكل عَظيم القريَتين حقير

35. Were the pebbles to praise him in his right hand
Water for the armies would have gushed forth copiously from Mimhir

٣٥. لئن كانَ في يمناه سبحت الحصى
فَقَد فاضَ ماء للجيوش نمير

36. And a palm trunk, wolf and doe spoke to him
As did the hidden venom of an adder and camel

٣٦. وَخاطبه جذع وَضب وَظبية
وَعضو خَفي سمه وَبَعير

37. And the thigh of a she-camel flowed out of reverence
As the full moon splits open the illuminated sky

٣٧. ودرّ له الثَدى الاجد كَرامَة
كَما اِنشق بدر في السَماء مُنير

38. And like the bowing of the camel is the prostration of a flock dispersed
And a wild gazelle's intimacy though it flees

٣٨. وَمثل حَنين الجذع سجدة سرحة
وانس غَزال البر وَهي نفور

39. And the rock doves flew after him like
The spider when it crept

٣٩. وَباض حمام الايك في اثره كَما
بنت عَنكَبوت حين كانَ يَسير

40. And the clouds that poured forth rain shaded him
With the spirit of a gentle wind, should it be vehement

٤٠. وان الغمام الهاطِلات تظله
بروح نَسيم ان أَلم هَجير

41. And the day of Hunain when the people pelted with pebbles,
They retreated, blinded in both eyes

٤١. وَيوم حَنين اذرمى القوم بالحصى
فَولوا وَهم عمى العيون وَعور

42. And at Badr a host of the angels of heaven
With Jibril under the two banners as general

٤٢. وَجند في بدر ملائكة السما
فجِبريل تحتَ الرايَتَين أَمير

43. And seventy leaders of his people in the well
Slain with the same number taken prisoner

٤٣. وَمن قومه في البئر سَبعون سيدا
قَتيلا وَمثل الهالِكين أَسير

44. And in his resolve to ravage Khaybar likewise
Quraydha was torn apart and Nadir overthrown

٤٤. وَمن عزمه تَخريب خَيبر مثل ما
قَريظة قرض وَالنَضير نَظير

45. And Allah's Messenger journeyed by night
From Mecca to Jerusalem, and the Trustworthy Spirit accompanied him

٤٥. وان رسول اللَه من مكة سرى
الى القدس وَالروح الامين سمير

46. And he traversed the seven heavens in one night
But after the seventh, to where did he ascend?

٤٦. فَجازَ السَماء السبع في بعض لَيلَة
وَلكن بعد السبع أَينَ يَصير

47. And there shone for him from the fluttering of light a radiance
From light, as a guide to the Messenger of good tidings

٤٧. فَلاح له من رفرف النور لائح
من النور للهادي البَشير بَشير

48. And he witnessed above the Throne every marvel
And that which the Gardens have adorned and decked

٤٨. وَشاهد فوق العرش كل عَجيبة
وماثم الازائر وَمزور

49. The Beloved conversed with the Beloved, so He singled Him out
And ennobled him through nearness, for he is deserving

٤٩. حَبيب تَملى بالحَبيب فحصه
وَشرفه بالقَرب وَهوَ جَدير

50. And He said to him: “Ask Me to please you, for I
Am Able to do all things to please you”

٥٠. وَقالَ له سَلني رضاك فانني
عَلى كل شيء في رضاك قَدير

51. So he who gives joy to the eye requested the Robe of Contentment
And it enveloped him in rapture and bliss

٥١. فَماد قَرير العين في خلع الرضا
وَقَد شملته بهجة وَحبور

52. Say: In both abodes you are unparalleled, and none
Can rival you, whether elder or younger

٥٢. محمد قم بي في الخطوب فان لي
تجارة مدح فيك ليس تبور

53. Brides who will not be content save with you as spouse
For them the high dowries have been made insignificant

٥٣. عَرائس لا تَرضى بغيرك ناكِحا
لهن عَزيزات المهور مهوز

54. You ascended and rose above all but for you I lowered
Myself to allow Houris access to lofty palaces

٥٤. علت وَغلت الاعليك فأرخصت
لترخص حور في القصور قصور

55. Its composer is Abd al-Rahim, it is as though
It were stars illumining the heaven's atmosphere

٥٥. مؤلفها عَبد الرَحيم كَأَنَّها
كَواكب في جوّ السَماء تنير

56. Meanings have donned it in your praise, an exhilaration
Radiating light and diffusing fragrance

٥٦. لبسن مَعانيها بمدحك بهجة
فَلاح لَها نور وَفاح عَبير

57. Say: You are foremost in both abodes in our ruin, so who
Follows you? One junior or senior

٥٧. فقل أَنتَ في الدارين في خربنا وَمن
يَليك صَغير سنه وَكَبير

58. And may Allah bless you and single you out and choose you
For you are guidance for all the worlds and light

٥٨. وَصلى عَلَيك اللَه واِختص واجتبى
فأَنتَ هدى للعالمين وَنور

59. And may His good pleasure encompass Your Family and Companions
For around you, O Sun of the Age, they revolve

٥٩. وَعم رضاه الآل وَالصحب انهم
لدينك يا شمس الزَمان بدور