1. The stranger wept for the loss of home and neighbor
The tears of the weeping stranger flowed
١. بَكى الغَريب لفقد الدار وَالجار
ان الغَريب غَزير دمعه الجاري
2. The caravan stirred him when they said, “We leave tomorrow”
Or did the glare of that swift lightning disturb him?
٢. أَهاجه الركب اذ قالوا الرَحيل غدا
أَم شاقه لمع ذاك البارق الساري
3. Or did he spend the night watching a fire kindled with fever?
O kindler of the fire, do not torment with fire
٣. أَم باتَ يرقب نارا بالحمى وَقدت
يا موقد النار لا عذبت بالنار
4. Send the breeze with spirits from Yemen
Taking to Damascus that wavering robe
٤. هب النَسيم بأَرواح يمانية
تهدي إِلى الشأم ذاكَ المندل الداري
5. So I spent the night while his wounded heart’s feelings
Were perplexed. Should I compose quatrains or quintets?
٥. فبت وَالقلب مَجروح جوارحه
حيران أَضرب أَخماسا بأَعشار
6. The boon companions slept around me without knowing
That Sameer came, bringing wine and a reminder
٦. نام الخليون من حولي وَما عَلِموا
أَتى سَمير صبابات وَتذكار
7. They recalled the neighborhood of Najd, the day they
Were my home, and the sky my neighbor
٧. ذكرت جيرة نجد يوم دارهم
دارى وَسما رذاكَ الحَي سمارى
8. I melted with yearning for a land that was mine
Alas! How far between my homelands and encampments
٨. وَذبت وجدا لأرض لي بها وطر
هَيهات كَم بَينَ أَوطاني وأَوطاري
9. O you who nurse the illness of Najd’s expanse, prepare the patients
Maybe they will return to me, visiting and caring
٩. يا ممرضي بربا نجد أَعد مَرضى
عَسى يَعودون عوادى وزوّاري
10. For I shed my blood for the does of Al Uthayb
And did not ask the eyes for vengeance
١٠. فقد وهبت لغزلان العذيب دمي
وَلَم أطالب عيون العين بالثار
11. Were it not for the separation of the band who descended
By the rule of passion, my tears would not reveal my secrets
١١. لَولا فراق الفَريق النازلين عَلى
حكم الهَوى ما وشى دَمعي باسراري
12. So how does the intention that appeared divide my heart
Split between Unayzah and the empty quarter?
١٢. فَكَم تقسم قَلبي نية عرضت
مَقسومة بين انجاد واغوار
13. O bearer of terrors and perils from Syria to Yemen
Accustomed to bearing dangers and sorrows
١٣. يا معمل العيس من شام الى يمن
معوّدا حمل أَهوال وأحطار
14. Greet the neighborhood on my behalf courteously
And tell them when you wake them with my news
١٤. سلم عَلى الحَي من نيابَتي برع
وَقل لهم حين تنبيهم باخباري
15. I saw him circling God’s house among processions
Of pilgrims, visitors, and caretakers
١٥. رأَيته حول بيت اللَه في زمر
من طائفين وَحجاج وَعمار
16. And he finished the ritual acts of pilgrimage virtuously
Attaining what he attained of the forgiveness of the Forgiver
١٦. وَقَد قَضى عمل النسكين محتسبا
وَنال ما نال من غفران غفار
17. But he was sorely grieved that he performed Hajj without
Visiting the intercessor of mankind, the elite of the Creator
١٧. لكنه ضاقَ ذرعا أَن يحج وَلَم
يزر شَفيع البَرايا صفوة الباري
18. Muhammad, the truthful invitation to Arabs, non-Arabs and Bedouins, then civilized people
The secret of secrets, the essence of essences, the best youth
١٨. محمدا دعوة الحق الرَسول إِلى
عرب وَعجم وَبدو ثم حضار
19. Among the youth of the masters of masters, the virtuous
The repository of beauty and benevolence, the generous one
١٩. سر السرارة لب اللب خير فَتى
من فتية سادة السادات اخيار
20. More generous with good than the blowing fragrant breeze
Immersed in his name are all the praises
٢٠. مستودع الحسن والاحسان ذو كرم
بالخير اجود من روح الصبا الذارى
21. Of knowledge, patience, grace, and altruism
Your greeting to blessed Taif which inclines
٢١. مستغرق باسمه كل المحامد من
علم وَحلم وافضال وايثار
22. Toward the neighborhood melodiously with gliding flight
Where the prophecy has pitched its pavilion
٢٢. حياك يا طيبة الغراء صوب حيا
يهمى بمنسجم في الحي مطار
23. Upon gardens with rivers flowing through
God is Greater! Independent in His majesty, He who
٢٣. حيث النبوة مضروب سرادقها
عَلى رياض جنان ذات أَنهار
24. Clothes the naked and exposes the vain of their vanity
Possessor of cosmic delight, holder of guidance’s secret, He of
٢٤. اللَه أَكبَر ذافرد الجَلالَة ذا ال
كاسي من الكيس وَالعاري من العاري
25. The purified spirit of existence, the Best of the chosen
Jesus’ Bible, with the Torah brought us good tidings
٢٥. ذابهجة الكون ذا سر الهداية ذا
روح الوجود المصفى خير مختار
26. Of his mission, supported by the words of the rabbis
And how many authentic prophetic miracles and traces belong to him
٢٦. انجيل عيسى مَع التَوراة بشرنا
ببثه مسندا عن كعب أَحبار
27. Like healing the sick, increasing water and making the wild animals and birds sociable
And the staff speaking, and weaving the spider’s web, as
٢٧. وَكَم له في عَلامات النبوّة من
مصنفات صَحيحات وآثار
28. The second of two doves laid eggs in the cave
And the limb which spoke to him, and the boulder which softened for him
٢٨. كبرء مرضى وَفيض الماء مزيده
وأنس نافر غزلان وأطيار
29. And the clouds which shaded him, and for him the moon split
And milk which copiously poured from his breast
٢٩. وَنطق ضب وَنسج العَنكَبوت كَما
باض الحمام الثَاني اثنين في الغار
30. And how many noble honors of God’s messengers that
Mankind has not reached a tenth of a tenth in knowing
٣٠. وَالعضو كلمه وَالجذع حن وَفي
مَعناه تَسليم أَحجار وَأَشجار
31. O Savior of the creations from Hellfire when they were
Upon the precipice of a crumbling cliff
٣١. وَالغيم ظلله وَالبدر شق له
وَالثدى فاضَ بدر منه مدرارا
32. My ordainment, my hope in tribulations, my
Comfort, my treasure, my ease after hardship
٣٢. وَكَم لا شرف رسل اللَه من شَرف
لَم تبلغ الخلق منه عشر معشار
33. Hear these strange, sincere praises with which I do not intend
Attaining houses, gold dinars or wealth untold
٣٣. يا منقذ الخلق من نار الجَحيم وَهم
عَلى شفا جرف هار بمهنار
34. Rather, I hope from You in both abodes for compassion
And in my stay between abode and abode
٣٤. يا عدتي يا رَجائي في النَوائب يا
عزى وَكنزى وَيسرى بعد اعساري
35. I haven’t praised You while admitting to shortcoming
Except to alleviate my bonds and burdens
٣٥. اسمع غَرائِب مدح لا أريد بها
تحصيل دار وَدينار وَقنطار
36. And where can my praise of You reach after the praises
Of the highest heavens? What of my rhymes and poems?
٣٦. بَل أَرتَجي منك في الدارين مرحمة
وَفي الاقامة بين الدار وَالدار
37. Upon You the most immaculate prayers of God are everlasting
Remaining for the duration of evenings and dawns
٣٧. فَما مدحتك بالتَقصير معترفا
الا لتخفيف آصاري وأَوزاري
38. The purest fragrances rain upon You and
The emigrants, Family and Helpers and Ansar
٣٨. وأين ينزل مدحي فيك بعد ثنا
سبع المثاني وَما سجعي واشعاري
٣٩. عليك أَزكى صَلاة اللَه دائمة
تَبقى بقاء عشيات وابكار
٤٠. تندى عليك عَبير اطيبا وَعَلى
مهاجرين وآل ثم أنصار